楊莉紅
摘 要:翻譯不是純粹的文本之間的信息轉(zhuǎn)換,而是一種受社會(huì)歷史、文化道德和意識(shí)形態(tài)等方面因素影響的行為。文章試圖借助法國哲學(xué)家米歇爾·??绿岢龅臋?quán)力話語理論展開對(duì)翻譯研究的討論。
關(guān)鍵詞:權(quán)力話語;翻譯;影響
目前,翻譯研究呈現(xiàn)了一種多元發(fā)展的趨勢,從原來只有語言學(xué)與文藝學(xué)的參與發(fā)展到有美學(xué)、歷史、文化、哲學(xué)、甚至思想史、意識(shí)形態(tài)等多學(xué)科參與的討論。從參與者的隊(duì)伍看也有著明顯的學(xué)科融合,彼此介入的趨勢,一方面是西方譯學(xué)思想譯介的結(jié)果,另一方面也是學(xué)科發(fā)展到系統(tǒng)綜合時(shí)期后,各相關(guān)學(xué)科彼此交叉,互相關(guān)照,高度綜合而形成的必然局面。但更主要的是哲學(xué)的語言論轉(zhuǎn)向給人文學(xué)科和社會(huì)科學(xué)所帶來的新啟迪。
大體上說,我國翻譯研究已走完了“原文文本中心論”階段,其標(biāo)志可以說是對(duì)“等效論”所展開的普遍批評(píng)?,F(xiàn)在正在展開的是關(guān)于對(duì)話理論的研究,而且與此同時(shí)一個(gè)新的階段也已初露端倪,即把翻譯研究引向大的文化視野中去,從歷史、文化、哲學(xué)、思想史、意識(shí)形態(tài)等多維視角的研究階段。如果用法國著名哲學(xué)家米歇爾·??碌男g(shù)語來說是“權(quán)力話語理論”的研究時(shí)期。
一、權(quán)力話語理論
雖然當(dāng)代西方各種理論名目繁多,層出不窮,對(duì)人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的發(fā)展都很有意義,但是更能指導(dǎo)翻譯理論研究、深刻揭示翻譯研究本質(zhì)和拓寬研究領(lǐng)域的理論應(yīng)是法國哲學(xué)家米歇爾·??绿岢龅摹皺?quán)力話語”理論。正如西方有人評(píng)論的那樣:“由于他的著作的跨學(xué)科性質(zhì),每一種學(xué)術(shù)性學(xué)科 ……都能從他那里得到某種啟發(fā)?!?/p>
究竟什么是權(quán)力話語呢?
??码m然沒有對(duì)“權(quán)力”下過一個(gè)十分明確的定義,但從他的作品中,我們不難看出,它是指一切指控力和支配力。這其中有有形的,如政府機(jī)構(gòu)、法律條文;也有無形的,如意識(shí)形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)與習(xí)俗;也有思想宗教的影響。這些都可以視為權(quán)力,他們是一種對(duì)人的思想行為的控制力、支配力。它們形成一個(gè)龐大的網(wǎng)絡(luò),任何人都不能獨(dú)立于這個(gè)網(wǎng)絡(luò)而存在。在不同的文化中和不同的歷史時(shí)期這些權(quán)力是變化的,它們左右著人們可以做什么,不可以做什么,可以接受什么,不可以接受什么。但人們有時(shí)身在其中并不覺察到它的存在。所以所謂的“真理”也并非是不變的,永恒的,同樣也是權(quán)力的一種表現(xiàn)形式。
關(guān)于“話語”,??略缇统隽苏Z言學(xué)和文學(xué)研究中所說的“話語”概念,在??驴颇抢锼恰皺?quán)力”的表現(xiàn)形式,所有權(quán)力都是通過“話語”來實(shí)現(xiàn)的。所以權(quán)力實(shí)質(zhì)上就是說話的權(quán)利。話語不僅是施展權(quán)力的工具,同時(shí)也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵,權(quán)力與話語不可分割。任何一個(gè)社會(huì)中的各個(gè)層面都是具有特定的話語的。這些話語組合起來就形成了一個(gè)縝密的網(wǎng),它控制社會(huì)成員的思維行動(dòng)以及組織規(guī)范或條例。文藝創(chuàng)作、文學(xué)翻譯等這些活動(dòng)絕不是一種私人的事務(wù),不是文人雅士書齋里面的消遣或文字游戲,他們受著各種權(quán)力話語的制約從而成為一種人為操縱的產(chǎn)物,是一番以作者和譯者為一方而以社會(huì)機(jī)制和時(shí)間為另一方的談判后的產(chǎn)物。
