▍黑龍江大學(xué)中俄學(xué)院 徐麗紅
多數(shù)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者是俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生,他們學(xué)習(xí)的俄語(yǔ)系統(tǒng)性比較強(qiáng),因此基本具備俄語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)義等層次的知識(shí)。但是,由于缺少必要的語(yǔ)境和語(yǔ)言國(guó)情文化知識(shí),雖然他們?cè)谡Z(yǔ)言使用中會(huì)有意識(shí)地遵循語(yǔ)法規(guī)則,卻無(wú)法避免語(yǔ)用和俄語(yǔ)禮節(jié)等方面的錯(cuò)誤。這些知識(shí)看起來(lái)很簡(jiǎn)單、很瑣碎,實(shí)際上在我們語(yǔ)言習(xí)慣形成的過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言、文化、國(guó)情、歷史以及哲學(xué)等的深厚積淀,談翻譯的技巧和理論無(wú)疑是無(wú)本之木、無(wú)源之水。所以,在深刻領(lǐng)會(huì)本國(guó)語(yǔ)言精髓和文化的同時(shí),還必須重視外語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)、歷史文化背景,若沒(méi)有這些做支撐,我們的譯文將是生硬的,未必符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化方面的要求。
對(duì)于俄漢政治術(shù)語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),不僅需要語(yǔ)言基礎(chǔ),還要具備豐富的政治理論和政治篇章實(shí)踐學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。首先,要了解原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的基本術(shù)語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系,解決普遍性的問(wèn)題。其次,要研究原語(yǔ)中特殊術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵及其是否在目標(biāo)語(yǔ)中存在,若存在,要清楚對(duì)應(yīng)關(guān)系如何、是否可以直接對(duì)譯;若不存在,應(yīng)知道如何利用對(duì)方語(yǔ)言的手段恰如其分地表達(dá)出來(lái),達(dá)到可以令對(duì)方理解的程度。最后,應(yīng)仔細(xì)研究領(lǐng)導(dǎo)人使用的隱喻性、成語(yǔ)性、習(xí)語(yǔ)性甚至俗語(yǔ)性的術(shù)語(yǔ)或政治理論,探究其引經(jīng)據(jù)典的文化深層含義,而不是直接生硬地翻譯出術(shù)語(yǔ)的表面字義,這需要深厚的文化底蘊(yùn)和長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐以及政治理論深度。
翻譯作為俄漢術(shù)語(yǔ)翻譯的最終環(huán)節(jié),也是需要大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和堅(jiān)實(shí)理論指導(dǎo)的。這需要研究人在翻譯過(guò)程中的認(rèn)知機(jī)制,研究政治術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換如何達(dá)到“信達(dá)雅”的翻譯要求,理論探索如何提高翻譯水平、如何分析大量的文本和翻譯方式,找到最恰當(dāng)?shù)姆g手段等。有些詞無(wú)法從俄語(yǔ)或者漢語(yǔ)中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,但是可以通過(guò)尋找詞匯隱喻產(chǎn)生的根源來(lái)理解其內(nèi)涵,從而達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。
在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,由于翻譯經(jīng)驗(yàn)的缺乏和接觸的政治詞匯較少,很多譯者無(wú)法正確表達(dá)政治術(shù)語(yǔ)。尤其是新術(shù)語(yǔ),很多譯者由于接觸俄語(yǔ)翻譯材料較少,經(jīng)驗(yàn)缺乏,詞法、句法、語(yǔ)義知識(shí)不足,語(yǔ)言材料積累不夠,在漢譯俄的時(shí)候往往把俄語(yǔ)中已有固定表達(dá)的詞、短語(yǔ)或句子翻譯成自造的、用中文對(duì)照看起來(lái)正確的俄語(yǔ)表達(dá),俄譯漢的時(shí)候同樣也會(huì)發(fā)生此類(lèi)狀況。最后自然是使譯語(yǔ)讀者不知所云,根本達(dá)不到“信”的標(biāo)準(zhǔn),更不用提“達(dá)”和“雅”了。
政治術(shù)語(yǔ)和政治詞匯往往具有生動(dòng)的表現(xiàn)力和深刻的文化內(nèi)涵,表面一致的詞句都會(huì)有不同的表達(dá)?!吨袊?guó)關(guān)鍵詞》目錄中,“總依據(jù)、總布局、總?cè)蝿?wù)和總體國(guó)家安全觀”中同一個(gè)“總”字,根據(jù)不同語(yǔ)義搭配需翻譯成三個(gè)不同的俄語(yǔ)詞,如果不經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,無(wú)視術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵,忽略其中的差別就會(huì)造成“死譯”。
這一問(wèn)題在翻譯政治專(zhuān)有名詞和熟語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)中很常見(jiàn),政治人物在公眾場(chǎng)合講話的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)引經(jīng)據(jù)典,或者從本民族的文化生活中引用詞句,以求更好的表達(dá)效果。很多譯者由于缺乏深厚的知識(shí)背景和文化底蘊(yùn),沒(méi)有經(jīng)過(guò)深入的研究和探討就隨意將俄語(yǔ)中本來(lái)是一個(gè)固定熟語(yǔ)的句子或短語(yǔ)翻譯成了普通詞句,或者自己仿造類(lèi)似的熟語(yǔ),但是未必能夠表達(dá)出原文的意思,造成譯文和原文大相徑庭。殊不知熟語(yǔ)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的演化和固定,早已失去其本來(lái)的字面意思。
綜上所述,俄漢政治術(shù)語(yǔ)的互譯要從俄漢、政治術(shù)語(yǔ)和翻譯三個(gè)角度著手,打好雙語(yǔ)的基礎(chǔ),深度學(xué)習(xí)政治理論知識(shí)和術(shù)語(yǔ)的深刻內(nèi)涵,最后靈活使用翻譯手段,認(rèn)真對(duì)待每一個(gè)術(shù)語(yǔ),才能夠?qū)⒍頋h政治術(shù)語(yǔ)的互譯真正做到達(dá)意。