亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        清末科技新詞的漢譯探析
        ——以翻譯小說《海底旅行》為例

        2018-11-22 07:58:48陳翔靈
        關(guān)鍵詞:規(guī)范小說科技

        陳翔靈

        (集美大學(xué) 誠毅學(xué)院,福建 廈門 361021)

        一、引 言

        清末通過小說翻譯,輸入大量外來科技新詞,為中國的科技詞匯系統(tǒng)注入新鮮的血液?!敖略~的產(chǎn)生,絕大部分并不是本族語言自然發(fā)展的結(jié)果,而是以外來新概念的導(dǎo)入為動因的?!盵1]6科幻小說的翻譯作品向當時的讀者介紹科學(xué)新概念,讓讀者享受閱讀樂趣的同時,接受西方科學(xué)知識和思想,達到梁啟超宣揚的“新一國之民”的目的。[2]

        研究清末小說中科技新詞的漢譯,對研究現(xiàn)代漢語科技詞匯的產(chǎn)生和發(fā)展很有意義。“現(xiàn)代漢語中反映新科學(xué)、新社會、新政治、新經(jīng)濟、新工業(yè)、新商業(yè)等詞匯系統(tǒng),產(chǎn)生于明末清初,發(fā)展于清末民初小說翻譯與創(chuàng)作,緩慢發(fā)展于民國,全面系統(tǒng)發(fā)展于解放以后,尤其是改革開放中國科學(xué)文化事業(yè)發(fā)達之后?!盵3]152清末小說翻譯和創(chuàng)作是科技新詞發(fā)展的起步階段,重要性不言而喻,科技新詞最終成為現(xiàn)代漢語的固定詞匯也少不了清末科幻小說翻譯家和作家的功勞。但目前關(guān)于清末科幻小說中科技新詞的研究非常少,在已有期刊中只找到一篇相關(guān)研究:《從清末民初科學(xué)小說新詞語看“現(xiàn)代性”新詞語的來源和發(fā)展——兼論“標志性子詞語場”理論和“現(xiàn)代漢語詞匯史”的起點》,[3]該文深入分析了清末民初科學(xué)小說中新詞的構(gòu)成方法,有借鑒作用。但研究比較寬泛,內(nèi)容包含31篇清末民初的科學(xué)小說,而且只從詞語層面分析,而不是從社會文化因素的角度出發(fā)深入分析一篇小說。

        1902年,法國著名科幻小說家儒勒·凡爾納(1828—1905)的小說VingtMillesLieuesSouslesMers(中文譯名《海底兩萬里》)的漢譯本《海底旅行》在《新小說》開始連載之旅,這是中國第一批譯介的科幻小說之一?!逗5茁眯小窂摹缎滦≌f》第一期開始連載,并標明為“科學(xué)小說”,可見《新小說》創(chuàng)辦者梁啟超對科幻小說的重視。目前針對《海底旅行》的譯本研究只有寥寥數(shù)篇。卜立德的《凡爾納、科幻小說及其他》[4]和范苓的《明治“科學(xué)小說熱”與晚清翻譯——〈海底旅行〉中日譯本分析》[5]均提及《海底旅行》的譯者盧藉東、紅溪生并非譯自凡爾納原著,而是譯自日文譯本。這部譯作“是根據(jù)大三平次的日語譯本(1884)翻譯而成,雖然這一點并未在中譯本中交代”。[4]125陳向紅在《“啟蒙”與消閑:從〈海底旅行〉看晚清科學(xué)小說譯介張力》一文中指出,《海底旅行》使用了增譯的手法,增加部分情節(jié)和“政治言論”。[6]以上三篇論文都論及了譯文刪掉大量科學(xué)知識的描述,并分析了其背后的原因,不過篇幅都不長,都只是一小節(jié)或寥寥數(shù)段加以闡述。這三篇論文都未具體分析《海底旅行》中科技新詞的翻譯,因此《海底旅行》中科技新詞的翻譯研究尚有很多空間。

