亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯文學(xué)的性質(zhì)和歸屬

        2018-11-20 11:44:42劉小霞
        北方文學(xué) 2018年33期
        關(guān)鍵詞:歸屬國(guó)籍性質(zhì)

        劉小霞

        摘要:本文在《譯介學(xué)》關(guān)于翻譯文學(xué)性質(zhì)與歸屬的討論的基礎(chǔ)上提煉出關(guān)于翻譯文學(xué)的性質(zhì)、翻譯文學(xué)應(yīng)納入國(guó)別文學(xué)(在中國(guó)是中國(guó)文學(xué))以及翻譯文學(xué)“國(guó)籍”的主要觀點(diǎn)。在張南峰“多元系統(tǒng)論”觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)分析翻譯文學(xué)的性質(zhì)、意義來(lái)對(duì)“國(guó)籍”和歸屬問(wèn)題進(jìn)行進(jìn)一步的分析和討論。旨在說(shuō)明:第一,應(yīng)該從翻譯文學(xué)的性質(zhì)、意義出發(fā)承認(rèn)翻譯文學(xué)的多重“國(guó)籍”性,而不應(yīng)該簡(jiǎn)單地由翻譯家的國(guó)籍來(lái)判定。第二,翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)的發(fā)展中起著重要作用,是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)重要的獨(dú)立的組成部分。

        關(guān)鍵詞:翻譯文學(xué);性質(zhì);國(guó)籍;歸屬

        一、關(guān)于翻譯文學(xué)性質(zhì)和歸屬的討論

        《譯介學(xué)》(1)在關(guān)于翻譯文學(xué)性質(zhì)和歸屬方面,做了詳細(xì)的討論,主要觀點(diǎn)如下:

        首先,關(guān)于翻譯文學(xué)的歸屬,指出翻譯文學(xué)的歸屬依據(jù)的是翻譯家的國(guó)籍。

        其次,就譯作與原作的關(guān)系說(shuō)明翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系:翻譯文學(xué)不等同于外國(guó)文學(xué)。明確了翻譯是文學(xué)作品的一種存在形式,廓清了翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系。然而,翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種獨(dú)立的存在形式,既然它不屬于外國(guó)文學(xué),那么它就應(yīng)該是民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)的一部分。(2)

        二、承認(rèn)翻譯文學(xué)的多重“國(guó)籍性”

        從以上翻譯文學(xué)歸屬的討論可以看出《譯介學(xué)》將翻譯文學(xué)的歸屬的判斷依據(jù)和翻譯文學(xué)“國(guó)籍”的判斷依據(jù)合而為一,認(rèn)為都應(yīng)該是由翻譯家的國(guó)籍來(lái)判定。筆者首先贊成“依據(jù)文學(xué)翻譯的特性,依據(jù)翻譯家勞動(dòng)的再創(chuàng)造性質(zhì)以及翻譯文學(xué)在文學(xué)史上的意義來(lái)判定翻譯文學(xué)的歸屬”。但是,應(yīng)該承認(rèn)翻譯文學(xué)的多重“國(guó)籍”,而不應(yīng)該簡(jiǎn)單地由翻譯家的國(guó)籍來(lái)判定。翻譯文學(xué)的歸屬和翻譯文學(xué)的“國(guó)籍”應(yīng)該區(qū)別看待。正如張南峰所言:

        把翻譯文學(xué)納入本國(guó)文學(xué)史的呼吁,是完全合理的。但是,把譯者視為翻譯文學(xué)作品的唯一作者,未免簡(jiǎn)單化,而按作者國(guó)籍來(lái)判定作品的國(guó)籍,則有任意性。承認(rèn)翻譯文學(xué)的國(guó)籍的模糊性、雙重性甚至游移性,才是出路所在。(3)

