張瀟丹
(濱州醫(yī)學院,山東煙臺264003)
現(xiàn)在鄉(xiāng)村生態(tài)旅游業(yè)發(fā)展迅速,這固然給生態(tài)旅游業(yè)帶來了很好的發(fā)展前景,但是與此同時也給其帶來了比較大的壓力,尤其是旅游景點的名稱英文翻譯工作,因為鄉(xiāng)村生態(tài)旅游區(qū)有著比較小眾的受眾,且其具有文化內(nèi)涵的名詞難以進行翻譯等問題,導致其翻譯工作往往難以做到很好。國內(nèi)外學者對旅游景點名稱的翻譯結果和文章雖然已經(jīng)比較多,但是與此同時其針對鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的標識語的十分少。文章分析了鄉(xiāng)村旅游景點表示語的翻譯現(xiàn)狀并探討了如何對鄉(xiāng)村旅游景點的標識語進行規(guī)范化的翻譯,希望能夠有效的改善服務質量并強化旅游業(yè)的供給。
鄉(xiāng)村旅游具有十分鮮明的獨特性,這也確保了其具有足夠的特色,主要可以概括為四大方面,具有獨特具有十分鮮明特色的地理名稱,建筑名稱具有十分明顯的文化風俗特色,項目名稱有著很明顯的中國傳統(tǒng)文化特色以及宗教特色,休閑旅游項目也有著很明顯的地域特色等。鄉(xiāng)村旅游景點的標識語也有著兩大十分鮮明的特色,首先是選了了鄉(xiāng)村旅游的游客一般都是十分關注鄉(xiāng)村旅游以及普通景區(qū)旅游之間的區(qū)別的,希望能夠在旅游的過程中獲得鄉(xiāng)村旅游的新鮮感的公式能夠充分的放松自己。與此同時景區(qū)的語言服務能夠給旅游的地方帶來充分的經(jīng)濟效益,與此同時可以節(jié)約景區(qū)的管理成本,這是因為顧客一般都會愿意在旅游的過程中花費成本來將景區(qū)當中的自然文化信息作為知識來儲存起來,希望能夠支付成本來獲得更高質量的語言服務。所以翻譯旅游景點表示語的時候應當盡可能的對其中蘊含的信息進行表達,讓名稱展現(xiàn)出來與眾不同的特色,進而能夠吸引更多的游客來形成良性循環(huán),促進鄉(xiāng)村旅游業(yè)的發(fā)展。供給側改革對于我國旅游業(yè)的轉型來說是十分重要的一個環(huán)節(jié),現(xiàn)在我國旅游業(yè)的供給結構已經(jīng)有所失衡,與此同時有效供給不足等問題都讓旅游業(yè)難以進一步的發(fā)展。而旅游需求的快速剛性發(fā)展以及傳統(tǒng)低端旅游產(chǎn)品數(shù)量過剩的同時高質量的旅游產(chǎn)品供給嚴重不足,這都給旅游業(yè)提出了新的問題。因此,在對鄉(xiāng)村旅游講點的標識語進行翻譯的過程中,必須要盡可能的展現(xiàn)出景點名稱與眾不同的特色,這樣才能夠形成自身的獨特性,對于吸引外界游客具有一定的促進作用。與此同時,旅游效益的不斷增加也使得鄉(xiāng)村旅游的經(jīng)濟效益不斷提升,從而加強了鄉(xiāng)村旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展。
現(xiàn)在鄉(xiāng)村旅游業(yè)在進行發(fā)展的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)因為翻譯失誤而導致人們對于景點不夠了解,最終出現(xiàn)其被人誤會等問題。
游玩過程中游客最先看到的就是景點的標識語,這也是能夠引領人們看到的引導人們進行游玩的一個要點,能夠讓游客根據(jù)標語的內(nèi)容來制定游覽觀光的路線。但是現(xiàn)在很多有著比較鮮明鄉(xiāng)村氣息并且能夠體現(xiàn)出來當?shù)亟?jīng)濟文化的景區(qū)沒有使用針對性的翻譯,比如遼寧的大梨樹生態(tài)農(nóng)業(yè)觀光區(qū)當中的萬畝果園采摘游的活動當中有一些可以對中藥養(yǎng)生進行了解的環(huán)節(jié),但是這些當中的標識語都沒有進行英文翻譯注明,因而如果有國外游客想要了解一下關于中醫(yī)中藥的深入知識就難以入手進行了解。從另外一個方面來說,國際化的潮流已經(jīng)蔓延到了我國鄉(xiāng)村旅游事業(yè)的發(fā)展過程中,在景點上缺乏英文翻譯的介紹造成了外國游客的困惑,使其并不能夠充分了解到景點設置的內(nèi)涵和意義,在一定程度上嚴重影響了我國鄉(xiāng)村旅游業(yè)與國家化的接軌。