        筆者基于《海底旅行》的譯本,擬運用圖里的規(guī)范理論,來探究譯本中科技新詞的翻譯策略。圖里“以多元系統(tǒng)論(特別是其中關(guān)于翻譯文學(xué)的行為的假說)為基礎(chǔ),發(fā)展出了一套面向目標系統(tǒng)的理論和方法框架,將之用于以‘翻譯規(guī)范’概念為核心的描述性翻譯研究”,“集中研究翻譯文學(xué)如何受到目標文化,特別是其文學(xué)傳統(tǒng)的影響”。[7]關(guān)于《海底旅行》中科技新詞翻譯的研究并非只是研究詞之間是否做到對等,而是應(yīng)該如圖里所說把這些科技新詞“置于目標文化系統(tǒng)內(nèi),分析它的意義或可接受性”。[8]157這些科技新詞的可接受程度如何與其目標讀者的科學(xué)知識水平息息相關(guān)。

        二、《海底旅行》讀者的科學(xué)知識水平

        《海底旅行》的讀者是誰呢?他們的科學(xué)知識水平又如何呢?要分析這篇連載小說的讀者群,可從其連載的《新小說》讀者的地域劃分和所處階層來分析?!缎滦≌f》1902年至1904年在日本橫濱出版,每一期的扉頁上都標明寄往“日本各地”以及“中國各海外各埠”。據(jù)此推測讀者群主要分布在日本各地以及中國沿海通商口岸。而且,《新小說》借助《新民叢報》的銷售網(wǎng)絡(luò),可能覆蓋的地域更廣。“因為新小說社同仁基本上是《新民叢報》的原班人馬,因此《新小說》創(chuàng)刊以后, 也就理所當然地利用了《新民叢報》現(xiàn)成的發(fā)行網(wǎng)絡(luò),采用寄銷等方式向社會發(fā)售?!盵9]220《新民叢報》的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)發(fā)達,“《新小說》創(chuàng)刊時,《新民叢報》在海內(nèi)外已有代派處75處,到1903年初又增加到87處,除日本橫濱外,范圍包括東京、長崎,朝鮮仁川,國內(nèi)上海、北京、天津、廣州等44個地區(qū)”。[9]221后來該雜志轉(zhuǎn)由廣智書局在上海出版,在中國的影響力進一步擴大。

        《新小說》第一號寫道:“蓋今日提倡小說之目的,務(wù)以振國民之精神,開國民智識?!盵10]雖然面向的讀者是國民,范圍很廣,但是實際的讀者群是當時的知識階層。清末百姓識字率很低,清政府在1907年頒布《九年預(yù)備立憲逐年推行籌備事宜清單》,確立了七年發(fā)展目標,“識字率要在第七年達百分之一”。[11]可見至少在1907年前,識字率遠低于1%,能閱讀《新小說》這類期刊的人不可能是平民百姓,僅局限于知識階層。結(jié)合前面的地域分布可以判斷,讀者群是在日本的中國學(xué)者和留學(xué)生以及中國沿海的知識分子。

        《海底旅行》于1902年10月發(fā)表,譯者翻譯這部小說只能在這之前,所以譯者翻譯《海底旅行》所設(shè)想的讀者大致是1900年左右的知識階層。熊月之把1860年至1900年間有西學(xué)素養(yǎng)的知識階層分為四類:“專業(yè)知識人才,比較集中于翻譯、出版機構(gòu)”“留學(xué)與出使人員”“新式學(xué)校培養(yǎng)出來的學(xué)生”和“對西學(xué)有濃厚興趣的人”。[12]35這些讀者在中國知識階層中只占很小一部分。前三類人“能直接閱讀西文書刊”,其總數(shù)估計“不超過1 000人”,而第四類人是鄭觀應(yīng)、康有為這類不能直接閱讀西文書刊但“搜羅西書,研究西學(xué)”的西學(xué)愛好者,人數(shù)很少。[12]35除去這四類有西學(xué)素養(yǎng)的知識階層,《海底旅行》的主要讀者是一般知識階層。而一般知識階層中,擁有豐富科學(xué)知識的人寥寥無幾?!扒逭?903年頒布的‘學(xué)堂章程’才把數(shù)學(xué)、物理學(xué)和化學(xué)列為初等和高等學(xué)堂的必修課”,在這之前“主要還是靠自學(xué)”。[13]熊月之分析了科學(xué)雜志《格致匯編》中互相問答環(huán)節(jié)里的讀者提問,發(fā)現(xiàn)一般知識階層“所提問題的淺顯性、低層次性,反映了當時人們科學(xué)知識的貧乏”。[12]37而凡爾納小說中的很多科技新詞是作者“基于當時的科學(xué)研究進展,例如航空學(xué)、天文學(xué)、海洋學(xué)、地質(zhì)學(xué)、彈道學(xué)的進展”構(gòu)想出來的[4]118,科學(xué)知識水平匱乏的一般知識階層理解起來會有困難,這也進而影響譯者翻譯策略的選擇。