        首先,《譯介學(xué)》以國(guó)別文學(xué)史的編寫為例,指出,我們判斷一部作品的國(guó)籍依據(jù)就是該作品的國(guó)籍。因此,認(rèn)為翻譯文學(xué)的國(guó)籍應(yīng)該由譯作作者的國(guó)籍來(lái)判斷。在此之前,對(duì)于文學(xué)作品的國(guó)籍判別問(wèn)題,實(shí)際上也并不存在什么明確的依據(jù)。按作者的國(guó)籍判斷作品的國(guó)籍,把翻譯家的國(guó)籍作為判斷判定翻譯文學(xué)的“國(guó)籍”顯得有隨意性。

        按原觀點(diǎn),“林語(yǔ)堂的作品也不能當(dāng)作中國(guó)文學(xué)的一部分來(lái)看待,按其國(guó)籍來(lái)分,只能算為美國(guó)文學(xué)”。但事實(shí)上,查閱常耀信的《美國(guó)文學(xué)史》和王守仁主撰的《新編美國(guó)文學(xué)史》這兩本書,林語(yǔ)堂的作品在美國(guó)文學(xué)史上并沒(méi)有一席之地。另外,在《A History Of American Literature》(4)、《A brief of American literature》(5)這兩部著作里也并沒(méi)有收錄林語(yǔ)堂的作品。所以,這樣簡(jiǎn)單的依據(jù)作者的國(guó)籍來(lái)判定作品的“國(guó)籍”也會(huì)造成“棄兒”現(xiàn)象。

        最值得一提的是《吾國(guó)與吾民》和《生活的藝術(shù)》兩書,它們是林語(yǔ)堂用英文向西方介紹中國(guó)文化的典范之作(6)。從這里,外國(guó)讀者才理解了中國(guó)文化的人生智慧與藝術(shù)精神。(略)作為中國(guó)作家,林語(yǔ)堂以英文寫作在西方享有盛譽(yù),成為家喻戶曉的人物。其中影響最大的長(zhǎng)篇小說(shuō)《京華煙云》后來(lái)還獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。(7)

        以上作品在國(guó)內(nèi)和國(guó)外都受到普遍關(guān)注和重視。所以事實(shí)上,都把林語(yǔ)堂作為中國(guó)作家來(lái)看待。而在美國(guó)文學(xué)史中并沒(méi)有其地位。從現(xiàn)實(shí)角度看,如果按照著者劃分依據(jù),那么,林語(yǔ)堂的作品豈不又淪為了“棄兒”。

        此外,旅日中國(guó)小說(shuō)家楊逸,在2008年,其作品《浸著時(shí)光的早晨》,講述1980年代中國(guó)民主運(yùn)動(dòng)的青年在中國(guó)20年轉(zhuǎn)型期中的經(jīng)歷故事獲得日本第139屆“芥川獎(jiǎng)”。BBC中文網(wǎng)曾評(píng)價(jià):“她寫作的特色是直接引用中文詩(shī)歌、中文特有而日文中尚未使用的成語(yǔ),或是將中文常用的比喻轉(zhuǎn)化成日文,被視為為日文帶來(lái)了一些新鮮的元素?!边@說(shuō)明中國(guó)作家楊逸的作品取得了日本文學(xué)界的肯定,給日文或日本文學(xué)帶來(lái)了新的元素,在日本文學(xué)中產(chǎn)生了影響。今后的中日兩國(guó)的文學(xué)史或許都可以將楊逸的作品納入其文學(xué)史,所以我們并不能簡(jiǎn)單地按照楊逸的國(guó)籍來(lái)給其作品加上“國(guó)籍”。

        那么,如果說(shuō)不能簡(jiǎn)單依據(jù)作家或翻譯家的國(guó)籍來(lái)判定的話,那應(yīng)該如何對(duì)待作品或譯作的“國(guó)籍”呢?以下,筆者試著從翻譯文學(xué)的性質(zhì)和作用來(lái)看待這個(gè)問(wèn)題。

