劉相寧
摘要:商務英語因為其獨特的風格和翻譯標準,造成了一般的英語翻譯并不適合商務英語翻譯的現(xiàn)象。所以在實際的翻譯工作中,一定要根據商務英語的風格和特點來進行翻譯,同時要注重兩國之間的文化差異,在對兩國文化有著非常明確的認識上翻譯,保證翻譯不會顯得那么生硬或者違背他國的風俗習慣。如果可以在兩種文化中找到一個切合點,再進行翻譯時則最為理想,這樣能讓交易雙方都輕易接受,保證商務交流的順利進行。
關鍵詞:文化差異;商務英語;翻譯方法
1.商務英語翻譯的特點
第一,對于句式結構來說,商務英語要比人們日常用語復雜許多,特別是在一些合同和需要簽訂的重要商務文件中,其句式結構和行文都較為規(guī)范嚴謹。例如商務合同中的“依照本合同的相關規(guī)定”,這樣的翻譯在商務音譯的翻譯中是非常的固定的,即:as provided herein.商務英語文本格式也是較為固定的,這種固定的模式主要是為了保證商務交流的正式性。比如在回復詢盤時經常會用到:We pleased to receive your inquiry about our.而在接受貨物的詢盤時經常會用到:Thank you for your interest.We look forward to receiving your order.通過這樣的方式表示非常高興收到對方的詢盤,并且說明了希望收到對方的訂單。第二,因為國際商務所涉及的領域非常廣,比如產品、貿易和法律之類,所以在其翻譯的過程中涉及到的各種專業(yè)術語也非常的多。比如:inquiry(詢盤),premium(保險費)和free on board(離岸價)等。第三,商務英語在翻譯的過程中,一般都是簡明扼要,客套話等一些繁雜的語言運用較少,而一些縮寫和專有名詞運用的則是較多。這樣主要是為了提高國際貿易過程中的效率和準確性。第四,商務英語的內容一定要真實、準確,用詞禮貌得體等。
2.文化差異對商務英語翻譯準確性的影響
2.1商標翻譯
商標在產品的銷售中起著非常重要的廣告作用。不同的文化對翻譯有著不同的影響,其直接決定了人們在翻譯中對原文中意思的提取和采用,也直接體現(xiàn)出了翻譯者對一個國家文化了解的深度和廣度。比如我國生產有一款“雄雞”牌的鬧鐘,其直譯為“Golden Cock”,然后出口遠銷到海外。但是在外國銷售的過程中卻出現(xiàn)了阻力,這個商品讓國外消費者望而生厭,其主要原因不是質量不行,而是因為商標的直譯存在問題,翻譯者沒有全面地考慮到中西方文化的差異。
2.2廣告用詞的翻譯
廣告用語在商務英語翻譯中是最為困難的一個領域,同時也是在翻譯過程中最為有趣的一個領域。在國際商務英語翻譯中,廣告詞經常會帶有非常濃烈的文化特色和本土語言的特色,所以在進行翻譯中有著很大的難度。因為文化背景的不同和社會環(huán)境存在的差異,思維方式和理解也就存在著巨大差異。所以有一些廣告語在其東道主國家非常的出彩,有著多重含義,而且可能趣味十足或者語帶雙關之類的。但是在翻譯之后,語言便變得平淡無奇,毫無新意。所以在對這些廣告語進行翻譯的時候,翻譯人員可以多采用一些成語、諺語或者俗語來進行翻譯,這樣可以增強翻譯的說服力和感染力。
2.3品牌的翻譯
因為人們思維方式上的不同,所以在對待事物或者對其進行翻譯的時候也有認識上的不同?,F(xiàn)代中國許多出口的特長基本上都有固定的英文譯名,而且已經形成了一種約定俗成。相關的工作人員不可以再進行其他方式的翻譯,否則很容易出現(xiàn)物品和名稱無法對上的情況。比如清涼油譯成essential balm.而不可以翻譯成cooling oil之類,像“餛飩”和“餃子”之類的則都被翻譯成“dumplings”,而“白菜”或者“卷心菜”之類則都是被稱作“cabbage”。再比如,像漢語中的“紅糖”在翻譯的時候直接就譯成了“brown sugar”。這主要是因為漢語中是紅糖融入水之后顯紅色,所以被稱作紅糖,而在翻譯的時候,他們是直接根據糖本身的顏色進行翻譯的,所以就被叫做棕糖了。因此現(xiàn)代的翻譯者在對一些商品名稱進行翻譯時,一定要做到準確細致,以免給商品的出口造成一些不必要的麻煩。
3.商務英語的翻譯原則和技巧
3.1商務英語的翻譯原則
在現(xiàn)代的商務英語翻譯工作中,大多數的翻譯者還秉承著傳統(tǒng)英語的翻譯態(tài)度,即要做到“信、達、雅”。但是這種翻譯對于商務英語的翻譯來說太過單一和不切實際了。因為商務英語本身涉及的范圍就比較廣,語言又有著鮮明的特點,要想把所有語言翻譯都做到“信、達、雅”是很困難的,實際操作起來效率一定非常低。所以針對商務英語本身的復雜性,應該采用多樣化的翻譯方法,即根據不同的商務文體其采用的翻譯標準也是各不相同的。在實際翻譯過程中,翻譯者需根據商務英語文本和其語言實際的用途進行翻譯,把握好商務英語翻譯的尺度和相關原則。因為商務英語是一個跨文化的交流、涉及面非常的廣,涵蓋的領域也很多,譯者在進行翻譯工作的時候,不僅要對翻譯技巧和兩國的文化都做到充分的了解,同時還應該對商務專業(yè)知識做到充分認識和理解,對其專業(yè)語言的表達方法做到充分的掌握,保證翻譯過程中,做到最大限度的忠實原文。
3.2商務英語的翻譯技巧
第一,在商務英語的發(fā)展過程中,已經逐漸的形成了一套實用又言簡意賅的程式化用語,這些翻譯用語在商務活動中經常會用到。比如像信函、電傳、合同和協(xié)議之類的詞語在各種商務文件中就經常會出現(xiàn)。而表示感謝的語言,像:Please accept my sincere appreciation for…請接受我方對……的真摯謝意。Thank you in advance for…承蒙……謹先致謝。還有一些表示歉意的用語,像:With much regret.十分遺憾。We tender you our apologies for……特此致歉。I owe you an apology.我應該向你道歉之類。在普通的英語翻譯中很難做到如此的簡潔明了。
第二,在商務英語中還經常采用適當的增減詞量進行翻譯,這種技巧也非常實用。這種翻譯的方式主要是根據上下文邏輯關系和表達習慣對一些詞語進行適當的添加或者刪除。例如:All cash bonus shall be subject to income tax.在對其進行翻譯時就是所有現(xiàn)金紅利都需要繳納所得稅。這里根據漢語的習慣,增加了動詞。所以在實際商務英語翻譯中,還應該根據本國實際的說話的習慣來對英語進行翻譯,這樣才能保證句子流暢、表達準確。
參考文獻:
[1]趙亮.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策研究[J].才智,2017,22
[2]靳選.文化差異對商務英語翻譯的影響和對策[J].商場現(xiàn)代化,2017,06