二、權(quán)力話語對(duì)翻譯的影響
翻譯是涉及到兩個(gè)不同民族的語言、文化思想、藝術(shù)交流的,是諸多因素錯(cuò)綜交織的一門學(xué)問。不僅僅是文本間的信息轉(zhuǎn)換同時(shí)也是外部力量支配的話語活動(dòng),必然牽涉到雙重的意識(shí)形態(tài),也就是說,翻譯研究不是簡單的詞與詞、句與句、文本與文本之間的等值切換,他已發(fā)展成一門綜合性極強(qiáng)的學(xué)科。??碌睦碚摳嬖V我們:語言之間不可能有完全透明的互譯活動(dòng),文化也不可能通過語言這一媒介進(jìn)行透明的交流。任何文本的進(jìn)入,都不可能僅僅停留在語言的層面,必須考慮其歷史、政治、文化和意識(shí)形態(tài)等諸多因素,因?yàn)槿魏稳说拇嬖诙加幸欢ǖ臅r(shí)間性和歷史性,原著的產(chǎn)生本身就會(huì)留下權(quán)力話語的烙印。在通常情況下,作者不會(huì)意識(shí)到自己的文本會(huì)有某種意識(shí)形態(tài)色彩,讀者對(duì)此也渾然不覺。作為譯者在其譯制的過程中不可能脫離自身所處的歷史環(huán)境,對(duì)譯著材料的篩選和衡量也都會(huì)受到政治的影響和權(quán)力話語的制約。由此可見,翻譯離不開意識(shí)形態(tài)等多種因素的制約,也不可能擺脫權(quán)力話語的束縛和制約,換句話說,翻譯是不可能在“真空”里進(jìn)行的,它或多或少會(huì)受到話語等因素的影響。通過翻譯活動(dòng)而引進(jìn)的新觀念、新思想既能支持異域文化中的意識(shí)形態(tài),又能削弱或破壞譯語文化中先行的權(quán)力結(jié)構(gòu)及意識(shí)形態(tài),從而確立一種新型的權(quán)力關(guān)系。由此可見,翻譯是一種操控行為。
三、影響翻譯的權(quán)力話語因素
(一)社會(huì)歷史
文化翻譯的關(guān)鍵在于特定的歷史語境和譯者的實(shí)踐目的。不同的社會(huì)歷史語境存在不同的社會(huì)文化關(guān)系和權(quán)力結(jié)構(gòu),決定了知識(shí)從本源語言進(jìn)入譯體語言時(shí),不可避免地要在譯體語言的歷史環(huán)境中發(fā)生新的意義。新中國成立之初,由于政治形勢的需要,翻譯活動(dòng)被擺到了幫助鞏固和加強(qiáng)權(quán)力統(tǒng)治的位置,從事翻譯的工作者只能遵從隸屬國家權(quán)力機(jī)關(guān)的翻譯機(jī)構(gòu)的指示和監(jiān)管,以致翻譯明顯地帶著配合意識(shí)形態(tài)準(zhǔn)則的痕跡。文革期間,由于個(gè)人權(quán)威提高到了前所未有的高度,在任何領(lǐng)域包括翻譯界都無法進(jìn)行對(duì)話,翻譯工作者們在意識(shí)形態(tài)方面的考慮就更多了。直至八十年代以后,各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域都得到了空前發(fā)展,當(dāng)然翻譯理論與實(shí)踐也同樣獲得了新的活力與生機(jī)。例如:外文局的英籍翻譯家戴乃迭在五、六十年代主要翻譯了一些左翼作家的文學(xué)作品和解放區(qū)文學(xué),并盡可能用直譯的方式傳遞中國文化,對(duì)外樹立新中國的新形象。而隨著改革開放的啟動(dòng),政治氛圍逐漸寬松,第三次女性主義浪潮到達(dá)中國,戴乃迭適時(shí)選擇張潔、新鳳霞、王安憶、諶容等諸多女性作家作品來翻譯。她親自為張潔《沉重的翅膀》英譯本作序,序言中,戴乃迭并未給經(jīng)濟(jì)改革問題添加筆墨,卻強(qiáng)調(diào)了人物關(guān)系尤其是女主人公的婚姻和生活。可以說這些都是社會(huì)權(quán)力話語制約翻譯的有力佐證。