除了上述要素之外,還有一些景點會因為比較受歡迎而對應了多個英文名稱,比如花果山景區(qū)當中就存在了數(shù)個翻譯,不同地方寫著不同的英文標識語,有的譯為“Huaguoshan Pla?za”,有的譯為“Fruit Mountain”。雖然外國友人在日常生活中對于語言的應用是比較自由的,但是這種不嚴謹?shù)谋磉_方式會使得人產(chǎn)生不被重視的感受,嚴重地影響了旅游體驗。出現(xiàn)這種情況的原因在于不同的人對于同一個景區(qū)使用了不同的翻譯方法,但是混亂的英文名稱卻往往會讓人覺得語焉不詳,游覽的時候不知所措,破壞了游玩體驗和興致。
很多景點在翻譯風俗文化信息的時候經(jīng)常會沒有使用比較包含文化內(nèi)涵的翻譯,這會導致跨文化交際難以實現(xiàn)。因為現(xiàn)在譯者對于景點名稱翻譯的時候不夠明白景點當中的內(nèi)涵,與此同時也沒有足夠的時間供譯者進行推敲,因而會出現(xiàn)翻譯不當?shù)膯栴},而對于那些地方特色十分濃郁,和普通景區(qū)之間有著十分明顯差別的景區(qū)來說,這就是更加嚴重的問題了。
文章對常用的鄉(xiāng)村旅游景點標識方法進行總結,歸納出三種常見的技巧。
現(xiàn)在很多旅游景區(qū)都有著屬于自身的文化風俗內(nèi)涵,這是鄉(xiāng)村生態(tài)旅游景區(qū)之所以能夠吸引大量游客的關鍵所在。所以需要在景區(qū)標識語翻譯的過程中充分體現(xiàn)出來當?shù)匚幕厣约拔幕瘍?nèi)涵,進而提高語言服務的質量,盡可能地提高國內(nèi)外游客游玩的興趣和想法。選擇翻譯方法的時候要盡可能地忠實原文,但是與此同時也要充分地將文化風俗因素反映出來。音譯的翻譯方法是指把一種語言的發(fā)音用另一種語言當中聲音相似或者相同的發(fā)音表達出來,景點名稱翻譯的過程中音譯就是譯者用漢語拼音來標注出來名稱,一般用在人名地理名稱當中的方法。比如在翻譯南寧的時候應當忠實其發(fā)音Nanning,而不能意譯翻譯出Southern Peace等。但是很多景點的標識語進行翻譯的過程中不僅僅要使用音譯,因為這樣不能夠充分表達出其中的文化內(nèi)涵和風俗形象,所以還要結合直譯來表達出來風景名勝當中的特色。比如觀音閣的翻譯就應當是Guanyin Pavilion等。如果僅僅使用音譯,則很多情況下都難以適用,所以經(jīng)常需要和其他翻譯方法結合起來一同使用,才能夠取得比較好的效果。
意譯的效果一般都能夠有效的保留下來原文的形象和歷史文化內(nèi)涵,補充表達不出來的文化空缺的同時讓國外的游客對景點當中要表達的內(nèi)容有著更加深入傳神的了解,而有點景點僅僅使用音譯就難以準確地表達出來準確的文化內(nèi)涵和意譯,所以需要使用直譯和意譯相結合的方法來對景點當中的基本情況進行描述,傳遞出來其中的文化內(nèi)涵信息。比如大梨樹風景區(qū)當中有一個青年點酒店,屬于餐飲娛樂和旅游觀光的景點,其名稱當中的青年點就是指1950年開始到1980年之間自愿或者非自愿上山下鄉(xiāng)做農(nóng)民的知識青年工作生活的地方。如果對這個景點直接翻譯成Qingniandian Hotel就會導致其中的具體內(nèi)涵讓人不明所以,國外游客進行游覽的時候就難以進行跨文化交流。而如果使用Educated Youth Hotel的話就可以良好地避開這種問題。使用這種直譯和意譯相結合的方法可以有效地給國外的游客傳達特殊歷史年代間的文化背景消息的同時進行跨文化交流,讓標識語具有更深刻的意義。
在翻譯的時候可以使用一些技巧讓標識語當中蘊含的具體知識內(nèi)涵有著更加深刻的表現(xiàn)。比如增詞法是使用括號或者注釋等方法來對原文對應的文化背景信息進行概括和解釋,通過注釋來標注出來其中蘊含內(nèi)容發(fā)生的時間地點人物事件以及對應的歷史背景資料,進而讓人們看到標識語的時候就能夠理解到其中蘊含的歷史信息和文化內(nèi)涵。比如大梨樹景區(qū)的干字文化廣場,該廣場之所以有著不俗的名氣,主要是因為其原村主任和全國勞動模范帶領著全村人民艱苦奮斗,依靠自己的雙手建設了富裕文明的新家園。如果標識語當中沒有體現(xiàn)其中的歷史事件,就會讓人們看到的時候感到迷茫,但是如果在標識語當中表明其中蘊含的歷史事件和文化內(nèi)涵,不僅讓人有種豁然開朗的感覺,還能夠更加豐滿具體的傳達出來其中蘊含的信息。
語言服務在旅游景區(qū)管理的過程中占據(jù)比較重要的環(huán)節(jié),也是能夠促進旅游業(yè)進行可持續(xù)性發(fā)展的一種重要手段。旅游業(yè)的供給側改革過程中面對的核心問題就是如何讓旅游的供給能夠進行有效化的同時,改變供給的結構來提高最終服務的質量。所以現(xiàn)代鄉(xiāng)村旅游業(yè)想要進一步得到更好更快的發(fā)展,就要從語言文化服務的發(fā)展進行入手,做好鄉(xiāng)村生態(tài)旅游景區(qū)的英文標識語,表達出來景區(qū)語言的物化功能和傳播功能,同時增加景區(qū)當中的文化內(nèi)涵以及其深度。