        《譯介學(xué)》也指出,“作為一個(gè)整體的翻譯文學(xué),它是外國(guó)文學(xué)的承載體—把外國(guó)文學(xué)“載運(yùn)”(介紹)到各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族。在大多數(shù)情況下,外國(guó)文學(xué)與國(guó)別文學(xué)之間是無(wú)法直接交往的,它只有通過(guò)翻譯文學(xué)才能與有關(guān)國(guó)別文學(xué)發(fā)生關(guān)系?!币虼?,翻譯文學(xué)在外國(guó)文學(xué)和國(guó)別文學(xué)之間有著特殊的價(jià)值、相對(duì)特殊的位置。這一跨民族、跨語(yǔ)言文化的傳遞和交流的性質(zhì)就表明不應(yīng)該簡(jiǎn)單的、任意的按作者或譯者的國(guó)籍來(lái)給翻譯文學(xué)加上所謂的“國(guó)籍”,應(yīng)該承認(rèn)翻譯文學(xué)的多重“國(guó)籍”性。

        其次,《譯介學(xué)》在明確翻譯文學(xué)的性質(zhì)時(shí)提出:“文學(xué)翻譯屬于藝術(shù)范疇,而非文學(xué)翻譯屬于非藝術(shù)范疇,非藝術(shù)范疇的譯作的歸屬?zèng)]有發(fā)生改變,但屬于藝術(shù)范疇的文學(xué)作品的翻譯則不然?!钡俏膶W(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的性質(zhì)及其歸屬是不能作截然的劃分的。Gideon Toury(圖里)指出,所謂“文學(xué)翻譯”可能有兩種意義,一是翻譯文本在來(lái)源文化里被視為文學(xué)文本;二是遵照目標(biāo)系統(tǒng)的語(yǔ)言、文本和文學(xué)規(guī)范,不惜放棄某些源文特征,把來(lái)源文化里被視為文學(xué)或非文學(xué)的文本翻譯成在目標(biāo)系統(tǒng)里被接受為文學(xué)的產(chǎn)品。同時(shí),對(duì)于文學(xué)與非文學(xué)的劃分或界定可能因?yàn)槲幕淖冞w或差異而改變。(8)

        1898年,在出版《天演論》時(shí),嚴(yán)復(fù)詳細(xì)地闡述了自己的翻譯思想。這篇文章是中國(guó)翻譯文學(xué)史上的重要文獻(xiàn)。另外,嚴(yán)復(fù)最為重要的譯著還有:《穆勒名學(xué)》(9)、《原富》(10)等。這些譯作在中國(guó)思想界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也在中國(guó)翻譯文學(xué)史上立下了不朽的豐碑。嚴(yán)復(fù)的翻譯,其原文在來(lái)源語(yǔ)言文化里并非文學(xué)作品,但因?yàn)樗匦拧⑦_(dá)、雅的翻譯策略,所以其譯文在一定程度上,在譯入語(yǔ)文化里被視為文學(xué),因而才會(huì)被收入到陳玉剛主編的《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》中。

        所以,文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯之間,沒(méi)有明確的、固定的分界。那么,藝術(shù)范疇和非藝術(shù)范疇的譯作也難以界定了。因此,認(rèn)為非文學(xué)翻譯的歸屬?zèng)]有改變而文學(xué)翻譯的歸屬才需要確定的觀點(diǎn)顯得依據(jù)不足。

        綜上,簡(jiǎn)單地劃分文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯并將其歸屬加上所謂的“國(guó)籍”,這是將問(wèn)題簡(jiǎn)單化和以兩極簡(jiǎn)單的方式進(jìn)行處理。以上的實(shí)例表明我們不應(yīng)該將翻譯文學(xué)歸屬簡(jiǎn)單地與其作者(譯者)的國(guó)籍相聯(lián)系并由其來(lái)判定或決定,而應(yīng)該承認(rèn)翻譯文學(xué)的“國(guó)籍”的多重性。

