亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        信息技術(shù)與翻譯人才培養(yǎng)教育的融合路徑研究

        2018-12-01 10:19:24曾爾奇
        關(guān)鍵詞:翻譯人才信息技術(shù)

        曾爾奇

        摘 要:在當(dāng)今時(shí)代信息化不斷發(fā)展的背景之下,現(xiàn)代翻譯行業(yè)也面臨著巨大的挑戰(zhàn)和前所未有的機(jī)遇。因此,要想讓我國(guó)翻譯事業(yè)持續(xù)蒸蒸日上以及培養(yǎng)出更多的翻譯人才,必須要跟進(jìn)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的節(jié)奏和信息化技術(shù)的更新與升級(jí)。首要任務(wù)是要求我國(guó)當(dāng)代翻譯人才的培養(yǎng)必須要與現(xiàn)代信息技術(shù)相融合,這樣才能夠達(dá)到更好的發(fā)展?fàn)顟B(tài),從而為我國(guó)培養(yǎng)出更專業(yè)的全面型翻譯人才,為我國(guó)的翻譯事業(yè)做出更具深遠(yuǎn)意義的貢獻(xiàn)。通過(guò)對(duì)比當(dāng)代翻譯人才的需求現(xiàn)狀,從而分析且闡釋了相關(guān)翻譯人才培養(yǎng)教育的融合路徑。

        關(guān)鍵詞:信息技術(shù);翻譯人才;培養(yǎng)教育

        中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2018)09-0020-03

        引言

        近些年來(lái),我國(guó)政府對(duì)于翻譯領(lǐng)域愈來(lái)愈重視,這是基于全球化的不斷發(fā)展和推動(dòng),使得各行各業(yè)都需要與外企進(jìn)行交流,對(duì)于相關(guān)翻譯人員的需求量也是急劇增加。而當(dāng)前的翻譯工作不同于傳統(tǒng)形式,根據(jù)時(shí)代的不斷發(fā)展與革新,翻譯人才也必須要緊跟時(shí)代的步伐,要求其在掌握專業(yè)知識(shí)的同時(shí),也必須要對(duì)信息技術(shù)有一定的運(yùn)用能力。本文就信息技術(shù)與翻譯人才培養(yǎng)教育的融合進(jìn)行一系列的分析與闡述。

        一、我國(guó)當(dāng)代翻譯人才的需求現(xiàn)狀及課程教育現(xiàn)狀

        1市場(chǎng)需求現(xiàn)狀

        在當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化等各方面都不斷發(fā)展的時(shí)代背景下,我國(guó)語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域也受到了很大的沖擊。而對(duì)于翻譯這一行業(yè),很多人認(rèn)為它僅僅只是翻譯這一小范圍領(lǐng)域應(yīng)該考慮的部分,殊不知隨著當(dāng)代經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及信息技術(shù)的不斷升級(jí)和換代,翻譯人員的整體能力和水平也必須要進(jìn)行多方位、多角度的提升。從當(dāng)前實(shí)際情況來(lái)看,我國(guó)現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯專業(yè)的畢業(yè)生根本無(wú)法滿足當(dāng)代市場(chǎng)的需求,而導(dǎo)致翻譯市場(chǎng)的專業(yè)人才需求一直處于短缺狀態(tài),這就使得我國(guó)經(jīng)濟(jì)在國(guó)際上的發(fā)展受到了很大程度的阻礙。而從當(dāng)代從業(yè)總體人數(shù)上來(lái)說(shuō),很多人都沒(méi)有繼續(xù)堅(jiān)持翻譯專業(yè)的后續(xù)學(xué)習(xí),而只是將其作為自身眾多技能中的一種,并沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行后期系統(tǒng)化的訓(xùn)練和學(xué)習(xí),而其中真正選擇做翻譯行業(yè)的人少之又少,這與翻譯市場(chǎng)實(shí)際所需要的人才數(shù)量相較甚遠(yuǎn)[1]。另外,市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的需求是多方面多領(lǐng)域的,而很多的翻譯人員對(duì)于一些專業(yè)例如化工、理工、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域并不了解,也缺乏相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),這就導(dǎo)致其不能勝任這樣的翻譯工作。就目前形勢(shì)來(lái)看,我國(guó)各行各業(yè)都缺乏相應(yīng)的專業(yè)性翻譯人才,而這一問(wèn)題也遲遲沒(méi)有得到解決。