(二)文化道德
不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會(huì)形成其獨(dú)特的思維、氣質(zhì)、社會(huì)價(jià)值、行為規(guī)范、文化意象和語言習(xí)俗。在各個(gè)民族漫長的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝作品里。它們慢慢成為一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們就立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想的溝通。在翻譯過程中,我們?nèi)绻鲆暳诉@一點(diǎn),那么,譯文難免不出敗筆,或一味硬譯死譯,或牽強(qiáng)附會(huì),詞不達(dá)意。周秀鳳、張啟榮具體分析了列寧著作中許多典故的翻譯,提出:“在翻譯外國典故時(shí),是大可不必?fù)Q上中國牌號(hào),改裝成‘國貨的。否則,把‘朱庇特譯‘玉皇大帝,把‘農(nóng)夫和蛇改寫成‘東郭先生和狼豈不幫了倒忙!翻譯時(shí)盡可能地將原文所包含的歷史文化、思想情愫、本土掌故等諸要素全部移植到譯文中,從而保留原作的精髓。失去了原作所包含的文化道德賦予的東西也就失去了原作的精髓和文化多元性。戴乃迭在翻譯《邊城》時(shí)就用了直譯的方式充分向西方讀者介紹中國道教中的喪葬禮儀。原文是“住在城中的老道士,還帶了許多法寶,一件舊麻布道袍,并提了一只大公雞,來盡義務(wù)辦理念經(jīng)起水招魂繞棺諸事,也從笩上渡過來了。”
戴乃迭譯:The old Taoist from town has brought his stock-in-trade,an old linen gown and a large rooster with which to carry out the due rites by the coffin,chanting masses and calling back the dead mans spirit.
譯文讀者乍看到有異于本族文化的東西難免會(huì)覺得別扭、費(fèi)解。可正是通過這一過程他掌握了異質(zhì)文明因此,從文化發(fā)展的角度考慮,譯者沒有剝奪讀者了解原語文化的權(quán)力。
(三)意識(shí)形態(tài)
翻譯派學(xué)者Andre Lefevere 將意識(shí)形態(tài)視為“一種觀念網(wǎng)絡(luò),它由某個(gè)社會(huì)群體在某一歷史時(shí)期所接受的看法和見解構(gòu)成,而且這些看法和見解影響著讀者和譯者對(duì)文本的處理?!崩纾阂獯罄骷褿iovanni Guareschi 的英譯作品在二戰(zhàn)后的二十年風(fēng)靡歐美各國。Guareschi的英譯小說在歐美備受青睞,究其根源,與他反共產(chǎn)主義的主題有著密切的關(guān)系。它最暢銷的“Don Camillo”系列叢書主要描述了意大利北部某個(gè)村莊上的一位名叫Don Camillo的牧師與信仰共產(chǎn)主義的市長Peppone 之間所展開的一場場妙趣橫生的有關(guān)意識(shí)形態(tài)的論戰(zhàn)。因?yàn)镚uareschi的書翻譯出版于冷戰(zhàn)時(shí)期當(dāng)時(shí)世界兩大對(duì)立集團(tuán)之間的斗爭日益激烈,加之美軍在朝鮮半島因中國這一社會(huì)主義國家的援朝行動(dòng)而連連失利,全美境內(nèi)的“恐共”“反共”情緒不斷升級(jí)。“Don Camillo”系列叢書的翻譯出版對(duì)于當(dāng)時(shí)的美國以及其他西方資本主義國家的讀者而言是一種心理上的安慰。這足以說明權(quán)力話語影響下意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本的選擇。
四、權(quán)力話語理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義