        三、翻譯文學(xué)在國(guó)別文學(xué)發(fā)展中的作用和意義

        翻譯文學(xué)在國(guó)別文學(xué)(在中國(guó)為中國(guó)文學(xué))發(fā)展中的作用和意義正可以看作是將其納入到國(guó)別文學(xué)的一個(gè)重要影響因素和有力的證明依據(jù)。

        筆者贊同《譯介學(xué)》中關(guān)于“翻譯文學(xué)是應(yīng)該是民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)的一部分”這一結(jié)論。但在理論依據(jù)上覺(jué)得不夠充分,想在翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響和意義上加以更加具體的補(bǔ)充說(shuō)明。

        《譯介學(xué)》以翻譯文學(xué)的地位受到不公正的待遇為前提,說(shuō)明了“譯作、翻譯、翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種獨(dú)立的存在形式”,并舉例“強(qiáng)調(diào)了譯本、翻譯的作用和意義,廓清了翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系”。但是只說(shuō)明了翻譯文學(xué)和外國(guó)文學(xué)不是一回事,它不能作為外國(guó)文學(xué)。但是另一方面,把翻譯文學(xué)納入國(guó)別文學(xué)的理論依據(jù)卻顯得不夠充分。因?yàn)?,翻譯文學(xué)作為國(guó)別文學(xué)的一個(gè)重要的獨(dú)立的組成部分,不僅從翻譯文學(xué)的“性質(zhì)、寫作過(guò)程、語(yǔ)言和作品的接受者、作品發(fā)揮的作用和影響”來(lái)看,還應(yīng)該著重對(duì)翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)發(fā)展中的作用和意義來(lái)加以說(shuō)明。以下就翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)發(fā)展中的階段中有代表的譯者或譯作的影響進(jìn)行分析。

        在1929年,陳子展著的《中國(guó)近代文學(xué)之變遷》中第八章為“翻譯文學(xué)”。

        我們要知道外來(lái)文學(xué)對(duì)于本國(guó)文學(xué)的影響,就不得不略略談及從來(lái)的翻譯文學(xué)。華族與異族接觸,因語(yǔ)言文字不同,除當(dāng)時(shí)交際上用的口頭翻譯外,尚有流傳后世的文字翻譯。(11)

        另外,在1933年,王哲甫著的《中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》中第七章為“翻譯文學(xué)”。

        新文學(xué)運(yùn)動(dòng)以來(lái),只有十五六年的歷史,而文學(xué)的園地里,已經(jīng)開了許多鮮艷奪目的花朵。(略)中國(guó)的新文學(xué)尚在幼稚時(shí)期,沒(méi)有雄宏偉大的作品,可資借鏡,所以翻譯外國(guó)的作品,成為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的一種重要工作。(12)

        以上的兩例都只是簡(jiǎn)單提及了將翻譯文學(xué)納入當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)理由。但是,前者只列舉了個(gè)別譯者的個(gè)別譯作以及對(duì)史實(shí)的介紹,后者著重對(duì)譯者和各國(guó)文學(xué)的譯本進(jìn)行歸納和羅列。這兩者并未對(duì)翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)(譯作與原作)相互間的關(guān)系進(jìn)行深入分析,重點(diǎn)似乎還停留在作品的登記、分類和分析上。同時(shí),關(guān)注的大多是清末明初的翻譯家和其翻譯作品。在1991年出版的《中國(guó)近代文學(xué)大系 1840-1919》的第11集,由施存蜇主編的“翻譯文學(xué)集”里收錄了這個(gè)期間的翻譯文學(xué)作品(長(zhǎng)短篇小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、寓言、戲劇等)。其內(nèi)容主要以英、法、俄、德為主。而外國(guó)文學(xué)對(duì)國(guó)別文學(xué)的影響主要通過(guò)翻譯來(lái)直接或間接實(shí)現(xiàn)的,如果不分析和全面認(rèn)識(shí)三者之間的相互影響、關(guān)系,那么談不上真正地將翻譯文學(xué)納入到了國(guó)別文學(xué)中。所以要從其意義出發(fā)來(lái)分析其歸屬。

