丁一楓 楊帆
摘要:在“一帶一路”的區(qū)域合作平臺上,沿線國家和地區(qū)各有特色,通過深層次的文化共鳴,能讓其產(chǎn)生共同心聲、增強互信、廣開合作之門。作為“百戲之祖”的昆曲,代表著我國古典戲劇最高藝術成就,其外宣翻譯對于昆曲文化的推廣意義重大,是傳播中國曲藝文化的重要途徑。本文立足于昆曲作品的翻譯現(xiàn)狀,試對昆曲語言中的技巧和策略進行探討。
關鍵詞:一帶一路;昆曲;外宣翻譯策略
我國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵深厚,具有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。此中昆曲藝術在我國已有600多年的歷史,為一種集文學、音樂、舞蹈、戲劇為一體的表演藝術,通過一代又一代文人、藝術家的細心雕琢與發(fā)展完善,成為中國傳統(tǒng)表演藝術的典范。近年來,隨著搭建“一帶一路”文化交流橋梁的戰(zhàn)略部署,昆曲成果大量輸出海外。但由于中華文化自身的多樣性與民族性,加之各地區(qū)文化差異,在昆曲作品的對外傳播時其內(nèi)容頗受爭議。我們要真正發(fā)揮語言的文化載體功能,為昆曲的外宣翻譯研究提供支持,積極推動我國昆曲的繼承和發(fā)展,將昆曲中所要表達的中國傳統(tǒng)藝術的內(nèi)涵及精神展現(xiàn)給世界人民。
一、昆曲作品外宣翻譯的目的
當前是經(jīng)濟文化互通的時代,在各國對外交流和聯(lián)絡不斷增強的同時,外宣翻譯在其中起到重要的推動作用。昆曲是中國最傳統(tǒng)的劇種,也是我國傳統(tǒng)文化藝術中的珍寶。在發(fā)展的過程中昆曲藝術已被傳唱到世界各地,成為中國與世界文化交流的重要層面。由于中國國際地位逐步提高,為使其他國家更好的了解中國戲曲文化,外宣翻譯是唯一的途徑,可以讓中國走向世界,同時讓世界更好地領會中國文化的魅力。
昆曲是中國歷史的“活化石”,通過昆曲表演,我們不僅看到了古代的戲曲表演,更是通過戲曲中歌詞的音調(diào)與曲調(diào)相配合,能夠向世人展現(xiàn)中國傳統(tǒng)藝術的內(nèi)涵與魅力。昆曲語言外宣翻譯的難點在于讓世界友人在接受非母語抽象語言的基礎上更好的體會戲曲內(nèi)涵,其目的是為了使世界更好地了解我國昆曲文化以及所蘊含的內(nèi)涵,并且為其傳播奠定基礎。
二、翻譯現(xiàn)狀
(一)昆曲作品翻譯質(zhì)量有待提升
外宣翻譯的工作有一個突出的特點,即大多為中文譯為外文,借助于書籍、報紙、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際交流會議,將其對外宣傳。這一特色提示人們除通俗翻譯要遵守的“信、達、雅”尺度之外,外宣翻譯更必要譯者應用“外宣三切近”,即“切近中國發(fā)展的實際,切近國外受眾對中國信息的需求,切近國外受眾的思維習慣”的準則。昆曲的文本翻譯也要遵循這一原則。然而如今卻多受內(nèi)宣范式的限制,即利用行政手段、物質(zhì)鼓勵或處罰等措施,短期內(nèi)達到受眾的需要和價值觀與媒介的認同的目的,從而忽略對譯本本身的重視,最終出現(xiàn)外宣材料的翻譯質(zhì)量不佳、國外傳播效果一般的狀況。例如《牡丹亭》名稱的英譯常見的有如下幾種,The Peony Pavilion,F(xiàn)orever lover和Peony Paudio-videoi formatlion,筆者認為,《牡丹亭》名稱的英譯要充分揣摩目標語言的文化狀況,符合國外受眾的思維習慣,同時將戲曲主題清晰地表露出來?!赌档ねぁ分袦@祖用他細膩的筆觸,向我們展現(xiàn)了杜麗娘和柳夢梅百轉(zhuǎn)千回,蕩氣回腸的愛情,且揭露了封建禮教對人們美好生活的摧殘。分析許淵沖和許明的譯法“Dream in Peony Pavilion”營造了一種不真實的夢幻氛圍,暗示了故事的結局,暗含飽含摧殘之意。
(二)外宣作品局限性大,媒體融合傳播不夠
在昆曲的海外宣傳與傳播過程中,昆曲劇目在語種類型、戲曲曲目、媒體推廣等方面有其局限性。其一,譯入語語種比較單一,主要以英文的譯本為主,在“一帶一路”經(jīng)濟帶上以其他語言為母語的國家民眾對其語言接受度不高,難以理解昆曲中的內(nèi)涵,有礙中國傳統(tǒng)戲曲文化的傳播;其二,譯本戲曲選目大多為經(jīng)典劇目,如《牡丹亭》、《長生殿》、《桃花扇》等等,限制了昆曲多樣性的傳譯與發(fā)展;其三,隨著國家文化戰(zhàn)略的部署和經(jīng)濟發(fā)展的需要,我國外宣翻譯工作積極推進著,然而在媒介和傳播方式上仍有不足。主流媒介如新華社、人民日報、中央電視臺等,在推進我國對外文化交流方面發(fā)揮著重要作用,也確實有一定成效。但外宣翻譯不僅僅是國家與國家層面的對話,如今國際社會對中國傳統(tǒng)文化的關注日益緊密,尤其是對于“一帶一路”沿線國家的人民來說,由于針對性不夠,目前多以紙質(zhì)媒介進行線上報道和宣傳限制了昆曲的對外翻譯與宣傳,應該側重逐漸擺脫單一的媒體傳播范式,把傳統(tǒng)與新興媒體融合起來,爭取更多的海外受眾群體。
