鄭玉美
【摘 要】英語的翻譯并不是簡單的進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,而是要將文化的內(nèi)涵融入其中,更好的實現(xiàn)英語翻譯的正確性。所以,在英語翻譯中,我們要充分的重視文化差異,更好的應(yīng)用文化的差異來進(jìn)行英語的翻譯,通過文化視角的轉(zhuǎn)換來完成語言的翻譯。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧;探究
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)29-0238-02
語言在人類的日常生活以及工作中都扮演著非常重要的作用,它不僅能夠促進(jìn)人與人之間的交流,還能促進(jìn)國與國的聯(lián)系,語言之中蘊含的文化是非常豐富的,文化的不斷發(fā)展也會反過來促進(jìn)語言的發(fā)展。隨著我國綜合國力的提升,我國與世界各國的聯(lián)系越來越深,英語也就在中國盛行。在國際文化以及語言的影響下,中文和英文在表現(xiàn)和表達(dá)的方式上有一些不同。從跨文化的角度來看,英語翻譯實際上是語言的整合。在翻譯過程中,譯者需要充分理解不同文化語境下的語言的表達(dá)方式,同時運用適當(dāng)?shù)姆g技巧來完成英文翻譯。目前,我國的英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換還處于初始階段。所以,譯者需要在實踐中不斷積累經(jīng)驗,充分的了解文化的差異,最終良好的在英語翻譯中進(jìn)行文化視角轉(zhuǎn)換。另外,英語的翻譯實際上是要保證譯文和原文內(nèi)容的一致性,這個在,實際操作中很難實現(xiàn)并不簡。在翻譯過程中,運用視角的轉(zhuǎn)換方法來進(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)換。
一、跨文化視角轉(zhuǎn)換的介紹
語言既是社會現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,語言和文化在一定程度上是相互影響、相互促進(jìn)可的。所以,英語翻譯不僅是一種語言的轉(zhuǎn)換,也是文化和思維的轉(zhuǎn)換。漢語和英語的文化背景相差甚遠(yuǎn),這就使得英語的翻譯的難度極高。部分譯者認(rèn)為讀者對語言翻譯有很大的影響,他們恩威在翻譯工作中應(yīng)該堅持的基本原則是“以人為本”。此外,語言會隨著文化的發(fā)展而發(fā)展。在生活環(huán)境和生活習(xí)慣的影響下,不同地區(qū)的語言有其獨特的特點,因此譯文必須符合讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。通過跨文化事件的轉(zhuǎn)換可以實現(xiàn)英語翻譯中表達(dá)方式的轉(zhuǎn)變。語言表現(xiàn)出來的形式是各有不同的,每一種形式之間的差異十分明顯。視角轉(zhuǎn)換是指在忽略文化背景的影響下譯者根據(jù)原語言的信息將其種族為目標(biāo)語,充分利用角度的轉(zhuǎn)換形式,使譯文的表達(dá)形式與讀者的習(xí)慣保持一致。在跨文化的視角下,主要有正反和虛實轉(zhuǎn)換。所謂正反轉(zhuǎn)換其實視角轉(zhuǎn)換的主要形式,它可以很好的實現(xiàn)英語和漢語的角度轉(zhuǎn)換。虛實轉(zhuǎn)換主要是指英語寫虛實結(jié)合,這樣,語言特征的差異帶來的錯誤就可以在翻譯過程中盡量減少,以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。在英語翻譯的過程中,跨文化視角轉(zhuǎn)換非常重要。
二、英語和漢語的差異表現(xiàn)
(一)生活習(xí)慣和習(xí)俗的差異。不同國家以及不同地區(qū)他們的生活習(xí)慣和習(xí)俗都是有著很大的差異的,這正視因為不同地區(qū)的民族特色和環(huán)境差異所引起的。這也正是英語和漢語差異性明顯的重要因素。英國和中國在地域上相距甚遠(yuǎn),環(huán)境等差異較大,這使得它們在生活習(xí)慣和習(xí)俗方面有很大的不同。英國的思想觀念由于四面環(huán)海而比較開放;中國身居內(nèi)陸思想觀念比較保守。歐美國家對寵物等有著獨特的熱愛之情,他們在語言表達(dá)上時常會將寵物人化,比如“All cars are gray in dark”表達(dá)的是“人不可貌相”。
(二)思維方式的差異。中國與西方國家相比,他們的思維方式有著很大的不同。西方人更多的是抽象思維、邏輯思維,中國人更多的是形象思維。所謂抽象思維是指對事物的概念進(jìn)行理解、推理;而形象思維主要是指對一個事物的形象進(jìn)行呈現(xiàn)。如在生活中,拌嘴就是bicker,有斗嘴和抬杠的意思,如果往上升級就是吵架quarrel,動手則為fight。另外在個人行為管理方面的翻譯中,concrete有兩個常用意思,一個是名詞意為“混凝土”,另一個當(dāng)形容詞用時“具體的”,ingrain是“使根深蒂固”,在表達(dá)個人習(xí)慣養(yǎng)成時,放棄使用bluid 或cultivate,ingrain a new habit就是養(yǎng)成新習(xí)慣的使用。從進(jìn)化角度總結(jié)新習(xí)慣新目標(biāo)的機(jī)制,就可以更好地翻譯并掌握這個搭配的使用。