        2翻譯人才培養(yǎng)沒(méi)有得到應(yīng)有的重視

        由于當(dāng)代受教育者數(shù)目龐大,在日常的教育環(huán)節(jié)中更多的還是重視應(yīng)試教育,基本的主修學(xué)科還是語(yǔ)文、數(shù)學(xué)和外語(yǔ),而英語(yǔ)翻譯作為其中一個(gè)分支,得到的重視是少之又少。在大學(xué)學(xué)習(xí)英語(yǔ)期間,學(xué)生們幾乎都是為了英語(yǔ)四六級(jí)而進(jìn)行學(xué)習(xí),為了能夠順利地拿到畢業(yè)證書(shū),這都是在當(dāng)代應(yīng)試教育的逼迫之下所進(jìn)行的被動(dòng)學(xué)習(xí),對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)掌握英語(yǔ)翻譯知識(shí)實(shí)質(zhì)上是無(wú)用的。而學(xué)生在接受這些應(yīng)試教育的過(guò)程中,有關(guān)于英語(yǔ)翻譯的部分也是很少的,學(xué)生也是得不到針對(duì)性的訓(xùn)練,這對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技巧以及專業(yè)性都是很不利的。與此同時(shí),在當(dāng)代課堂的翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師也是缺少對(duì)于翻譯技巧的講解,這就在很大程度上致使學(xué)生的實(shí)踐能力低下,空有翻譯理論知識(shí)而不能很好地將其運(yùn)用,就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生得到的英語(yǔ)證書(shū)也都是一紙空文并沒(méi)有實(shí)質(zhì)性作用。因此,這就需要國(guó)家以及教育工作者對(duì)翻譯教學(xué)這一領(lǐng)域給予高度的重視,讓該專業(yè)的學(xué)生感受到這份重視,使其更有學(xué)習(xí)的動(dòng)力和興趣。

        3翻譯教學(xué)模式過(guò)于單一

        在我國(guó)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,大部分教師仍然進(jìn)行的是“灌輸式”教學(xué),通過(guò)督促學(xué)生做題然后及時(shí)進(jìn)行習(xí)題講解。但是,這種題海戰(zhàn)術(shù)只能使得學(xué)生在多次反復(fù)訓(xùn)練中記住某一題型而并非是掌握某種翻譯技巧,這是一種單純的機(jī)械記憶,對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)是收效甚微的。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯本身就是一個(gè)十分寬泛的領(lǐng)域,只靠記住其中某一典型是沒(méi)有辦法將其透徹理解并熟練運(yùn)用的。如果當(dāng)代翻譯教學(xué)模式單一的問(wèn)題不能得到很好的解決,學(xué)生就只能在傳統(tǒng)刻板的教學(xué)環(huán)境中繼續(xù)煎熬,不僅會(huì)將其學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的興趣完全磨滅,而且一旦使其形成了思維上的惰性,便很難再調(diào)動(dòng)起學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。這樣陷入了一個(gè)惡性循環(huán),就會(huì)使得學(xué)生對(duì)于學(xué)習(xí)越來(lái)越?jīng)]有激情,而教師面對(duì)教室沉悶的氣氛也很難提起講課的激情,使得我國(guó)翻譯教學(xué)課越發(fā)的落寞,更不利于我國(guó)翻譯事業(yè)的良好發(fā)展。

