亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯文學的性質和歸屬

        2018-11-20 11:44:42劉小霞
        北方文學 2018年33期
        關鍵詞:歸屬國籍性質

        劉小霞

        摘要:本文在《譯介學》關于翻譯文學性質與歸屬的討論的基礎上提煉出關于翻譯文學的性質、翻譯文學應納入國別文學(在中國是中國文學)以及翻譯文學“國籍”的主要觀點。在張南峰“多元系統(tǒng)論”觀點的基礎上,通過分析翻譯文學的性質、意義來對“國籍”和歸屬問題進行進一步的分析和討論。旨在說明:第一,應該從翻譯文學的性質、意義出發(fā)承認翻譯文學的多重“國籍”性,而不應該簡單地由翻譯家的國籍來判定。第二,翻譯文學在中國文學的發(fā)展中起著重要作用,是中國文學的一個重要的獨立的組成部分。

        關鍵詞:翻譯文學;性質;國籍;歸屬

        一、關于翻譯文學性質和歸屬的討論

        《譯介學》(1)在關于翻譯文學性質和歸屬方面,做了詳細的討論,主要觀點如下:

        首先,關于翻譯文學的歸屬,指出翻譯文學的歸屬依據(jù)的是翻譯家的國籍。

        其次,就譯作與原作的關系說明翻譯文學與外國文學的關系:翻譯文學不等同于外國文學。明確了翻譯是文學作品的一種存在形式,廓清了翻譯文學與外國文學的關系。然而,翻譯文學是文學作品的一種獨立的存在形式,既然它不屬于外國文學,那么它就應該是民族文學或國別文學的一部分。(2)

        二、承認翻譯文學的多重“國籍性”

        從以上翻譯文學歸屬的討論可以看出《譯介學》將翻譯文學的歸屬的判斷依據(jù)和翻譯文學“國籍”的判斷依據(jù)合而為一,認為都應該是由翻譯家的國籍來判定。筆者首先贊成“依據(jù)文學翻譯的特性,依據(jù)翻譯家勞動的再創(chuàng)造性質以及翻譯文學在文學史上的意義來判定翻譯文學的歸屬”。但是,應該承認翻譯文學的多重“國籍”,而不應該簡單地由翻譯家的國籍來判定。翻譯文學的歸屬和翻譯文學的“國籍”應該區(qū)別看待。正如張南峰所言:

        把翻譯文學納入本國文學史的呼吁,是完全合理的。但是,把譯者視為翻譯文學作品的唯一作者,未免簡單化,而按作者國籍來判定作品的國籍,則有任意性。承認翻譯文學的國籍的模糊性、雙重性甚至游移性,才是出路所在。(3)

        首先,《譯介學》以國別文學史的編寫為例,指出,我們判斷一部作品的國籍依據(jù)就是該作品的國籍。因此,認為翻譯文學的國籍應該由譯作作者的國籍來判斷。在此之前,對于文學作品的國籍判別問題,實際上也并不存在什么明確的依據(jù)。按作者的國籍判斷作品的國籍,把翻譯家的國籍作為判斷判定翻譯文學的“國籍”顯得有隨意性。

        按原觀點,“林語堂的作品也不能當作中國文學的一部分來看待,按其國籍來分,只能算為美國文學”。但事實上,查閱常耀信的《美國文學史》和王守仁主撰的《新編美國文學史》這兩本書,林語堂的作品在美國文學史上并沒有一席之地。另外,在《A History Of American Literature》(4)、《A brief of American literature》(5)這兩部著作里也并沒有收錄林語堂的作品。所以,這樣簡單的依據(jù)作者的國籍來判定作品的“國籍”也會造成“棄兒”現(xiàn)象。

        最值得一提的是《吾國與吾民》和《生活的藝術》兩書,它們是林語堂用英文向西方介紹中國文化的典范之作(6)。從這里,外國讀者才理解了中國文化的人生智慧與藝術精神。(略)作為中國作家,林語堂以英文寫作在西方享有盛譽,成為家喻戶曉的人物。其中影響最大的長篇小說《京華煙云》后來還獲得諾貝爾文學獎提名。(7)

        以上作品在國內和國外都受到普遍關注和重視。所以事實上,都把林語堂作為中國作家來看待。而在美國文學史中并沒有其地位。從現(xiàn)實角度看,如果按照著者劃分依據(jù),那么,林語堂的作品豈不又淪為了“棄兒”。

