亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從技巧層面看翻譯的新修辭內涵

        2018-12-07 05:15:56鄒建
        校園英語·中旬 2018年11期
        關鍵詞:翻譯技巧認同受眾

        【摘要】翻譯與修辭的關系由來已久,西方當代新修辭學為其帶來生機。本文通過分析翻譯技巧,以期窺見其新修辭內涵。

        【關鍵詞】新修辭;翻譯技巧;受眾;認同

        【作者簡介】鄒建,男,福州大學,碩士,研究方向:翻譯理論。

        一、引言

        新修辭與翻譯關系密切,兩者都以運用語言象征符號為主、面向受眾,彌合差異,促進互相理解。本文所提“新修辭”引自《翻譯與修辭新論》(陳小慰, 2011: 8-9),其“新”在于:聽眾理念,強調因勢而動和動態(tài)觀;“新修辭”引入修辭學當代成果來觀照翻譯。本文結合翻譯技巧,探討其新修辭內涵。

        二、翻譯技巧與新修辭關鍵詞

        翻譯技巧大致分為:切分、分/合譯、正/反譯、引申、加注、補償、省略、轉移、具體/抽象化等。

        新修辭關鍵詞包括象征與象征力量;受眾中心;說服與認同;修辭情勢;事實與呈現(xiàn)?!跋笳鳌笔恰爸附⒃谏鐣J同基礎上用于傳達意義的符號、聲音或姿勢”(Herrick, 2001:5-6);受眾中心說強調以受眾為轉移。其自我聽眾的“自我思慮”不容忽視(同上, 2011: 99-101);“說服”即實現(xiàn)“認同”;據(jù)比徹的觀點,“修辭情勢”定義為“人物、事件、物體和他們的相互關系所呈現(xiàn)的一種實際存在或潛在的缺失;”(Bitzer, 1968:1-14);呈現(xiàn)是“元素的呈現(xiàn),演說者把焦點集中于此,以使該元素在聽眾意識中占據(jù)突出位置”。呈現(xiàn)還涉及掩蓋、回避或者壓制“不方便的事實”,即反呈現(xiàn)。

        三、翻譯技巧的新修辭內涵

        本部分試舉兩組翻譯技巧,分析修辭過程、檢視新修辭內涵。

        1.分譯與合譯。分譯即句中的詞、短語或從句單獨譯出或使一個句子譯成兩個及以上的句子;合譯是將兩三個句子合為一句。

        例1:A movie of me rushing out of the door would look like an arrow leaving a bow.

        譯文:我沖出家門的速度之快,要是拍成電影的話,就像離弦之箭一般。

        例2:搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我們也就越高興。不只我們高興,人民高興,國家高興。

        譯文:We should develop science and technology, and the higher and newer the technologies are, the better and the more delighted we shall be---and not just we, but the entire people and state.

        例1譯文在處理時,若按照英文將“moive”譯為“我的一部電影”,于讀者無意義且不符漢語語境。此譯文是譯者把握修辭情勢、因勢而動,以適切反應彌補“缺失”,實現(xiàn)讀者認同和最具接受性的心理狀態(tài);例2原文三句,語義密切聯(lián)系,詞匯重復以銜接和強調。英譯把握句子意合和形合的差異,從受眾出發(fā),以求認同。

        2.加注和省略。加注是為傳達原文語義和風格,達到翻譯等值而采用的手段;省略是刪減原文不必譯出或不便譯出的內容。

        例3:中山大學,原名廣東大學,由孫中山先生于1924年親手創(chuàng)辦。

        譯文:Zhongshan University, originally named Guangdong University, was founded in 1924 by Dr. Sun Yat-sen, also known as Sun Zhongshan, the great leader of the democratic revolution in China.

        例4:我們已從事初等教育多年,教育水平高,教育理念先進,在全國各地都有成功的辦學范例。

        譯文:We have devoted to primary education for many years featuring the high standards and advanced concepts, and have successfully managed school branches across China.

        例3添加the great leader,兼顧校名與“孫中山”的一致性,Dr. Sun Yat-sen為西方受眾熟知,附上also known as Sun Zhongshan,二者關系清晰。譯者增補源語缺失信息,實現(xiàn)正面呈現(xiàn);例4原文多次使用“教育”,譯文考慮中英文體差異,省去冗余信息以靠近讀者,以實現(xiàn)有效宣傳。另把握修辭情勢,做出適切反應:通過“反呈現(xiàn)”,回避“不方便的事實”以產(chǎn)生最易接受的心理狀態(tài)。

        四、結語

        可見:翻譯是修辭實踐,是譯者對話語的象征本質及其象征力量的認識,把握受眾和修辭情勢、呈現(xiàn)“事實”,以達到說服和認同。

        參考文獻:

        [1]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.

        [2]Bitzer,Lloyd.The Rhetorical Situation. Philosophy and Rhetoric[M].Winter,1968,1(1).

        [3]Herrick,James A.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon,2001.

        猜你喜歡
        翻譯技巧認同受眾
        用創(chuàng)新表達“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
        認同的崩潰
        人間(2016年24期)2016-11-23 14:42:56
        目的論視角下商務英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        融媒體時代領導者媒介形象重構與認同
        今傳媒(2016年10期)2016-11-22 12:21:21
        翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        跨性別者認同矛盾研究
        從社會認同淺談蕭峰之死
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        最新在线观看精品国产福利片| 国产日产综合| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 红桃av一区二区三区在线无码av| 成人国产一区二区三区| 美女把尿囗扒开让男人添| 无码专区中文字幕DVD| 日韩精品中文字幕无码一区| 国产目拍亚洲精品一区二区| 热re99久久精品国产66热6| 日本一区二区高清精品| 午夜爽爽爽男女污污污网站| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 澳门精品无码一区二区三区| 国产最新一区二区三区| 一道本久久综合久久鬼色| 国产深夜男女无套内射| 大陆一级毛片免费播放| 亚洲精品在线观看自拍| 成人午夜高潮a∨猛片| 草草浮力影院| 国产美女精品aⅴ在线| 自拍偷拍另类三级三色四色| 黄色av一区二区在线观看| 成人欧美一区二区三区的电影| 久久精品国产四虎| 丝袜美腿网站一区二区| 加勒比av在线一区二区| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕 | 四虎影视久久久免费观看| 五月天精品视频在线观看| 2021国内精品久久久久精免费| 青青草视频免费在线播放| 狠狠躁18三区二区一区| 国产精品户露av在线户外直播| 丰满人妻中文字幕乱码| 蜜桃成熟时日本一区二区| 国产精品久久久久免费观看| 国产女人成人精品视频| 手机在线免费av网址| 国产乱子伦精品无码专区|