        二、信息技術(shù)在翻譯中的具體應(yīng)用

        1使用翻譯輔助工具

        我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候僅僅靠自身的水平和能力往往是不夠的,這就需要借助一些外力對(duì)翻譯工作進(jìn)行輔助。當(dāng)代較為知名的翻譯軟件例如有道翻譯、金山詞霸、翻譯大師等等軟件,這些軟件沒(méi)有下載和使用的限制,用戶可以根據(jù)自身的需要進(jìn)行自主應(yīng)用,這就使得翻譯的過(guò)程變得更為順利。在翻譯的過(guò)程中使用翻譯軟件,有以下四個(gè)原因:(1)能夠大幅度地提高翻譯工作的效率和準(zhǔn)確度。(2)能夠提高譯文的翻譯質(zhì)量。(3)使得翻譯資源能夠得到重復(fù)利用與積累。(4)能夠增加企業(yè)的盈利。一般來(lái)說(shuō),我們所使用的翻譯軟件通常包括機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)的管理、在線詞典等,這些翻譯輔助工具不斷地涌現(xiàn)使其在翻譯學(xué)界也是相當(dāng)?shù)钠毡椤1M管這些翻譯工具有著不同的使用方法,但是它們的工作原理都是相同的,都是將翻譯記憶作為核心技術(shù)[2]。在翻譯工具的使用過(guò)程中,計(jì)算機(jī)不僅能夠?yàn)榉g者提供相應(yīng)的詞匯和語(yǔ)句翻譯,也能夠在翻譯記憶庫(kù)中搜尋與其相接近的翻譯文本從而起到借鑒作用。與此同時(shí),一些軟件還帶有進(jìn)行人工翻譯的功能。因此說(shuō),若是不能夠很好地掌握一些翻譯工具,也是無(wú)法更好地完成翻譯工作任務(wù)的。

        2網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用

        除了上述翻譯工具的應(yīng)用之外,網(wǎng)絡(luò)與翻譯工作的融合與應(yīng)用也能夠起到很大的作用。我們?cè)诜g的過(guò)程中,可以利用很多的翻譯網(wǎng)站來(lái)進(jìn)行翻譯的輔助工作。由于很多的翻譯網(wǎng)站都具有即時(shí)翻譯的功能,這樣的翻譯雖說(shuō)不能達(dá)到很精準(zhǔn)的翻譯結(jié)果,但是對(duì)于我們了解譯文的大意已經(jīng)足矣。如果我們需要更為精準(zhǔn)的譯文翻譯,就需要將詞匯進(jìn)行更為規(guī)范的翻譯以及進(jìn)行語(yǔ)句結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序的調(diào)整,再進(jìn)行加工和潤(rùn)色。以谷歌為例,可以為用戶提供較為基本的術(shù)語(yǔ)翻譯以及專業(yè)詞匯的查詢,也在很大程度上起到了百科全書(shū)的解說(shuō)作用。與此同時(shí),利用谷歌翻譯也可以為我們展現(xiàn)翻譯文本的即時(shí)翻譯,這樣可以讓我們更好地了解文章大意。但是,這樣的查詢結(jié)果并不是十分精準(zhǔn)的,只能作為我們翻譯過(guò)程的輔助對(duì)象,并不能完全依賴它們進(jìn)行翻譯工作,最重要的還是要進(jìn)行自我翻譯能力和技能的提高。

        3搜索引擎的應(yīng)用

        翻譯屬于一門(mén)雜學(xué)。在翻譯的過(guò)程中不僅要求譯員具有十分專業(yè)的翻譯理論知識(shí)儲(chǔ)備,也必須要有相當(dāng)深厚的語(yǔ)言文字功底。而且,所需要翻譯的文本可能涉及到的領(lǐng)域相當(dāng)廣泛,這就要求譯員必須要有跨文化交流的能力。但是,人的力量和精力畢竟是有限的,也不可能在各個(gè)方面都能做到面面俱到。此時(shí)搜索引擎強(qiáng)大的功效就顯現(xiàn)得淋漓盡致,它不僅可以給我們最為方便快捷的信息搜索的幫助,也能夠很好地縮短工作時(shí)間以提高工作效率。我們?cè)诜g過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題時(shí),可以充分運(yùn)用百度、谷歌等搜索引擎進(jìn)行翻譯信息的查找,對(duì)一些新生詞匯以及一些專有名詞進(jìn)行搜索,從而能夠得到更為精確的翻譯答案。搜索引擎的另一個(gè)主要功能,是能夠在翻譯的過(guò)程中為我們提供譯文的相關(guān)背景資料和信息,這樣使得我們?cè)诜g的過(guò)程中能夠?qū)ψg文有大致的理解,這樣翻譯工作就會(huì)比較通暢和順利。

