亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以日造漢語詞匯的植入為例探究零翻譯原則

        2018-11-20 11:44:42吳月郅錦
        北方文學(xué) 2018年33期
        關(guān)鍵詞:植入

        吳月 郅錦

        摘要:本文以日漢翻譯理論為基本素材,采用歸納演繹的方法,論述了日造漢語詞匯植入的實(shí)例及其呈現(xiàn)出的同化特性。結(jié)果發(fā)現(xiàn),相比日語中的流行語,日造漢語詞匯的植入更趨向于典型模式,簡潔性、形象性和時(shí)代性等更強(qiáng)。本文則著重從常用日造漢語詞匯的植入、日造漢語詞匯植入的同化特性以及日造漢語詞匯的植入所產(chǎn)生的影響等方面進(jìn)行論述。本文認(rèn)為,在日造漢語詞匯的植入過程中,日漢詞匯翻譯的方法更趨向于采用零翻譯原則。

        關(guān)鍵詞:日造漢語詞匯;植入;同化特性;零翻譯原則

        一、前言

        平時(shí)寫文章、說話要做到得體。同理,翻譯也要做到得體。王希杰先生曾在《修辭學(xué)通論》一書中指出:“真理向前走半步,就是謬誤”。王希杰先生的言外之意是要掌握好修辭的尺度,既不可太過,又不可避免不及,如此方能做到得體。

        翻譯方面,翻譯不得體主要表現(xiàn)在翻譯的用詞不當(dāng)、搭配不合理、照搬日造漢語詞匯等幾個(gè)方面。然而,本文正是以照搬日造漢語詞匯為出發(fā)點(diǎn),從常用日造漢語詞匯的植入、同化特性及其植入所產(chǎn)生的影響等三個(gè)重點(diǎn)方面進(jìn)行論述,從而探究出:在日造漢語詞匯的植入過程中,日漢翻譯方法更趨向于采用零翻譯原則。

        在翻譯的過程中,零翻譯原則是指對那些植入的日造漢語詞匯進(jìn)行翻譯的方法之一,零翻譯原則的具體做法是將源詞語直接拿來使用,并且不必對其進(jìn)行翻譯。例如,日造漢語詞匯“新人類”,然而漢語中沒有與之相對應(yīng)的詞匯,則直接翻譯成“新人類”。同樣,像“世界”“社會”“經(jīng)濟(jì)”等詞均是采取零翻譯的方法直接翻譯而成,并且一直被國人所廣泛使用。

        二、日造漢語詞匯的植入

        從語法以及詞匯的角度來說,單詞是句子中可以自由運(yùn)用的最小的語言單位,也是構(gòu)成詞匯的最基本的語言單位。日造漢語詞匯極其地豐富,在日常生活中人人皆可運(yùn)用自如,并且日語中的漢字詞匯在含義及其使用習(xí)慣方面,與漢語之間存在完全一致的、不完全一致的,甚至完全不一致的地方。從翻譯角度來說,日造漢語詞匯的植入過程中伴隨著其相應(yīng)的同化特性,換言之,日造漢語詞匯植入的同時(shí),依據(jù)日漢翻譯的同化特性進(jìn)而探究其日漢詞匯的翻譯方法。本節(jié)則主要列舉了大量日造漢語詞匯植入的實(shí)例,著重以常用詞匯為主、以接頭詞和結(jié)尾詞為輔來進(jìn)行探究。

        娛樂新聞上,對于“人氣”和“寫真”這兩個(gè)詞,我們早已司空見慣,耳熟能詳。然而,很少人知道這兩個(gè)詞的來源及背景,它們是源自日造漢語詞匯的外來詞。而且,中國常用的日造漢語詞匯多的不計(jì)其數(shù),舉例如下:

        公立、公民、背景、編制、巨星、代言人、低調(diào)、創(chuàng)作、催眠、國際、輻射、采光、參觀、回收、茶道、常識、場合、抽象、出版、干部、代表、單位、蛋白質(zhì)、登記、動態(tài)、發(fā)明、反對、反應(yīng)、方案、方針、分解、分析、概括、概念、廣場、廣告、規(guī)則、海拔、寒流、航空母艦、化石、化學(xué)、積極、機(jī)械、集團(tuán)、計(jì)劃、假名、堅(jiān)持、簡單、講師、講座、交換、交通、教科書、教授、教養(yǎng)、酵素、節(jié)約、解放、解剖、精神、劇場、絕對、處女作、等等詞匯。