(三)文化背景的差異。中國西方在文化上有很大的差異,這些差異往往也會帶來文化的沖突。每一個國家在創(chuàng)建之初基本上都是在不同的文化表現(xiàn)形式上產(chǎn)生的,這寫文化表現(xiàn)形式就外在的表現(xiàn)為文化差異。所以在翻譯的過程中要充分的考慮各種語言的表現(xiàn)和表達(dá)形式,這樣才盡可能的保證翻譯的正確性和準(zhǔn)確性。在對特朗普相關(guān)信息進(jìn)行翻譯時,要留意到美國總統(tǒng)大選中民主黨和共和黨的政見不同,貧富兩個階級的分裂,是精英(Elite)和美國貧困階級(White Trash)的分裂。希拉里就是精英階層的代表,在美國受教育程度最高的50個選區(qū)均獲得極高的支持。
三、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換和翻譯技巧
文化在很多方面影響著語言,翻譯的本質(zhì)上是要實現(xiàn)是語言轉(zhuǎn)換,也可以將其看成是文化的交流和溝通。翻譯的主要目的是有效的保證語言翻譯的正確、準(zhǔn)確性,有效的使譯文符合讀者的語言習(xí)慣,減少不必要的錯誤。語言翻譯主要包括語音翻譯、詞匯翻譯和語法翻譯。廣義跨文化視角所包含的內(nèi)容是全面的,狹義跨文化視角則從不同的視角進(jìn)行轉(zhuǎn)換以表達(dá)同樣的意思。在英語翻譯過程中,主要采用歸化和異化策略,包括正反、虛實、修辭、形象、詞類轉(zhuǎn)換。
(一)跨文化視角轉(zhuǎn)換的歸化策略技巧。歸化策略主要是指將存在差異的語言轉(zhuǎn)換成讀者習(xí)慣的譯文,有效的減少其中的差異性,使譯文和原文的內(nèi)容保持一致的同時,更好的保證譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣,使讀者充分的感受到文化間的相同之處和差異的趣味。而歸化方法有體現(xiàn)在以下幾個方面。
1.人與人和人與物的視角轉(zhuǎn)換。中西方的習(xí)俗和生活習(xí)慣有很大的差異,語言中,中國一般是以“人”為主語,引語一般是以“物”作為主語,所以在進(jìn)行英語的翻譯時,要充分而考慮人與物之間的轉(zhuǎn)換,這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。同時當(dāng)同時涉及幾個人稱時,就要注意人與人之間的轉(zhuǎn)換,這樣才能保證相應(yīng)的人稱對應(yīng)是正確的。
2.詞類轉(zhuǎn)換。在英語的翻譯過程中,通常要進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,比如將肯定變?yōu)榉穸?,將否定變?yōu)榭隙ǎ@要做的目的都是為了保證翻譯的準(zhǔn)確性以及符合讀者的閱讀習(xí)慣。而通常用到的詞類轉(zhuǎn)換一般有兩種,一種是反說正譯,另一種是正說反譯。這兩種方法可以有效的保證譯文更符合讀者的閱讀習(xí)慣。No man chooses evil because it is evil;he only mistakes it for happiness,the good he seeks。這句話就可以很好地翻譯很多作品中的反派行為:一個人走向邪惡不是國在為向往邪惡,而是錯把邪惡尖成他所追逐的幸福。這里把人性的掙扎和復(fù)雜的行為動機(jī)描繪的非常生動。
3.句式轉(zhuǎn)換。句式轉(zhuǎn)換主要是指將英語的特殊句型翻譯成讀者習(xí)慣的中文句型。英語的句型非常的多,但是在漢語的表達(dá)中,句型比較固定,所以在翻譯過程中就要將英語中的很多句型轉(zhuǎn)換成合理的、正確的譯文句型。
(二)跨文化視角轉(zhuǎn)換的異化策略技巧。異化策略主要是在文化背景下提出的,這主要是指在翻譯的過程中通常要根據(jù)實際情況采用反方向的角度來翻譯,有時也被稱為語義翻譯。異化策略包括正反詞轉(zhuǎn)換和相悖語態(tài)轉(zhuǎn)換兩種。正反詞轉(zhuǎn)換主要是指應(yīng)用正詞反譯或者否定表達(dá)等來實現(xiàn)英語翻譯的準(zhǔn)確性。相悖語態(tài)轉(zhuǎn)換是指要將英語中的主動語態(tài)和被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語中習(xí)慣用的語態(tài),比如將英語中的被動語態(tài)變?yōu)闈h語中的主動語態(tài),更好的保證翻譯的準(zhǔn)確性。
四、結(jié)語
隨著改革開放腳步的加快,世界各國之間的文化交流越來越多,這就使得語言的翻譯成為了一項重要的工作,每一個國家都必須重視。本文主要對英語翻譯中跨文化轉(zhuǎn)換和翻譯技巧進(jìn)行了探究。
參考文獻(xiàn):
[1]金真,張艷春.跨文化交際英語[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2015 (6).
[2]樊玉煥.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016,35(7):118-120.
[3]董迪雯.試分析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].瘋狂英語,2016,(3):160-161.
[4]李波.淺談英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].明日風(fēng)尚,2018,(2):246.
[5]禤綺梅.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2016,29(5):171-172.