        三、信息技術(shù)與翻譯人才培養(yǎng)教育的融合

        1任課教師要全面掌握信息技術(shù)

        在當(dāng)代高校,有很多任課教師只擁有相當(dāng)豐厚的翻譯理論教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和方法,但是對(duì)于學(xué)生實(shí)際翻譯能力的培養(yǎng)環(huán)節(jié)沒(méi)有給予足夠多的重視。而且,很多高校翻譯教師對(duì)于信息技術(shù)的掌握情況不容樂(lè)觀,大多數(shù)教師仍然墨守成規(guī),對(duì)于信息技術(shù)的教學(xué)輔助作用不予理睬,導(dǎo)致學(xué)生接觸不到應(yīng)有的信息技術(shù)與翻譯教學(xué)相融合的新型教學(xué)模式。而這種情況若是不能得到及時(shí)的改善,就會(huì)使得學(xué)生無(wú)法跟進(jìn)社會(huì)的發(fā)展以及當(dāng)代企業(yè)的新要求,而這一問(wèn)題的解決辦法便是教師要增加信息技術(shù)與翻譯教學(xué)相融合的比例。學(xué)校要對(duì)于翻譯教師師資隊(duì)伍進(jìn)行大力建設(shè),不能只靠通過(guò)聘請(qǐng)校外專職翻譯員來(lái)進(jìn)行偶爾的授課,這畢竟不是一個(gè)長(zhǎng)久的辦法,因?yàn)榧媛毥處煂?duì)于本校學(xué)生的翻譯水平還是不夠了解,而且與學(xué)生之間的互動(dòng)也會(huì)稍顯牽強(qiáng)。由此可見(jiàn),各大高校對(duì)于具有能夠掌握信息技術(shù)以及專業(yè)翻譯知識(shí)型教師的渴求度是相當(dāng)高的,這也就在很大程度上對(duì)當(dāng)代翻譯教師有了更為高層次的要求,教師自身要通過(guò)不斷地進(jìn)行自我綜合能力的提高來(lái)勝任翻譯教師的工作,從而能夠?yàn)樯鐣?huì)培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的翻譯工作者。

        2增加專業(yè)軟件以及語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室的資金投入

        由于翻譯具有課程的特殊性,它并不是一個(gè)單獨(dú)的學(xué)科,而是作為英語(yǔ)學(xué)科的一個(gè)分支出現(xiàn),因此這一學(xué)科所得到的重視相當(dāng)之少,國(guó)家、政府以及學(xué)校自身對(duì)其資金投入也是微乎其微。而縱觀現(xiàn)代高校翻譯人才培養(yǎng)的教育教學(xué)現(xiàn)狀,不僅缺少相關(guān)專業(yè)性較強(qiáng)以及掌握信息技術(shù)的師資隊(duì)伍,同時(shí)也缺少專業(yè)翻譯學(xué)習(xí)軟件設(shè)施以及語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室。專業(yè)軟件和語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室不僅能夠在很大程度上激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也能夠很好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)氣氛,傳統(tǒng)翻譯課堂的枯燥與乏味,使得學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣日漸低迷甚至放棄學(xué)習(xí)翻譯課程[3]。教師在課堂上使用專業(yè)軟件,以及帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)入語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室來(lái)進(jìn)行翻譯技能的訓(xùn)練,可以讓學(xué)生們?cè)谛履J较赂玫丶ぐl(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)力,讓學(xué)生能夠更容易理解翻譯知識(shí)和內(nèi)容,學(xué)生在現(xiàn)代化設(shè)施環(huán)境中學(xué)習(xí)可以使其感受到別樣的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。與此同時(shí)也能夠促進(jìn)學(xué)生更為具體地學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)和技能以及實(shí)際操練技術(shù)。在學(xué)生接受了足夠長(zhǎng)時(shí)間的系統(tǒng)訓(xùn)練和培養(yǎng)之后,學(xué)校就可以組織學(xué)生進(jìn)入不同的企業(yè)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,從而不斷地促進(jìn)個(gè)人翻譯能力的提升,并且確定下一階段的學(xué)習(xí)目標(biāo)和方向,使得學(xué)生能夠在畢業(yè)之后更為確定自己想要從事的職業(yè),也能夠?yàn)槲磥?lái)投入社會(huì)翻譯工作奠定良好基礎(chǔ)[4]。