        而真正比較全面地談及翻譯文學(xué)(這里是指翻譯日本的文學(xué))的作用和意義的是,康東元著的《和中國(guó)有關(guān)的日本近現(xiàn)代文學(xué)翻譯》(13)。作者分別探討了清末的文學(xué)狀況、新文化運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)前、戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)和反戰(zhàn)文學(xué)的翻譯、建國(guó)到改革開放三十年、80年代的中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)和推理小說(shuō)的翻譯、90年代的中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)和村上春樹·渡邊淳一的翻譯小說(shuō)。作者具體分析了在各個(gè)時(shí)期里日本的文學(xué)對(duì)中國(guó)社會(huì)和中國(guó)文學(xué)的影響,突出了翻譯文學(xué)的重要性和意義。

        四、總結(jié)

        本文就《譯介學(xué)》中關(guān)于翻譯文學(xué)的性質(zhì)于歸屬問(wèn)題,提出了兩個(gè)論述點(diǎn)。一是贊成其將翻譯文學(xué)納入國(guó)別文學(xué)(在中國(guó)為中國(guó)文學(xué)),作為其一個(gè)重要的獨(dú)立的組成部分的觀點(diǎn)。筆者認(rèn)為,應(yīng)該從翻譯文學(xué)的性質(zhì)、意義出發(fā)承認(rèn)翻譯文學(xué)的多重“國(guó)籍”性,而不應(yīng)該簡(jiǎn)單地由翻譯家的國(guó)籍來(lái)判定和生硬的給它加上某個(gè)“國(guó)籍”。二是,在將翻譯文學(xué)納入中國(guó)文學(xué)這一觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)中的作用和意義是決定翻譯文學(xué)歸屬問(wèn)題的關(guān)鍵。在今后的研究中將試著從文本出發(fā),多角度來(lái)更加具體地進(jìn)行分析和解讀。

        注釋:

        謝天振.《譯介學(xué)導(dǎo)論》[M].北京大學(xué)出版社.2007.(以下簡(jiǎn)稱《譯介學(xué)》)

        謝天振.《譯介學(xué)導(dǎo)論》[M].北京大學(xué)出版社.2007.pp142,143,147.

        張南峰.從多元系統(tǒng)論的觀點(diǎn)看翻譯文學(xué)的“國(guó)籍”[J].《外國(guó)語(yǔ)》.2005.第5期.p54.

        Richard Gray.《A History Of American Literature》[M].John Wiley&Sons.2011-11.;

        Gray,Richard J.《A brief of American literature》[M].Wiley-Blackwell.2011.

        橫線為筆者所注,表示強(qiáng)調(diào)。以下同。

        王兆勝.《林語(yǔ)堂 兩腳踏中西文化》[M].文津出版社.2005.pp114,122.

        Gideon Toury.《Descriptive Translation Studies and Beyond 描述翻譯及其他》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2001.p168.

        The two senses of‘Literary translation

        (a)the translation of texts which are regard as literary in the source culture;

        (b)the translation of a text(in principle,at least,any text,of any type whatever)in such a way that the product be acceptable as literary to the recipient culture.(略)

        翻譯參照:張南峰.從多元系統(tǒng)論的觀點(diǎn)看翻譯文學(xué)的“國(guó)籍”[J].《外國(guó)語(yǔ)》.2005.第5期.p56.

        J.S.Mill,《A System of Logic》,Ratiocinative and Inductive,1843.

        分類:哲學(xué)、邏輯學(xué)中的形式邏輯 穆勒的《穆勒名學(xué)》。

        A.Smith,《An inquiry into the nature and causes of the wealth of nations》,1776.

        分類:經(jīng)濟(jì)思想史、古典資產(chǎn)階級(jí)政治經(jīng)濟(jì)思想史

        陳子展.《中國(guó)近代文學(xué)之變遷 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史參考資料》[M].上海書店印行.1982.p132.