        因此,在讀者普遍科學(xué)知識水平匱乏的背景下,譯者翻譯凡爾納作品中部分科學(xué)知識采用了省譯、略譯的方式?!啊逗5茁眯小分杏嘘P(guān)海底生物、植物、世界地理、珍禽異獸、機械動力、潛水用具等原著中重要的科技知識內(nèi)容,往往被刪繁就簡處理?!盵5]123這一方面是由于讀者甚至譯者自己的科學(xué)知識水平有限,另一方面是由于《海底旅行》依據(jù)的日譯本在原著的基礎(chǔ)上刪掉了一些科學(xué)知識的介紹。但中譯本“還是在日譯本精簡之上再作精簡處理”。[5]123譯者選擇省譯、略譯的翻譯方式,是為了照顧當時讀者的科學(xué)知識水平。

        三、《海底旅行》中科技新詞漢譯遵循的規(guī)范

        圖里提出,翻譯行為規(guī)范是“針對某一文化、社會和時代的社會文化約束”。[8]159譯者既可以“選擇遵循原文(原語文化)或是譯文(譯語文化)的規(guī)范”。[8]160《海底旅行》譯者深受中文傳統(tǒng)文學(xué)的影響,譯文遵循中國傳統(tǒng)寫作和翻譯的規(guī)范。

        (一)寫作規(guī)范

        《海底旅行》的譯者采用章回體的舊式小說敘事結(jié)構(gòu),這說明當時新小說在譯介初期受到傳統(tǒng)小說寫作規(guī)范的約束?!爸袊膫鹘y(tǒng)小說多的是人情小說、神魔小說、俠義公案小說、歷史小說、狹邪小說,隨著域外小說的傳入,政治小說、科幻小說、偵探小說相繼介紹過來?!盵14]科幻小說在清末屬于新的文學(xué)體裁,而譯者選用章回體進行翻譯,更易于當時讀者接受?!爱敃r流行一種看法,認為譯介西方文學(xué)作品,是為了中國讀者而不是外國讀者服務(wù)?!盵4]122

        (二)翻譯規(guī)范

        筆者以《海底旅行》中出現(xiàn)的四個科技新詞的翻譯為例進行討論。這四個科技新詞是潛水艇、潛水衣、獵槍和蘭可夫探照燈,以上四詞根據(jù)的是曾覺之1961年譯本的翻譯。[15]表1是《海底旅行》的譯者在翻譯這四個新詞時所采用的翻譯。