        3多種教學(xué)手段相結(jié)合,設(shè)置翻譯技術(shù)方面的課程

        在翻譯課程設(shè)置這一環(huán)節(jié),以各大高校所設(shè)置的翻譯碩士課程為例進(jìn)行分析可以看出,這一課程的實(shí)踐性比例不斷增大,但是在翻譯技術(shù)的訓(xùn)練方面卻沒(méi)有及時(shí)跟進(jìn),缺少相應(yīng)的翻譯技術(shù)訓(xùn)練的課程。我國(guó)國(guó)內(nèi)的翻譯課程的設(shè)置過(guò)于隨意,也沒(méi)有給翻譯教學(xué)進(jìn)行較為精準(zhǔn)的定位。而對(duì)于這一專業(yè)沒(méi)有一個(gè)相對(duì)于清晰明確的定位,就會(huì)使得教師在教學(xué)的過(guò)程中存在很強(qiáng)的主觀性,教師對(duì)于課程的講授內(nèi)容以及方式都是根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)或者是講課喜好來(lái)決定具體的內(nèi)容,這也在很大程度上不利于學(xué)生對(duì)于翻譯課程的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和翻譯技能的掌握,對(duì)于學(xué)生未來(lái)進(jìn)入工作崗位也有著很深刻的影響。因此,教師要切實(shí)掌握更多的教學(xué)手段及策略,使得教學(xué)課堂能夠不斷地進(jìn)行模式轉(zhuǎn)換,讓學(xué)生不至于在同一模式下持續(xù)學(xué)習(xí)從而導(dǎo)致疲憊的狀態(tài),通過(guò)讓學(xué)生多接觸翻譯技術(shù)方面的課程,進(jìn)而促進(jìn)其實(shí)踐翻譯水平和質(zhì)量的提高,從而讓學(xué)生們?cè)诜g技術(shù)課堂上充分發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì)和創(chuàng)造力,對(duì)于譯文的不同見(jiàn)解也要進(jìn)行學(xué)生之間以及師生之間的及時(shí)溝通和交流,這樣也可以促進(jìn)學(xué)生們翻譯思維的發(fā)散。

        4構(gòu)建遠(yuǎn)程翻譯教育體系

        網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程教育平臺(tái)能夠更為有效地應(yīng)對(duì)傳統(tǒng)課程教師不能解決的問(wèn)題,以及教師突發(fā)狀況不能及時(shí)上課等等情況,因此建立相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程教育平臺(tái)就顯得尤為重要。通過(guò)創(chuàng)建這樣一個(gè)方便且快捷的網(wǎng)絡(luò)教育平臺(tái), 教師不僅可以通過(guò)給課堂內(nèi)學(xué)生進(jìn)行講授,也可以給課堂外的學(xué)生進(jìn)行課程講解。與此同時(shí),還可以通過(guò)課程錄制的方法將錄制好的課程發(fā)布到網(wǎng)絡(luò)整體課程中,這樣可以幫助學(xué)生更好地規(guī)劃自己的時(shí)間,也可以很好地應(yīng)對(duì)突發(fā)情況導(dǎo)致無(wú)法及時(shí)聽(tīng)課的問(wèn)題。因此,創(chuàng)建一個(gè)完整的網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程教育體系對(duì)于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中起著相當(dāng)重要的作用,一旦學(xué)生在首次聽(tīng)課的過(guò)程中沒(méi)能很好地理解講授內(nèi)容,便可以通過(guò)將其下載而后進(jìn)行二次復(fù)習(xí)的方式來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí)內(nèi)容的鞏固與加深,從而幫助學(xué)生更好地理解和運(yùn)用翻譯知識(shí)。

        結(jié)束語(yǔ)