        這些日造漢語詞匯深入到我們?nèi)粘I钪械母鱾€(gè)方面,有的是日本創(chuàng)造的獨(dú)特詞匯,有的是改動了中國的舊詞匯且賦予其全新的內(nèi)涵,譬如,“博士”一詞,在當(dāng)今的社會主要是指學(xué)位的名稱,它來源于日造漢語詞匯,但并不是傳統(tǒng)中文的博士之意,我們今天所沿用的亦是日本意義的“博士”。

        除了上述列舉的常用日造漢語詞匯之外,還有一些固定形式的接頭詞和結(jié)尾詞被植入且被廣泛地使用,同時(shí)也高頻率地出現(xiàn)在我們的口語表達(dá)中,例如:

        1、‘爆~~式,爆款、爆買、爆游、爆留學(xué);

        2、‘超~~式,超爽、超可愛、超豪華;

        3、‘~~中式,營業(yè)中、電話中、考試中;

        4、‘~~族式,暴走族、上班族、單身貴族等。

        類似這類形式的詞匯還有許多,在此不具體舉例說明了??傊@些外來詞的植入都在融入且影響我們的語言表達(dá)。

        總之,在大量的日造漢語詞匯植入的過程中,并沒有依據(jù)現(xiàn)有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及理論對這些詞匯進(jìn)行再翻譯,而是根據(jù)本文提到的零翻譯原則來進(jìn)行直接植入使用的。此種翻譯方法并未使其原有的內(nèi)涵失色,反而原封不動地保留了原說法,這更加充分地保留了原詞匯所承載的信息。并且,當(dāng)今社會正處于不斷地飛速發(fā)展之中,網(wǎng)絡(luò)信息的傳播速度愈來愈快,人們更加重視對本國文化的保護(hù),進(jìn)而更加堅(jiān)守本民族所擁有的文化。因此,在日造漢語詞匯植入的過程中,尤其是翻譯與文化相關(guān)的詞匯,最佳的翻譯方法選擇無疑是零翻譯原則。

        三、日造漢語詞匯植入的同化特性

        (一)植入詞匯極具簡潔性,是現(xiàn)代社會的速成品,因而方便快捷地傳遞所想要表達(dá)的意思。并且,能夠在短時(shí)間內(nèi)更大限度地傳遞信息,這也正是現(xiàn)代社會發(fā)展的一個(gè)重要特征之一。

        (二)植入詞匯頗具形象性,這種形象性極易令人產(chǎn)生聯(lián)想,從而促使人們猜想到與之相關(guān)事物的聯(lián)系以及其所想要傳遞的信息。譬如“爆”字,當(dāng)人們聽到這個(gè)字,便立刻能對其感官產(chǎn)生的強(qiáng)大沖擊力。因此,與其組成的詞匯含義便也自然呈現(xiàn),不必猜測也足夠清楚明了。這一類詞匯不僅極具形象性,還具有極其豐富的表現(xiàn)力。它們的存在不但豐富了漢語語言,而且對漢語文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        (三)日造漢語詞匯的植入是時(shí)代的產(chǎn)物。這些詞匯的普遍出現(xiàn),不僅折射出該時(shí)代人們所聚焦的事物及問題,而且隨著時(shí)代的變遷也不易磨滅它們的存在。日常生活中,依然有大量的詞匯被人們廣泛應(yīng)用,例如:營業(yè)中、考試中、駕駛中以及電話中等詞,其實(shí)用性便隨著時(shí)間的推移而得以證明。

        四、日造漢語詞匯植入的影響

        (一)日造漢語詞匯的植入范圍很廣,程度極深。在現(xiàn)代漢語中,據(jù)統(tǒng)計(jì)大約七成以上的日造漢語詞匯,若將這些詞匯全部剔除,那么中國人之間的交流也就無法進(jìn)行。

        日造漢語詞匯植入的同時(shí),其中大量流進(jìn)了專業(yè)的學(xué)科之中,涉及到政治、法律、社會以及歷史等領(lǐng)域。而且,絕大多數(shù)的專有名詞均來自日造漢語詞匯,例如“電話”一詞,既是日常生活中最不可或缺的通訊工具,亦是屬于日造漢語詞匯。

