操萍
【摘 要】1939年,著名法學(xué)家吳經(jīng)熊主動(dòng)譯介并發(fā)表了老子的《道德經(jīng)》。作為虔誠(chéng)的天主教徒和國(guó)際知名的法學(xué)大師,吳經(jīng)熊向西方世界傳播中國(guó)文化典籍的翻譯活動(dòng)值得深入研究。本文借助法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄的資本理論考察吳經(jīng)熊英譯《道德經(jīng)》活動(dòng),探討特定社會(huì)歷史背景下譯者占有的文化資本對(duì)翻譯活動(dòng)的推動(dòng)和影響。
【關(guān)鍵詞】吳經(jīng)熊;《道德經(jīng)》;英譯;文化資本
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)29-0240-01
吳經(jīng)熊是民國(guó)時(shí)期的法政要人,其經(jīng)歷頗具傳奇色彩。這位蜚聲國(guó)際的法學(xué)大師曾被譽(yù)為“審判席上的所羅門(mén)王”,在事業(yè)如日中天之際突然撤離法律政治舞臺(tái),轉(zhuǎn)而專(zhuān)注文化教育和精神修養(yǎng),不僅潛心皈依天主教,還帶頭創(chuàng)辦了致力于向西方傳播中國(guó)文化的《天下月刊》雜志,與一眾文化名流談經(jīng)論典,譯介并發(fā)表了不少中國(guó)文學(xué)典籍。在中國(guó)社會(huì)特殊的歷史時(shí)期,吳經(jīng)熊“跨界”英譯《道德經(jīng)》的活動(dòng)有著豐富內(nèi)涵,值得深入研究。目前鮮有學(xué)者將吳經(jīng)熊英譯《道德經(jīng)》置于社會(huì)學(xué)范疇開(kāi)展研究,從資本視角進(jìn)行考察的更是不多。法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄?qū)①Y本引入社會(huì)學(xué)研究,認(rèn)為資本作為積累的勞動(dòng)是行動(dòng)者的社會(huì)實(shí)踐工具。[1]本文借助文化資本理論考察吳氏《道德經(jīng)》英譯活動(dòng),探討文化資本對(duì)其翻譯活動(dòng)的推動(dòng)和影響。
一、文化資本與吳譯《道德經(jīng)》的關(guān)聯(lián)
文化資本表現(xiàn)為內(nèi)在和外在兩個(gè)層面。內(nèi)在文化資本指?jìng)€(gè)人在長(zhǎng)期的文化教育過(guò)程中習(xí)得的“性情”,表現(xiàn)為語(yǔ)言能力、文化素養(yǎng)及審美情趣等,與家庭背景、教育背景、個(gè)人愛(ài)好乃至個(gè)人天資息息相關(guān);外在文化資本涵蓋個(gè)人繼承或持有的財(cái)產(chǎn)形式的文化產(chǎn)品,如圖書(shū)、繪畫(huà)、器械以及個(gè)人的學(xué)術(shù)成就,如學(xué)術(shù)資格、著作、譯作等。[1] 吳經(jīng)熊個(gè)人文化資本的積累和相應(yīng)慣習(xí)的形成為他后期英譯《道德經(jīng)》并出版發(fā)表奠定了穩(wěn)固的內(nèi)在基礎(chǔ)。
在《天下月刊》1940年3月第10卷第3期“雜錄”一文,吳經(jīng)熊曾提及譯介《道德經(jīng)》的緣由:偶然一日發(fā)現(xiàn)好友項(xiàng)美麗在文章中推崇他是“道教專(zhuān)家”,深感惶恐,儒家“仁、義、禮、信”的教養(yǎng)激勵(lì)他當(dāng)夜即開(kāi)譯老子的《道德經(jīng)》 。[2]231然而,研究發(fā)現(xiàn),吳經(jīng)熊英譯《道德經(jīng)》并非一時(shí)道義的沖動(dòng)。吳氏1899年生于浙江寧波,家境殷實(shí),天資聰慧,9歲開(kāi)始學(xué)英文,對(duì)英語(yǔ)“一見(jiàn)即愛(ài)”,并因閱讀中國(guó)文學(xué)經(jīng)典英譯本而對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生日益濃厚的興趣,“一開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ),人們就覺(jué)得我說(shuō)的像本書(shū)?!盵3]47青年時(shí)期留學(xué)美、法、德的經(jīng)歷,更使他在多種語(yǔ)言文化間自由馳騁,“用英文思想,用中文感覺(jué),有時(shí)也用法文唱歌,用德語(yǔ)開(kāi)玩笑?!盵3]48得天獨(dú)厚的教育和求學(xué)經(jīng)歷為吳氏積累了扎實(shí)的語(yǔ)言和文化資本,為其后期英譯《道德經(jīng)》提供了源動(dòng)力。
