亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On Translation of Names of Places in English and Chinese Idiom

        2018-11-26 10:54:12程江潭黃萬武
        校園英語·下旬 2018年9期

        程江潭?黃萬武

        【Abstract】The aim of this research is to analyze the methods in translation of names of places in English and Chinese idioms by qualitative analysis and provide better choices in translation practice for learners.

        【Key words】idiom; translation methods; lexical gap

        【作者簡介】程江潭(1992-),男,湖北荊州人,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向?yàn)橛嬎阏Z言學(xué);黃萬武(1972.9-),男,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

        1. Introduction

        Language is a carrier of culture and idioms are an essential part of language. Idioms, the outcome of culture accumulation, reflect the culture outlook and values of this nation. Cui(2013) thought that because of the extensive difference between China and West in culture, there are many lexical gaps in the lexical system of C&E;(Chinese and English). Therefore, it is unlikely to find the corresponding expressions of Chinese characteristic words in English. In this case, the task of translation the idioms of C&E; idioms, especially the names of places in idioms, is rather challenging and controversial.

        2. Definition and Classification of Idioms

        Guralnik(1980) took an idiom as a short saying in common use that striking express some obvious truth or familiar experience. In a board sense, idioms include set phrase(e.g.紅顏禍水(golden apple)), proverbs(e.g. an hour in the morning is worth two in the evening”(一日之計在于晨)), saying(e.g.“樹大招風(fēng)”(tall trees catch much wind)) and slang(e.g.“墻頭草”(fence sitter)).

        3. Methods of Translating Names of Places in E&C; Idioms

        3.1 Literal Translation

        Only both cultures share some similarities and these similarities reflect peoples attitude toward the world, in this case, these names of places can be translated through literal translation. For example:福如東海(Happiness as immense as the Eastern Sea).As we can see, “東?!?is translated into “Eastern Sea”.

        3.2 Free Translation

        In order to make the target text readers understand the implications of them clearly, free translation should be used. For example: corn in Egypt(富饒). “Egypt”has lost its original form by free translation, although the target text readers understand the implications of them.

        3.3 Literal Translation Plus Note

        Literal translation plus notes will supply notes to the relevant information when translating the names of places in idioms which have obvious characteristics literally, a chief explanation should be added. For example: to meet ones Waterloo(碰到某人的滑鐵盧(比喻一敗涂地)). “Waterloo” is translated respectively into“滑鐵盧”binding with their implication meanings accordingly.

        3.4 Transliteration

        As for lexical gap, there is other way to solve this problem except for free translation and literal translation plus note. It is transliteration. It can best keep the original features of the source language. For example:圍魏救趙(besiege Wei to rescue Zhao). “魏”and“趙”are respectively translated into“Wei”and“Zhao”by transliteration. Their original features are completely kept.

        3.5 Literal Translation Plus Transliteration

        Compared with the transliteration, literal translation plus transliteration has a clear advantage if the names of places are modifying disyllabic words. For example: 安如泰山(Be as steady as Mount Tai). “泰山”is translated into“Mount Tai”. If we translate them into“Taishan”by transliteration only, the target text readers may feel confused as they are not familiar with Pinyin.

        3.6 Corresponding Translation

        When it comes to cultural similarities of names of places in idioms, we may use corresponding translation. For example:虎落平陽(Samson at Gaza).“平陽”corresponds to “Gaza”by corresponding translation, because they have the same derived meanings.

        4. Conclusion

        In this paper, some major methods are discussed about translation of names of places in C&E; idioms. During translation practice we may take the context into consideration because of the culture difference between China and the West.

        References:

        [1]Cui Jianshe.On the translation of English-Chinese idioms[J].Overseas English,2013(4):122.

        [2]Guralnik D.B.Webster New World Dictionary of the American Language[M].Simon and Schuster Press,1980.

        色丁香在线观看| 朋友的丰满人妻中文字幕| 精品欧洲av无码一区二区| 亚洲国产欧美在线成人| 国产亚洲精选美女久久久久| 中文字幕日本在线乱码| 99久久无码一区人妻| 国产va在线观看免费| 女性自慰网站免费看ww| 一二区视频免费在线观看| 欧洲乱码伦视频免费| 美女丝袜诱惑在线播放蜜桃| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 熟妇的荡欲色综合亚洲| 中文岛国精品亚洲一区| 三个黑人插一个女的视频| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃 | 精品国产一区二区三区久久女人| 91精品福利一区二区三区| 男人添女人囗交做爰视频| 性久久久久久久| 国产美女白浆| 一本久久a久久精品综合| 中文乱码字字幕在线国语| 亚洲无线一二三四区手机| 天天做天天躁天天躁| 国产精品欧美成人片| 男女搞事在线观看视频| 亚洲国产av玩弄放荡人妇| 中日韩欧美在线观看| 国内偷拍第一视频第一视频区| 亚洲av无码乱码国产麻豆| 影音先锋每日av色资源站| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添| av在线不卡免费中文网| а√天堂资源官网在线资源| 亚洲国产精品自拍一区| 国产一区二区三区porn| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 丝袜 亚洲 另类 欧美|