        表1 《海底旅行》中四個科技新詞的漢譯

        清末潛水艇這一科技新概念,在《海底旅行》發(fā)表之前就已經(jīng)通過報紙介紹給了國人。1893年美國人建造了一艘潛水艇,“《時務(wù)報》即予以報道,文名為《入水船》(譯自倫敦《東方報》)”。[16]這篇有關(guān)潛水艇的新聞譯稿于1896年8月9日刊登在第一期《時務(wù)報》上。[17]40同年11月《時務(wù)報》又發(fā)表了一篇譯自《東京日字報》的新聞翻譯,題為《美國創(chuàng)造潛水戰(zhàn)船》。[17]40清末維新派的報紙《知新報》刊登了《水底行船》《新式水底戰(zhàn)艦》兩篇文章介紹潛水艇。[18]這四篇新聞譯稿在翻譯科技新詞潛水艇時采用不同的譯名,分別譯為“入水船”“潛水戰(zhàn)船”“水底行船”“水底戰(zhàn)艦”,可以判斷當時潛水艇還沒有統(tǒng)一的譯法。朱曉宇翻閱了古籍,發(fā)現(xiàn)只有清末的《水衣全論》中有關(guān)于潛水衣的論述?!端氯摗肥恰坝捎烁堤m雅口譯,清朝無錫人徐壽筆述”。[19]54書里有一個章節(jié)為《水衣全套之物件》,根據(jù)章節(jié)名字,潛水衣被譯為“水衣”。[19]54而水中用的獵槍和蘭可夫探照燈在1902年以前的報刊書籍中暫未發(fā)現(xiàn)。

        以上所提及的四個科技新概念,有的無前人翻譯可循,有的有譯名可循但沒有固定譯法,似乎譯者在翻譯過程中有很大的自由度。但是,譯者在翻譯科技新概念時采取的譯法仍然受到當時翻譯和寫作規(guī)范的約束。

        譯者翻譯《海底旅行》科技新詞遵循了以下三種翻譯規(guī)范。

        1.使用不同詞匯描述同一概念。當時科技新詞匯的寫作和翻譯規(guī)范為描述同一“西方的事物和概念,漢語用不同的詞語表達”。[3]150在清末民初的科學(xué)小說中,同一概念“照相機”“望遠鏡”“自行車”等科技新詞作者會使用不同的詞語表達。[3]150譯者翻譯《海底旅行》中的科技新詞,沒有統(tǒng)一譯名,而是同一個科技新詞翻譯成好幾個不同的詞或詞組,可見當時科技新詞的寫作與翻譯規(guī)范影響了譯者翻譯策略的選擇。比如在這部翻譯小說中,潛水艇這個概念,譯者選用“水底潛行船、水底潛行鐵艦、水底鐵艦、鐵艦、通航海底的輪船、內(nèi)支士船”等詞語來翻譯。另外,推測譯者采用不同的譯名也是為了遷就讀者的科學(xué)知識水平。當時大部分讀者的科學(xué)知識水平匱乏,不同的譯名可以幫助讀者了解這些科技新概念的用途、材質(zhì)等。以潛水衣的譯名為例, “樹膠皮制”點明潛水衣的材質(zhì),“入水”“游水”則告訴讀者這種衣服的用途。

        2.使用偏正結(jié)構(gòu)。清末科技新詞中,“名詞大多數(shù)是偏正結(jié)構(gòu),因為科學(xué)等新詞語要求意義準確、嚴格,需要修飾,造成修飾成分的層次性”。[3]149而且,英國翻譯家傅蘭雅(John Fryer)在1890年“提出了關(guān)于科技術(shù)語擬定的幾點基本設(shè)想”,他主張“盡可能譯意,而不是譯音”,他還認為“在翻譯術(shù)語時……描述性的譯名最易為中國讀者接受”。[20]104可見當時科技新詞的寫作和翻譯規(guī)范是使用修飾性的短語或詞組,《海底旅行》譯者遵循了這一規(guī)范。比如譯者用“水底潛行”和“通航海底”等修飾“船”或“艦”,“樹膠皮制的”“下水的”“游水”修飾“衣服”,“電”修飾“槍”,“玻璃”“電氣”修飾“燈”。這些科學(xué)名詞運用偏正結(jié)構(gòu)翻譯不僅是為了意義準確,而且修飾成分能清楚地向讀者解釋新概念,容易讓讀者接受。讀者充分理解、接受之后,就可以用一個大家普遍接受的詞來替代這個詞組或短語,最終成為漢語里的固定詞匯?!巴鈦淼男赂拍钤谝槌跗诔32扇≡~組或短語的形式來表達……詞組、短語常常在反復(fù)使用中逐漸凝縮成一個詞”。[1]107在《海底旅行》中,潛水衣譯成 “入水的衣服” 等修飾性短語,而到了中國青年出版社和譯林出版社等版本,譯者都譯成“潛水衣”,說明這個譯法已經(jīng)固定下來。

