亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Literal translation vs Free translation

        2018-11-26 10:54:12陳薏仁
        校園英語·下旬 2018年9期
        關(guān)鍵詞:杭州

        【Abstract】This article analyzes the differences between literal translation and free translation in English, and explores the different cultural connotations they have. First, I took two movies as examples to illustrate that different ways of translation can lead to different understandings and even cause misunderstandings. Then, I use my hometown local snacks “Jiu Niang Yuan Zi” and “Dan Qing Yang Wei” as examples. We need to use the appropriate translation to make local snacks to show the local culture.

        【Key words】literal translation; free translation; food culture; Western culture

        【作者簡(jiǎn)介】陳薏仁,杭州師范大學(xué)。

        There is no doubt that Chinese and Western cultures have great difference in their way of thinking and language expression. So, English translation has become a bridge to solve the cultural exchange. However, there also have distinctions between literal translation and free translation in cultural exchanges, each of them contains different cultural connotations.

        In the documentary Sky Ladder, the artist, Cai Guoqiang, translates “Huo Yao” into “fire medicine”, instead of “gunpowder”. From the word “gunpowder”, we can see that it has been widely used in the war for its lethality and deterrence. It is a symbol of hot weapons and violence. But in Mr.Cais heart, “fire medicine” is an art that creates beauty, not violence. This translation gives the initial meaning of “fire medicine”: a chemical that can be burned by sparks and flames. This is exactly why Mr.Cai uses fire medicine to achieve his explosion art.

        As for Ang Lees film title “Drink, Eat, Man, Woman ”, he uses a literal translation method to explain the title, which belongs to Chinglish. In my opinion, western audiences may not be able to understand the true meaning of the title, they just understand it literally thinking this movie is about some peoples stories about food. Actually, this title is from Confucius, one of the Chinese famous thinkers, it means “Dining and intercourse between male and female are the most basic and important requirement”, refers to the human nature. Western audiences are not much familiar with Chinese culture. Hence, they will not try to understand the connotation of the title. They only consider it as a gourmet movie.

        As can be seen from the above two examples, there is indeed a great difference between literal translation and free translation. Different ways of translation can lead to different understandings and even cause misunderstandings. Literal translation conveys the original meanings and reflects the original styles. Free translation can make sentences more natural and smooth. We ought to choose the appropriate translation according to the actual situation, enable the East and West people can understand each others language and culture.Meanwhile, there are also some cases in my hometown, Taizhou, to show the proper use of literal translation and free translation.

        As we all know, local snacks and local culture has a very close relationship.Therefore, food culture has played a significant role in cultural exchanges, we need to use the appropriate translation to make local snacks to show the local culture. “Jiu Niang Yuan Zi” is a kind of snacks in Taizhou, some people translate it into “Sweet Custard”, which belongs to free translation. Although this translation is correct, but I think it is more appropriate to translate it into “Glutinous Rice Dumpling in Sweet Rice Wine”. It is named based on raw materials. Hearing the name, we seem to feel the smell of wine and glutinous rice. It has a fragrance of wine and glutinous rice. When westerners hear that, they can directly know what it is and its characteristics.

        The other tasty snack is “Dan Qing Yang Wei”, it also has two translations. One is the “Sweet Pudding”, this name reflects the western style, because pudding is a British traditional food. Thus, this name is not suitable to use in the cultural exchange, which does not give expression to the cultural characteristics of the region. However, it is also called:“Egg White Sheep Tail”. This translation uses a method combining shape and raw material. The name says it all: This snack is made of egg white, and its shape likes a sheeps tail. In this way, the name not only retains the shape of the snack, but also makes people know what to eat.

        In general, if you choose to use literal translation and free translation in an advisable way, the translation can convey the correct meaning what we really want to say, reflect the countrys culture, and will avoid misunderstandings.

        猜你喜歡
        杭州
        走,去杭州亞運(yùn)會(huì)逛一圈兒
        杭州
        幼兒畫刊(2022年11期)2022-11-16 07:22:36
        杭州明達(dá)玻璃纖維有限公司
        玻璃纖維(2022年1期)2022-03-11 05:36:12
        杭州亥迪
        杭州復(fù)工復(fù)產(chǎn)進(jìn)行時(shí)
        杭州(2020年6期)2020-05-03 14:00:51
        杭州宣言
        G20 映像杭州的“取勝之鑰”
        杭州
        汽車與安全(2016年5期)2016-12-01 05:21:55
        杭州江干區(qū)的醫(yī)養(yǎng)護(hù)一體化
        杭州舊影
        看天下(2016年24期)2016-09-10 20:44:10
        无码喷潮a片无码高潮| 妺妺窝人体色www在线图片| 曰韩精品无码一区二区三区| 亚洲av网一区天堂福利| av在线天堂国产一区| 国产无夜激无码av毛片| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 日本在线观看不卡| 免费蜜桃视频在线观看| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆| 麻豆久久久9性大片| 久久av高潮av喷水av无码| 久久偷拍国内亚洲青青草| 国产日产欧产精品精品蜜芽| 国产99久久精品一区二区| 国产妇女乱一性一交| 日本免费三级一区二区| 一本大道熟女人妻中文字幕在线| 丰满熟妇乱又伦| 亚洲欧洲日产国码无码| 极品夫妻一区二区三区| 国产午夜手机精彩视频| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 激情亚洲综合熟女婷婷| 精品女同一区二区三区免费战| 久久香蕉国产线熟妇人妻| 国产精品爆乳在线播放| 青青草久久久亚洲一区| 好看的日韩精品视频在线| 色播亚洲视频在线观看| 免费看操片| 国产精品久久久看三级| 成人丝袜激情一区二区| 国产欧美日韩a片免费软件| 人妻少妇av中文字幕乱码免费| 青青草在线这里只有精品| 国产裸体xxxx视频在线播放| 精选麻豆国产AV| 午夜视频一区二区三区在线观看| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 99在线播放视频|