        (二)日造漢語詞匯的植入極大地推動了中國近代化的進(jìn)程。在中國的近現(xiàn)代化進(jìn)程中,日造漢語的貢獻(xiàn)功不可沒,當(dāng)時(shí)中國的知識分子為了快速便捷地進(jìn)行研究工作,因而借用日造漢語詞匯。在國內(nèi),不僅掀起了一股“西學(xué)”的潮流,而且大力地促進(jìn)了思想啟蒙的傳播。這些都對中國的近代化和現(xiàn)代化進(jìn)程產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。

        值得一提的是,日本自古就學(xué)習(xí)和使用漢語詞匯,在活用漢語之后便開始鉆研創(chuàng)造新的漢語詞匯。明治維新以后,日本出現(xiàn)了大量的歐洲詞匯,而在進(jìn)行翻譯工作時(shí),一些日本學(xué)者苦于詞匯匱乏,因而他們利用古書中的漢字或是詞匯再度創(chuàng)造新詞匯。同時(shí)大量的日造漢語詞匯被中國人廣泛使用,一些國人學(xué)者也曾嘗試著打破日造漢語在漢語詞匯的壟斷地位,其結(jié)局卻以失敗告終。這些新詞匯不僅被我們國人應(yīng)用于諸多領(lǐng)域,乃至今天對我國語言的影響依舊深遠(yuǎn)。

        五、結(jié)論

        在翻譯的過程中,對日造漢語詞匯的植入更加直接地依據(jù)零翻譯原則來進(jìn)行翻譯,這不僅在翻譯的目的語中填補(bǔ)了詞匯空白,而且充分體現(xiàn)其獨(dú)特的語言特色。總之,本文認(rèn)為在日造漢語詞匯的植入方面,日漢翻譯方法更趨向于采用零翻譯原則。這不但能夠讓我們真正的了解詞匯背后所承載的深層內(nèi)涵,而且它必將成為日漢詞匯翻譯中保持源詞匯文化特色的首要原則。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996.

        [2]李家春.零翻譯類型研究[J].外語學(xué)刊,2013 (03).

        [3]徐韜.零翻譯在手機(jī)詞匯翻譯中的運(yùn)用[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014 (08).

        [4]郭黎陽.試論零翻譯對文化輸出的推動[J].英語知識,2012 (08).

        [5]羅義霞,秦偉.淺析零翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語,2014 (19).

        [6]張彥,郭霄.零翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯中的運(yùn)用初探[J].現(xiàn)代交際,2012 (01).

        猜你喜歡
        植入
        如何將創(chuàng)新閱讀植入小學(xué)語文教學(xué)中
        網(wǎng)絡(luò)信息文化植入桂林農(nóng)業(yè)旅游社區(qū)的策略
        體育時(shí)空(2016年12期)2017-04-14 17:28:28
        有些“植入”,可以戳中淚點(diǎn)
        植入醫(yī)學(xué)視頻短片,提高藥理學(xué)教學(xué)水平
        師德教育在中職學(xué)校數(shù)學(xué)教師崗位培訓(xùn)過程中的植入與開展
        將價(jià)值工程理念植入暖通空調(diào)之中
        “文化植入”
        淺析《盜夢空間》中夢境“植入”的心理理論
        韓國“植入”趕超好萊塢
        少妇下面好紧好多水真爽| 国产精品久久久久电影网| 亚州精品无码久久aV字幕| 中文无码免费在线| 日本免费精品一区二区三区视频 | 人妻少妇久久久久久97人妻| 欧美日韩国产成人高清视频| 在线精品日韩一区二区三区| 国产丝袜美腿诱惑在线观看| 国产无套一区二区三区久久| 亚洲av日韩av女同同性| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮 | www射我里面在线观看| 成全视频高清免费| 69搡老女人老妇女老熟妇| 亚洲av调教捆绑一区二区三区| 无码精品国产一区二区三区免费| 痉挛高潮喷水av无码免费| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 国产人成在线免费视频| 亚洲国产成人久久精品一区| 国产97在线 | 日韩| 亚洲学生妹高清av| AV中文码一区二区三区| 视频一区视频二区自拍偷拍 | 色噜噜久久综合伊人一本| 玩弄人妻少妇500系列网址| 水蜜桃一二二视频在线观看免费| 亚洲精品一区二区三区在线观| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷 | 在线亚洲精品国产成人二区| 最近更新中文字幕一区二区| 精品国产这么小也不放过| 久久亚洲精品无码va大香大香| 一区二区三区国产97| 国产亚洲av综合人人澡精品| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 久久久婷婷综合五月天| 国产黑丝美女办公室激情啪啪|