        3.遵循當時的一套詞語系統(tǒng)。清末科技詞匯已經(jīng)形成“初步的、‘最具現(xiàn)代性’的詞語系統(tǒng)”。[3]148“西方有關(guān)科學(xué)的普及讀物早于19世紀中葉大量譯成中文,到了19世紀末,西方科學(xué)的各個基本領(lǐng)域的著作都有了中譯本?!盵4]119洋務(wù)派提倡學(xué)習(xí)西方船堅炮利的技術(shù),創(chuàng)辦科學(xué)翻譯機構(gòu)“京師同文館、上海廣方言館、江南制造局等”[21],招攬科學(xué)技術(shù)的翻譯人才??梢钥闯霎敃r產(chǎn)出了大量科學(xué)技術(shù)的譯作和翻譯人才,科技詞語的翻譯和寫作已經(jīng)有一套規(guī)范。江南制造局翻譯館“是19世紀下半葉我國譯書最多、質(zhì)量最高、影響最大的科技著作編譯機構(gòu)”。[20]33該局所譯的書目及提要收錄在1909年《江南制造局譯書提要》(卷一),在造船和水師部分,“兵船”“輪船”“炮船”“戰(zhàn)艦”等詞反復(fù)出現(xiàn)在書名和各卷名里。[22]該局還主辦了期刊《西國近事匯編》的編寫,“重點報導(dǎo)新型船舶的制造技術(shù)”,其中“包括鐵甲兵船、水雷船、炮船、鐵甲轉(zhuǎn)臺船、木鐵甲船、小輪艘、暗礁船、能殺人船、通信船、暗輪輪船、明暗雙輪輪船、水雷汽機船、天船等”。[23]1103不但從當時譯介的書籍中可以找到這些翻譯和寫作規(guī)范,這些規(guī)范還見諸官方文件和傳播科學(xué)知識的報刊。1888年的《大清北洋海軍章程》出現(xiàn)了“鐵艦”“快船”“戰(zhàn)艦”等詞。[24]《時務(wù)報》《知新報》等報刊報道潛水艇,也多以“船”“艦”命名。《海底旅行》中潛水艇的譯名正是遵循了當時艦船用語規(guī)范,沿用當時的詞語系統(tǒng),以“船”“艦”結(jié)尾。這樣的規(guī)范為讀者熟悉,譯者遵循規(guī)范的翻譯策略能減少讀者的理解負擔。

        從列表所述的《海底旅行》科技術(shù)語的翻譯可以看出,譯者選擇偏向“譯文(譯語文化)的規(guī)范”,其目的是為了使譯文變得“可接受的”。[8]160在當時小說翻譯規(guī)范和譯界風(fēng)氣的影響下,《海底旅行》譯者在翻譯科技新詞時選擇遵循譯語文化的規(guī)范,遷就讀者的知識水平。