此外,吳經(jīng)熊6歲開(kāi)始學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典,12歲曾有感于《論語(yǔ)》寫(xiě)下“吾十有二而志于學(xué)”的勵(lì)志銘,青少年時(shí)期已熟諳孔孟老莊,“古圣哲言就這樣潛移默化地成了心智結(jié)構(gòu)的活組織。” [3]43孩童時(shí)期的儒道浸潤(rùn)對(duì)其人生哲學(xué)有著根深蒂固的影響,這種修養(yǎng)不僅僅來(lái)源于學(xué)堂,更形成于家庭,如他所言:“我母親的精神有助于我理解道家;我父親的精神有助于我欣賞儒家?!盵3]48曾有神父評(píng)論吳氏在道德方面是孔夫子的門(mén)徒,卻更多地轉(zhuǎn)向老子來(lái)追求神秘真理。吳經(jīng)熊本人認(rèn)同這個(gè)說(shuō)法,總結(jié)說(shuō):“也許我生性屬道家,木然的外表下隱藏著謹(jǐn)慎的智慧。”[3]192
綜合以上幾點(diǎn)審視附有大量注釋的《道德經(jīng)》吳譯本不難發(fā)現(xiàn):吳經(jīng)熊的翻譯活動(dòng)不能僅僅歸為單純的、目的性極強(qiáng)的翻譯工作,而是他本人文化資本積累的一種自然釋放。為便于西方讀者充分理解《道德經(jīng)》關(guān)鍵詞之一“道”,吳經(jīng)熊在注釋中引用西方不同時(shí)期哲學(xué)家、玄學(xué)家、文學(xué)家的文字進(jìn)行闡釋?zhuān)瑢W(xué)識(shí)之廣令人望其項(xiàng)背。在1939年12月《天下月刊》登載的《道德經(jīng)》英譯節(jié)選中,原文僅有21個(gè)字,但吳經(jīng)熊所作注釋竟達(dá)千字,其中既有博古通今的佐證,又有中西對(duì)比的實(shí)例,語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)多學(xué)科交叉運(yùn)用??梢哉f(shuō),吳譯本《道德經(jīng)》中注釋的魅力要遠(yuǎn)超譯文本身,無(wú)論是譯者、文人,還是一般讀者,都會(huì)被譯者自由馳騁于中西文化的能力所折服。
二、結(jié)語(yǔ)
社會(huì)場(chǎng)域中,個(gè)體持有的文化資本可以通過(guò)持有者的文化能力、氣質(zhì)、受教育程度及生活追求展現(xiàn),當(dāng)文化資本積累到一定的高度,可幫助持有者獲得更多的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)資本,表現(xiàn)為個(gè)體擁有的社會(huì)地位、頭銜以及關(guān)系。根據(jù)布迪厄的資本理論,吳氏占有的語(yǔ)言、文化、教育、審美等文化資本為其英譯《道德經(jīng)》奠定了扎實(shí)的內(nèi)在基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1] Bourdieu, Pierre. The Forms of Capital [A]. In A. H. Halsey, H. Lauder, P. Brown & A. Stuart Wells (eds.), Education: Culture, Economy and Society [C]. New York, Oxford University Press, 1989:46-58.
[2] John, C. H. Wu(吳經(jīng)熊). Lao Tzus The Tao and Its Virtue [J]. Tien Hsia Monthly, Vol. X, 1940(3):220-242.
[3] 吳經(jīng)熊.超越東西方[M].周偉馳譯.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2002.