張祎
摘 要:本文首先介紹了語(yǔ)料庫(kù)的定義、語(yǔ)料庫(kù)的分類以及21世紀(jì)第三代語(yǔ)料庫(kù)的的發(fā)展以及特點(diǎn)。接著用平行語(yǔ)料庫(kù)和單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的例子來(lái)說(shuō)明語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)是如何驅(qū)動(dòng)翻譯研究范式發(fā)生改變的。最后說(shuō)明即使語(yǔ)料庫(kù)在翻譯學(xué)研究中具有極大優(yōu)勢(shì),但是由于語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)發(fā)展并不成熟,也存在著諸多問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)翻譯;平行語(yǔ)料庫(kù);單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
語(yǔ)料庫(kù)是一種極為復(fù)雜的資源庫(kù),用不同的標(biāo)準(zhǔn)可以將其分為不同的類型。如果按用途劃分,語(yǔ)料庫(kù)可以分為通用語(yǔ)料庫(kù)(general corpus)和專用語(yǔ)料庫(kù)(specialized corpus);如果按語(yǔ)料選取時(shí)間來(lái)劃分,語(yǔ)料庫(kù)可被分為歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)(diachronic corpus)和共時(shí)語(yǔ)料庫(kù)(synchronic corpus);按結(jié)構(gòu)的不同來(lái)劃分,其可被分為平衡語(yǔ)料庫(kù)(balanced corpus)和自然隨機(jī)結(jié)構(gòu)語(yǔ)料庫(kù)(random structure corpus);按語(yǔ)料庫(kù)的性質(zhì)來(lái)劃分,語(yǔ)料庫(kù)可分為原始語(yǔ)料庫(kù)(raw corpus)和標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)(annotated corpus);按語(yǔ)言種類來(lái)劃分,語(yǔ)料庫(kù)可被分為單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(monolingual corpus)、多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(multilingual corpus)和雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(bilingual corpus)等。首先,運(yùn)用這些語(yǔ)料庫(kù)可以幫助我們對(duì)文章進(jìn)行全面、客觀的理解??梢詫?duì)文章的結(jié)構(gòu)、詞法、句法以及其他語(yǔ)言特征進(jìn)行系統(tǒng)的描述性分析,并通過(guò)對(duì)大量語(yǔ)篇、語(yǔ)段的理解,找出最適合某一語(yǔ)段的翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)段的準(zhǔn)確翻譯。其次,語(yǔ)料庫(kù)可以給我們提供全新的視角,使人們能夠在大量分析材料的基礎(chǔ)上掌握翻譯規(guī)律、翻譯技巧、翻譯規(guī)范和翻譯普遍性。如果沒(méi)有語(yǔ)料庫(kù),人們是很難在短時(shí)間內(nèi)掌握翻譯的技巧,因此,語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中給人們帶來(lái)了方便,這也奠定了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中舉足輕重的地位。并且語(yǔ)料庫(kù)是以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的定量分析,每一位研究者在運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯時(shí),都會(huì)反復(fù)琢磨數(shù)據(jù),進(jìn)行多次實(shí)驗(yàn)。因此語(yǔ)料庫(kù)研究所得的結(jié)論往往是客觀有效的。不同于急于下定論的普通譯學(xué)的研究,從這一層面來(lái)說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)大大提高了翻譯研究的客觀性。這在翻譯研究中難能可貴。
首先看一下平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯的影響。如果我們做雙語(yǔ)翻譯時(shí)遇到了不會(huì)的單詞,大多數(shù)人都會(huì)求助于電子詞典和雙語(yǔ)詞典。那么問(wèn)題來(lái)了,時(shí)代發(fā)展如此之快,詞典里的翻譯不可能包含一個(gè)詞所有的含義,這種情況下,很有可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。但是平行語(yǔ)料庫(kù)就不一樣了,他不同于普通的雙語(yǔ)詞典,平行語(yǔ)料庫(kù)里對(duì)于知識(shí)的解釋更為準(zhǔn)確、地道。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是雙語(yǔ)翻譯的重要資源。
平行語(yǔ)料庫(kù)有運(yùn)用于英語(yǔ)教學(xué)有很多優(yōu)勢(shì)。首先,平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)義項(xiàng)的劃分更加科學(xué)。我們平常用的雙語(yǔ)詞典往往是由不同的人編寫的,所以不同的人在編寫的過(guò)程中都會(huì)有個(gè)人主觀性的存在,這就難免造成了某些義項(xiàng)的缺失或不準(zhǔn)確。這就給參考者帶來(lái)極大的不方便。相比之下,平行語(yǔ)料庫(kù)就有著科學(xué)的義項(xiàng)劃分方法,有著規(guī)范的劃分規(guī)則,因此平行語(yǔ)料庫(kù)的義項(xiàng)劃分就具有更高的可靠性。
