文/朱曉博,錦州師范高等??茖W(xué)校
中國人講究“食以味為先”,非常重視飲食的味道,而菜肴的味道則通過不同的烹飪方式來實現(xiàn)?!凹?、炒、烹、炸、蒸、煮、燜”,每一種烹飪方式都在中國廚師的手下得到最大程度的發(fā)揮。而西方人對于飲食的要求更強調(diào)科學(xué)的制作與營養(yǎng)的均衡,因此烹調(diào)的過程都是嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范來行事的。比如調(diào)料添加多少都要精確到克,烹調(diào)時間也是精準(zhǔn)到秒。
中國人對飲食的關(guān)注不僅僅是味覺方面的,還強調(diào)從視覺和嗅覺多方面的享受,往往把飲食當(dāng)成是精神享受的一個組成部分,相對來說,營養(yǎng)搭配是否合理的關(guān)注較少。對比來說,西方人的飲食觀念比較理性,他們幾乎不會把享用美食和精神享受結(jié)合在一起,他們更重視飲食的營養(yǎng)是否能夠完全吸收。
中式菜肴的命名往往與中國博大精深的文字文化結(jié)合起來,命名時多使用象征、比喻等修辭手法,很多菜名還包含了豐富的歷史典故,融入了很多歷史、文化信息。在含義上通常包含吉祥如意的美好愿景,所以很多中式菜肴的名稱都很精致,尤其是婚慶、喜宴等重要場合的菜肴名稱更是如此。而西方飲食則注重“吃”的內(nèi)容,不注重外在表現(xiàn)形式。因此,在飲食的命名方面也就直截了當(dāng),往往強調(diào)原材料,西餐的命名多以實用為主,看起來一目了然。
中式菜肴的命名能夠直接反映出人們的偏好,內(nèi)心的情感以及愿望。人們根據(jù)菜料的名稱或者菜肴本身的色、香、味、形,給菜肴取一個美麗動聽或者吉祥如意的名稱。中式菜肴的翻譯,首先應(yīng)該讓食者了解菜肴的原料和制作方法,其次要反映出菜肴的特點。根據(jù)上述原則,我們一般采用以下四種翻譯方法。
直譯法一般適用于中西方文化中都有的食物和烹飪方式。例如中國傳統(tǒng)的烹飪方式“燉、炒、蒸、炸”,英語國家的人對此也是非常熟悉的,英語中都有對應(yīng)的表達方式:“simmering,stir-frying,steaming,frying”,因此,我們直接采用直譯法翻譯就可以了。
此外,中式菜肴的名稱有很多都是寫實類型的,其特點是真實地描述菜肴的原料、制作方法和特點,如:青椒肉絲(原料)、紅燒鯉魚(烹飪方法+原料)等。對于這樣的菜肴名稱,翻譯時一般采用直譯法,即直接譯出該菜肴的原料、烹飪方法以及菜肴的特點。例如:清蒸鮭魚steamed mandarin fish;燒鵝roast goose;烤乳豬r oast piglet;涮羊肉instant boiled mutton;蒸螃蟹steamed crab;咖喱牛肉fried beef with curry;清蒸全魚steamed whole fish;釀豆腐beancurd stuffed with minced pork;糖醋排骨spareribs with sweet and sour sauce;油燜筍stewed bamboo shoots with soy sauce;洋蔥牛肉絲fried shredded beef with onion等等。
中式菜肴名稱還有相當(dāng)一部分是菜肴極具民族特色,這類菜肴很難用直譯法譯出其所包含的文化內(nèi)涵,這就需要我們采用意譯的方法進行翻譯。例如,中國人把豬肉、魚、蝦稱為“三鮮”。有一道菜叫做“三鮮湯”,我們翻譯時就可以采用意譯的方式,將其譯為“Soup with Fish,Shrimp and Pork Balls”。像這種寫意類型的中式菜肴名稱還有很多,這樣的菜肴名稱主要為了迎合食客的心理,給菜肴取一個美麗動聽、吉祥如意的名字,這時往往不出現(xiàn)原料和烹調(diào)方法,因此對于這類菜肴名稱的翻譯,都需要采用意譯的方法,從而翻譯出原料和烹調(diào)方法。例如:全家福stewed assorted meats;螞蟻上樹bean vermicelli with spicy meat sauce;龍鳳會stewed sn ake&chicken;游龍戲鳳 stir-fried prawns&chickens等等。
中式菜肴中還有一部分是根據(jù)菜肴所采用的原料、加工方法以及色香味形的特點取個寫意的名字,但基本上還能看出大體上吃的是什么,或者用哪種方法加工而成的。對于這樣的菜肴名稱,我們單純運用直譯法或者意譯法都無法準(zhǔn)確地傳達出其中的豐富內(nèi)涵這就需要我們將直譯與意譯相結(jié)合起來,綜和運用,將菜名的寓意翻譯出來。例如:三鮮湯 soup with fish,shrimp and pork balls;木須肉 fried pork with scrambled eggs and fungus;翡翠蝦仁 stirfried shrimps with peas;芙蓉雞片 fried chicken slices with eggwhi te;炒雙冬 fried saute mushrooms and bamboo shoots等等。
飲食翻譯需要譯者具備扎實的中西方文化知識和較強的雙語表達能力,在翻譯過程中要跟據(jù)本民族的飲食文化進行靈活處理,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,充分表達出中西方文化的內(nèi)涵,減少不必要的文化誤解,促進中西方文化交流與融合。
[1]馬守艷.中西方飲食文化差異及中西菜肴翻譯方法[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報.2010(12),189-190.
[2]孫婷婷.從中西方飲食文化差異淺析中式菜名的翻譯策略[J].海外英語.2014(7),139-140.
[3]袁曉紅 唐麗霞.中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯 [J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報.2009(2),73-76.