三、外宣翻譯策略
(一)注重地域性差異文化研究
“一帶一路”戰(zhàn)略措施致力于發(fā)展沿線國度的互聯(lián)互通的伙伴關系,實現(xiàn)沿線列國多元、自立、均衡、可延續(xù)的成長,讓我們的合作伙伴熟悉中國、領會中國為第一要義,大到國度的政治、經(jīng)濟、文化、軍事和外交政策,小到人民的生活、文娛、風氣風俗等。中國戲曲文化兼容并蓄,將曲詞和曲調(diào)完美融合,表達其中的內(nèi)涵意義。目前關于昆曲方面的譯本不少,但缺乏語種的豐富性,大多局限于英文譯本。所以目前要做的就是召集各語翻譯人才對昆曲代表作品進行傳譯,除了世界通用語,還需要非通用語譯版,讓全世界的讀者可以通過這些外宣譯版了解中國的傳統(tǒng)戲曲文化。
(二)優(yōu)化外宣翻譯內(nèi)容和翻譯技巧
外宣翻譯的過程中要探討原文本的傳統(tǒng)文化因子及其傳譯過程和傳譯效果,總結昆曲語料作品翻譯策略及技巧。第一步探討譯本短缺的方面;第二步細致化研討造成英漢翻譯作品難以兼容的因素;第三步綜合預估難以兼容的因素諸如主觀感情、專業(yè)術語等,基于豐富數(shù)據(jù)庫,立足于言語和文化的關系層面,經(jīng)由分析結合實踐性的翻譯應用,全面深入研究各種情感意義及所蘊含的中國傳統(tǒng)文化思想,隨后對其傳譯效果進行細致的分析。夢回鶯囀,亂煞年光遍。人立小庭深院。
Awakened by the oriolessong from a dream quiet,
I find spring everywhere run riot.
I stand in the small secluded courtyard
In front of the painted hall.
這一句摘自《牡丹亭》。此間好幾個很有象征的詞語,如“夢回”、“鶯囀”、“年光”、“人立”、“小庭”和“深院”,許淵沖的翻譯以第一人稱的視角,將各種風景表示的很是立體。“run riot”讓春色滿園的氣象躍然紙上,“seluded”一詞利用得也是恰如其分,將“深院”表達表現(xiàn)得極盡描摹。
(三)譯后進行譯本反思與揣摩
在翻譯過程當中,譯者應堅持本我閱讀和換位閱讀原則,經(jīng)由現(xiàn)實實際狀況走進文本、走進作者,構成本身對文本的解說。將其原文本與英譯本進行對照,闡發(fā)所采取的翻譯策略與技巧,反思翻譯質(zhì)量。具體了解以下幾方面情況:
①譯文句法、結構等基本要素有否出現(xiàn)問題
②專業(yè)術語是否準確翻譯
③翻譯時有否注重文本性和表演性的結合以及文意的連貫性
④譯者主體性對原著傳譯的影響程度
務必遵循真實準確的原則,應用相應的翻譯策略和翻譯方法,如直譯與意譯、同化與異化等,結合傳統(tǒng)文化在“一帶一路”戰(zhàn)略下的傳播現(xiàn)狀及方法,將得出的理論方法應用于昆曲語料中,進行英譯本的文本修改。
四、結束語
世界了解中國的主要渠道是通過外宣資料的傳播,外宣翻譯工作者一言一行都要以溝通為目的,需要具備深厚的中外政治、經(jīng)濟、文化背景功底。當今世界對中國文化尤為感興趣,尤其是中國的曲藝文化,對曲藝進行外宣翻譯,是將中國曲藝文化傳播出去的重要方法。由此響應“一帶一路”戰(zhàn)略構想,加強國際傳播能力建設,推動傳統(tǒng)媒體與新興媒體融合發(fā)展,向世界講好中國故事、傳播好中國聲音。同時,為具體的文化作品提供翻譯研究支持,推廣地區(qū)文化精髓,將昆曲中所體現(xiàn)的中國文化和精神展現(xiàn)給“一帶一路”沿線國家,推廣到世界各地,由此推動我國昆曲的繼承和發(fā)展。
參考文獻:
[1]谷峰.“一帶一路”背景下黃梅戲的外宣翻譯及其媒體融合傳播研究[J].錦州醫(yī)科大學學報(社會科學版),2018.
[2]高正.“一帶一路”戰(zhàn)略視域下外宣翻譯策略研究[J].北華大學學報(社會科學版),2016.
[3]周瑩.《牡丹亭》英譯綜述[J].河北廣播電視大學學報,2015.
[4]李怡凡.許淵沖,許明英譯.《牡丹亭》分析——從翻譯美學的角度[D].河南大學,2013.
[5]蒙志珍.“一帶一路”背景下中國茶文化外宣翻譯研究[J].百色學院學報,2004.