        在當(dāng)代信息技術(shù)不斷發(fā)展的進(jìn)程中,擁有高素質(zhì)的翻譯人才越來(lái)越受到重視,因此必須要培養(yǎng)出能夠與時(shí)俱進(jìn)的高素質(zhì)翻譯人才。在對(duì)于翻譯人才培養(yǎng)的過(guò)程中,不僅要對(duì)其專業(yè)知識(shí)進(jìn)行具有針對(duì)性的訓(xùn)練和鍛煉,也要加強(qiáng)對(duì)其信息技術(shù)的能力和水平的培養(yǎng),使其能夠更好地適應(yīng)社會(huì)的需求,與此同時(shí),更能夠促進(jìn)自身的全面發(fā)展,從而為我國(guó)翻譯事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張婷,沈彤.信息化時(shí)代的翻譯人才培養(yǎng)[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,31(10):67—72.

        [2]秦美娟,何高大.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代高校翻譯人才信息能力培養(yǎng)探析[J].中國(guó)教育信息化,2016(14):63—66.

        [3]范敏.信息技術(shù)環(huán)境下本科翻譯人才創(chuàng)新培養(yǎng)模式研究[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2015,60(3):115—120.

        [4]趙巍.淺談信息技術(shù)與翻譯人才的培養(yǎng)[J].黑龍江教育:理論與實(shí)踐,2014(3):19—20.

        Abstract:Under the background of the continuous development of informationization in the modern era, the modern translation industry is also facing enormous challenges and unprecedented opportunities. Therefore, in order for our countrys translation business to continue to thrive and cultivate more translators, we must follow up with the pace of development of modern society and the updating and upgrading of information technology. The primary task is to require that the cultivation of contemporary translators in China must be integrated with modern information technology so that they can achieve a better state of development. This will help us develop more professional and full-scale translation talents for our country and make more far-reaching contributions to the translation cause of our country. This paper analyzes and interprets the convergence path of relevant translation talents education by comparing the current status of the demand for translation talents.

        Key words:information technology; translation talents; cultivation and education

        (責(zé)任編輯:朱 嵐)

        猜你喜歡
        翻譯人才信息技術(shù)
        新一代信息技術(shù)征稿啟示
        新一代信息技術(shù)征稿啟示
        新一代信息技術(shù)征稿啟示
        新一代信息技術(shù)征稿啟示
        新一代信息技術(shù)征稿啟示
        信息技術(shù)在幼兒教育中的有效應(yīng)用
        甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:00:44
        京津冀協(xié)同發(fā)展背景下翻譯人才培養(yǎng)研究
        大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及教學(xué)策略
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及問(wèn)題策略
        吉林省經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的啟示
        商(2016年30期)2016-11-09 09:10:39
        成人免费va视频| 日韩性感av一区二区三区| 国产精品高清国产三级国产av | 亚洲不卡在线免费视频| 国产a√无码专区亚洲av| 最新日本一道免费一区二区| 色橹橹欧美在线观看视频高清| a毛片全部免费播放| 蜜桃伦理一区二区三区| 久久人妻精品免费二区| 中国免费看的片| 日韩成人大屁股内射喷水| 中文 国产 无码免费| 国产剧情亚洲一区二区三区| 麻豆国产一区二区三区四区| 亚洲熟少妇在线播放999| 国产综合精品久久亚洲| 国产少妇露脸精品自拍网站| 在线观看一区二区三区在线观看 | 完整在线视频免费黄片| 日韩欧美第一页| 亚洲一区二区情侣| 蜜桃网站免费在线观看视频| 国产精品久久久久久久久电影网| 国产成+人欧美+综合在线观看| 91久久精品国产综合另类专区| 国产精品理论片| 欧美中文在线观看| 少妇久久高潮不断免费视频| 精品一区三区视频在线观看| 久久久久久好爽爽久久| 免费二级毛片在线播放| 91久久大香伊蕉在人线国产| 亚洲高清一区二区三区在线播放| 国产人与zoxxxx另类| 日韩我不卡| 一区二区国产视频在线| 日本一卡二卡3卡四卡免费观影2022| 久久久久亚洲av无码a片软件| 午夜短无码| 一本色道加勒比精品一区二区|