??碌臋?quán)力話語理論對(duì)于翻譯研究、翻譯批評(píng)、翻譯史、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)都有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義:首先,權(quán)力話語理論為翻譯研究提供了宏觀視角,將社會(huì)之維、歷史之維引入翻譯研究,從廣度和深度上拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。深刻揭示了翻譯活動(dòng)的社會(huì)性、背后的操控因素和它在文化建構(gòu)中的重大作用,使翻譯研究更為全面、辯證和客觀。其次,沒有絕對(duì)忠實(shí)的翻譯,翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是:知識(shí)的客觀性、解釋的合理性、文本的定向限制性和譯作的目的功能性。這種批評(píng)才能揭示譯作的效應(yīng)史和文化建構(gòu)意義。再次,能夠揭示翻譯實(shí)踐中一些特殊現(xiàn)象:譯者選擇特定的原作、特定的翻譯策略(如直譯或意譯、歸化或異化、節(jié)譯或全譯)、譯作的社會(huì)影響力,都受到譯入語社會(huì)和譯者個(gè)人的權(quán)力話語的操控。最后,翻譯活動(dòng)和譯者在跨文化交流和文化建構(gòu)中發(fā)揮不可低估的作用。但譯者并沒有任意改造原作的特權(quán),必須受到外部和內(nèi)部制約。然而,沒有一種理論可以解決一切翻譯問題。權(quán)力話語理論更多使用于文學(xué)文本和社會(huì)文本,不適于純粹的信息轉(zhuǎn)換的科技翻譯。
福柯是當(dāng)今世界前沿思想家,他的理論在人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的眾多領(lǐng)域極具影響力。我們應(yīng)深入研究他的理論,取其長處,避其短處,用綜合性的研究方法為翻譯研究開辟一個(gè)全新的、更為廣闊的局面。
參考文獻(xiàn)
[1] 談列寧著作中典故的翻譯[J].翻譯通訊,1983(03).
[2] 王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社, 1997:117.
[3] 王治河.??耓M].長沙:湖南教育出版社,1999:157.
[4] 趙一凡.歐美新學(xué)賞析[M].北京:中央編譯出版社, 1996:109.
[5] 陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992:37,4,38,1.
[6] 沈從文.邊城[M].長春:時(shí)代文藝出版社,2002.
[7] Shen Congwen.The Border Town and Other Stories.trans.Gladys Yang.Beijing:Panda Books,Chinese Literature,1981.
[8] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1999:80.
[9] 秦文華.翻譯—一種雙重權(quán)力話語制約下的再創(chuàng)造活動(dòng)[J].外語學(xué)刊,2004(02).
[10] 郝吉環(huán).權(quán)力話語理論與翻譯理論和實(shí)踐[J].語言與翻譯,2004(02).
[11] 楊憲益.我有兩個(gè)祖國[C].南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2004.
[12] 張瑜.權(quán)力話語制約下的翻譯活動(dòng)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(05).
基金項(xiàng)目:文章湖南省教育廳科研項(xiàng)目“戴乃迭的文化身份及其漢英翻譯研究”研究成果,項(xiàng)目編號(hào):17C0408;湖南工程學(xué)院校級(jí)一般青年項(xiàng)目“戴乃迭的文化身份與漢英翻譯活動(dòng)研究”研究成果。