        (三)中介語言對翻譯策略的影響

        由于這部凡爾納的經(jīng)典小說是通過圖里所稱的“中介語言”[8]160——日文譯成中文的,日譯本中的用詞也會影響譯者?!凹孜缰蠖潭處啄辏毡就緩窖杆俳?,這毫無疑問得益于漢字的存在。漢字為傳播新知識的書籍在東亞域內(nèi)流通準備了條件,漢字使?jié)h字文化圈內(nèi)的知識共享成為可能”。[1]233日譯本也是章回體小說,回目也使用漢字書寫。《海底旅行》的科技新詞翻譯可能直接借鑒了日譯本的用詞。比如,在日譯本回目里,多次出現(xiàn)“海底鐵艦” “鐵艦”等詞匯。比如二十一回的回目寫道:“援鯨鯢鉄艦誅毒魚,論漁叉一傑蓄怨恨?!盵25]而另一個科技新詞——獵槍翻譯成“電銃”有可能是譯者直接借用了日譯本的詞。日譯本中好幾個回目都出現(xiàn)了“銃”,比如第九回的回目:“気銃放聲忽倒巨蟹,匐匍躱軀巧瞞沙魚?!盵25]“銃”在日語里是槍的意思。雖然“銃”在清代以前就是指一種火器,但是到了清代“槍”字用得更多?;疸|是“元明時期金屬管形射擊火器的通稱”,[25]122到了明代有了“鳥銃”,清代多稱為“鳥槍”。[26]127另外,燧發(fā)槍明代稱為“自發(fā)火銃”,而清代則叫做“自發(fā)火槍”。[26]133由此推測,到了清代,槍之類的火器一般都譯成“槍”而非“銃”。而且“電銃”這個詞在整篇小說里只能找到一處,其他都是譯成“電槍”或“槍”。唯一一處“電銃”很可能是譯者借用了日譯本里的翻譯。

        四、結(jié) 語

        雖然早期的科幻翻譯小說《海底旅行》中科技新詞的譯名與后來漢語形成的固定表達有很大不同,但不可否認這篇小說對清末科學(xué)知識的傳播做出自己的貢獻。譯者在沒有統(tǒng)一譯名參考的情況下,遵循了當時科技詞語的寫作和翻譯規(guī)范。同時譯者充分顧及當時讀者的科學(xué)知識水平,向讀者傳播了科學(xué)知識。當時讀者對科學(xué)知識的需求和對富強革新的渴望推動了小說翻譯,而《海底旅行》的譯者作為普及科學(xué)知識的中介人,發(fā)揮了不可磨滅的作用。

        一批清末科幻小說譯者對翻譯科技新詞進行了有意義的嘗試和探索。盡管有洋務(wù)運動的科技文獻翻譯作為鋪墊,但是科幻小說中描述的是超越現(xiàn)實的科學(xué)幻想,作者天馬行空造出的科技新詞給譯者翻譯帶來不小阻力。這樣的阻力促使譯者在翻譯中遵循譯語的寫作和翻譯規(guī)范。清末科技文獻、科幻小說等的翻譯是科技詞匯歷史嬗變的一個重要階段,一些科技詞匯經(jīng)過一定時期的考驗,最后融入現(xiàn)代漢語的大家庭,形成固定詞匯。未來可以針對科技詞匯的歷史嬗變開展歷時研究。

        猜你喜歡
        規(guī)范小說科技
        叁見影(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來稿規(guī)范
        那些小說教我的事
        科技助我來看云
        科技在線
        成年视频国产免费观看| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 最近中文字幕免费完整版| 人人做人人妻人人精| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 亚洲av无码成人网站www | 澳门精品一区二区三区| 中文乱码字幕精品高清国产| 女人喷潮完整视频| 国产美女在线精品亚洲二区| 久久精品中文字幕久久| 中文字幕亚洲一区视频| 国产对白国语对白| 国产乱子伦精品免费无码专区| 国产精品国产三级国产AvkTV| 久久精品国产亚洲av一般男女| 无码区a∨视频体验区30秒| 亚洲av无码乱码国产麻豆穿越| 久久免费网站91色网站| 精品国产亚洲av高清大片| 久久精品国产视频在热| 人妻av一区二区三区精品| 亚洲日韩精品AⅤ片无码富二代| 免费人成黄页在线观看国产| 欧美男生射精高潮视频网站| 久久久精品人妻一区二区三区| 国色天香精品亚洲精品| 女同一区二区三区在线观看 | 亚洲国产美女精品久久久久∴| 人妻无码人妻有码中文字幕| 91自国产精品中文字幕| 国产亚洲成人精品久久| 亚洲精品美女久久久久99| 中文字幕一区二区三区人妻精品| 日本办公室三级在线观看| 少妇高潮无套内谢麻豆传 | 蜜乳一区二区三区亚洲国产| 亚洲国产精品成人综合色| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 丰满人妻AV无码一区二区三区| 在线国人免费视频播放|