其次,平行語(yǔ)料庫(kù)給出的翻譯具有語(yǔ)境優(yōu)越性。我們查詞典的時(shí)候可以知道,詞典只能用來(lái)查某個(gè)詞,但是并沒(méi)有給出語(yǔ)篇語(yǔ)段。因此,有些時(shí)候用詞典查出的單詞可能我們并不能清楚地明白他的意思。相比之下,平行語(yǔ)料庫(kù)就克服了這一弱點(diǎn)。當(dāng)我們利用語(yǔ)料庫(kù)查單詞的時(shí)候,所查出的單詞會(huì)在相應(yīng)的語(yǔ)段中給出,即給出了單詞的使用語(yǔ)境。因此平行語(yǔ)料庫(kù)有利于人們準(zhǔn)確地理解單詞。
最后平行語(yǔ)料庫(kù)能夠?qū)⒃~語(yǔ)意譯。在我們翻譯的過(guò)程中,我們不難發(fā)現(xiàn)有時(shí)候?qū)崿F(xiàn)雙語(yǔ)的對(duì)等是很難的。因?yàn)橐粋€(gè)詞語(yǔ)有時(shí)候表達(dá)的不僅僅是其表面含義,還有隱含意。但是當(dāng)我們用機(jī)器翻譯,給出的答案往往是表面含義,這種情況下,對(duì)于我們翻譯工作的進(jìn)行是十分不利的。而當(dāng)我們將這些隱晦的詞語(yǔ)放入語(yǔ)料庫(kù)檢索答案時(shí),語(yǔ)料庫(kù)會(huì)給出詞語(yǔ)的深層意義,這對(duì)于翻譯工作是很有幫助的。
說(shuō)完平行語(yǔ)料庫(kù),再說(shuō)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。首先,單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)有利于對(duì)原文的理解。如句子“The America was built on the rejection of the past.”中詞組“rejection of the past ”的意思很重要。如果我們用機(jī)械翻譯來(lái)解釋,可得出意思為refuse to accept 即“否認(rèn)過(guò)去”。但是單憑這樣的解釋不足以理解全文。因此我們將rejection of放入單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯,可得到許多類似的詞組,如rejection of theory,rejection of view,rejection of proposal等等。我們對(duì)比發(fā)現(xiàn)rejection of后邊接的都是抽象名詞,因此我們可以推斷past在此也是抽象名詞,指過(guò)去的思想,因此可以得出此詞語(yǔ)的意思是“摒棄過(guò)去”。然后此句子的含義也就迎刃而解了。
單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于多義詞語(yǔ)義選擇上的應(yīng)用。例如句子“We hereby give notice of revocation of independence.”中對(duì)于independence的理解。當(dāng)我們用字典查independence,意思是“獨(dú)立”。但是結(jié)合語(yǔ)境不可能是廢除獨(dú)立。因此用詞典查閱得出的詞義不夠地道。相比之下,我們將revocation of輸入單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,我們可以得到類似的詞語(yǔ),如revocation of license,revocation of agreement,revocation of permission。將所得的詞組對(duì)比一下,不難發(fā)現(xiàn)license,agreement,permission都是表示許可之類的詞,然后聯(lián)系一下語(yǔ)境,不難發(fā)現(xiàn)此詞組是廢除特許的意思。
英語(yǔ)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以檢驗(yàn)譯文。如我們翻譯句子“我去年去上海旅游時(shí)住在了一家賓館里”,很多人這樣翻譯“When we visited Shanghai last year,we lived in a hotel.”。如果我們想利用單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)檢驗(yàn)一下“l(fā)ive in hotel”這樣的表達(dá)地不地道,我們就可以把“hotel”輸入單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,然后查看與hotel搭配的詞哪些更常見。通過(guò)查找發(fā)現(xiàn),歐美人更喜歡用stay in/at the hotel,從而我們就能夠完善我們的句子了。而且,利用單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以檢驗(yàn)詞組搭配。例如句子“I feel a toothache today.”如果我們不知道“feel a toothache ”是否搭配正確,我們就可以把中心詞“ toothache ”輸入單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),然后我們可以得出許多與其搭配動(dòng)詞,最常用的應(yīng)該是“ have a toothache”.這樣我們就可以修改我們的句子使其更加準(zhǔn)確了。
截止到目前,語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展還不夠成熟。語(yǔ)料庫(kù)這項(xiàng)技術(shù)有待于不斷完善,以期為翻譯研究的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。
本論文為黑龍江省教育科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)課題“基于平行語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革研究”(編號(hào)GJB1316038)階段性研究成果。
參考文獻(xiàn)
[1]王克非.2006.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)——新研究范式{J}.中國(guó)外語(yǔ),(3).
[2]廖七一.2000.語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究{J}.外語(yǔ)教育與研究,(5).
(作者單位:哈爾濱理工大學(xué)榮成學(xué)院)