        王哲甫.《中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史參考資料》[M].上海書店印行.1986.p259.

        康東元著.黒古一夫監(jiān)修.《日本近·現(xiàn)代文學(xué)の中國(guó)語(yǔ)訳総覧》[M].勉誠(chéng)出版.2006.pp229~250.

        參考文獻(xiàn):

        [1]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社,2007.

        [2]張南峰.從多元系統(tǒng)論的觀點(diǎn)看翻譯文學(xué)的“國(guó)籍”[J].外國(guó)語(yǔ),2005,5:54.

        [3]常耀信.美國(guó)文學(xué)史[M].南開大學(xué)出版社,1998.

        [4]王守仁主撰.《新編美國(guó)文學(xué)史》第四卷[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        [5]王兆勝.林語(yǔ)堂 兩腳踏中西文化[M].文津出版社,2005.

        [6]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond 描述翻譯及其他[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        [7]陳玉剛,李載道,劉獻(xiàn)彪編.中國(guó)翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.

        [8]陳子展.中國(guó)近代文學(xué)之變遷 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史參考資料[M].上海書店印行,1982.

        [9]王哲甫著.中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史參考資料[M].上海書店印行,1986.

        [10]康東元著.黒古一夫監(jiān)修.日本近·現(xiàn)代文學(xué)の中國(guó)語(yǔ)訳総覧[M].勉誠(chéng)出版,2006:229-250.

        [11]劉耘華.文化視域中的翻譯文學(xué)研究[J].外國(guó)語(yǔ),1997,2.

        [12]張琳琳.翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬[J].科技信息,2008,15.

        猜你喜歡
        歸屬國(guó)籍性質(zhì)
        隨機(jī)變量的分布列性質(zhì)的應(yīng)用
        完全平方數(shù)的性質(zhì)及其應(yīng)用
        九點(diǎn)圓的性質(zhì)和應(yīng)用
        厲害了,我的性質(zhì)
        國(guó)際商事仲裁裁決的國(guó)籍問(wèn)題
        試談趙長(zhǎng)卿流派歸屬
        文教資料(2016年28期)2017-02-23 17:35:55
        淺談一次外出學(xué)習(xí)的思考
        韓國(guó):放棄國(guó)籍逃兵役人數(shù)創(chuàng)新高
        如何放棄美國(guó)國(guó)籍(答讀者問(wèn))
        角色理論視角下巾國(guó)學(xué)校體育角色歸屬
        白白在线视频免费观看嘛| 亚洲欧洲日产国码无码| 国产在线精品亚洲视频在线| 日韩一区二区三区熟女| 欧美村妇激情内射| 少妇人妻真实偷人精品视频| 久草热这里只有精品在线| 国产精品日本一区二区三区在线 | 亚洲一二三四区免费视频 | 国产精品麻豆欧美日韩ww| 亚洲国产一区二区三区在线视频| 91久久国产精品综合| 国产麻花豆剧传媒精品mv在线| 三年在线观看免费大全下载| 无码喷潮a片无码高潮| 2021久久精品国产99国产精品| 国产91成人精品亚洲精品| 看全色黄大色大片免费久久久| 日韩一区二区三区久久精品| 真实国产老熟女无套中出| 久久免费国产精品| 日本高清一区二区在线观看| 久久成人永久免费播放| 成人女同av免费观看| 国产av剧情一区二区三区| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 久久久久亚洲AV无码专| 亚洲精品中文字幕乱码三区99 | 99e99精选视频在线观看| 免费看黄色电影| 精品久久综合一区二区| 日本精品人妻一区二区| 男女做爰高清免费视频网站| 国产目拍亚洲精品一区二区| 国产黄色污一区二区三区| 国产精品人成在线观看免费| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 青青草综合在线观看视频| 亚洲精品一区二区网站| 国产欧美日韩综合精品一区二区| 午夜一级成人|