        此外,旅日中國小說家楊逸,在2008年,其作品《浸著時光的早晨》,講述1980年代中國民主運動的青年在中國20年轉型期中的經(jīng)歷故事獲得日本第139屆“芥川獎”。BBC中文網(wǎng)曾評價:“她寫作的特色是直接引用中文詩歌、中文特有而日文中尚未使用的成語,或是將中文常用的比喻轉化成日文,被視為為日文帶來了一些新鮮的元素。”這說明中國作家楊逸的作品取得了日本文學界的肯定,給日文或日本文學帶來了新的元素,在日本文學中產(chǎn)生了影響。今后的中日兩國的文學史或許都可以將楊逸的作品納入其文學史,所以我們并不能簡單地按照楊逸的國籍來給其作品加上“國籍”。

        那么,如果說不能簡單依據(jù)作家或翻譯家的國籍來判定的話,那應該如何對待作品或譯作的“國籍”呢?以下,筆者試著從翻譯文學的性質和作用來看待這個問題。

        《譯介學》也指出,“作為一個整體的翻譯文學,它是外國文學的承載體—把外國文學“載運”(介紹)到各個國家、各個民族。在大多數(shù)情況下,外國文學與國別文學之間是無法直接交往的,它只有通過翻譯文學才能與有關國別文學發(fā)生關系。”因此,翻譯文學在外國文學和國別文學之間有著特殊的價值、相對特殊的位置。這一跨民族、跨語言文化的傳遞和交流的性質就表明不應該簡單的、任意的按作者或譯者的國籍來給翻譯文學加上所謂的“國籍”,應該承認翻譯文學的多重“國籍”性。

        其次,《譯介學》在明確翻譯文學的性質時提出:“文學翻譯屬于藝術范疇,而非文學翻譯屬于非藝術范疇,非藝術范疇的譯作的歸屬沒有發(fā)生改變,但屬于藝術范疇的文學作品的翻譯則不然。”但是文學翻譯和非文學翻譯的性質及其歸屬是不能作截然的劃分的。Gideon Toury(圖里)指出,所謂“文學翻譯”可能有兩種意義,一是翻譯文本在來源文化里被視為文學文本;二是遵照目標系統(tǒng)的語言、文本和文學規(guī)范,不惜放棄某些源文特征,把來源文化里被視為文學或非文學的文本翻譯成在目標系統(tǒng)里被接受為文學的產(chǎn)品。同時,對于文學與非文學的劃分或界定可能因為文化的變遷或差異而改變。(8)

        1898年,在出版《天演論》時,嚴復詳細地闡述了自己的翻譯思想。這篇文章是中國翻譯文學史上的重要文獻。另外,嚴復最為重要的譯著還有:《穆勒名學》(9)、《原富》(10)等。這些譯作在中國思想界產(chǎn)生了深遠的影響,也在中國翻譯文學史上立下了不朽的豐碑。嚴復的翻譯,其原文在來源語言文化里并非文學作品,但因為他著重信、達、雅的翻譯策略,所以其譯文在一定程度上,在譯入語文化里被視為文學,因而才會被收入到陳玉剛主編的《中國翻譯文學史稿》中。

        所以,文學翻譯和非文學翻譯之間,沒有明確的、固定的分界。那么,藝術范疇和非藝術范疇的譯作也難以界定了。因此,認為非文學翻譯的歸屬沒有改變而文學翻譯的歸屬才需要確定的觀點顯得依據(jù)不足。

        綜上,簡單地劃分文學翻譯和非文學翻譯并將其歸屬加上所謂的“國籍”,這是將問題簡單化和以兩極簡單的方式進行處理。以上的實例表明我們不應該將翻譯文學歸屬簡單地與其作者(譯者)的國籍相聯(lián)系并由其來判定或決定,而應該承認翻譯文學的“國籍”的多重性。

        三、翻譯文學在國別文學發(fā)展中的作用和意義

        翻譯文學在國別文學(在中國為中國文學)發(fā)展中的作用和意義正可以看作是將其納入到國別文學的一個重要影響因素和有力的證明依據(jù)。

        筆者贊同《譯介學》中關于“翻譯文學是應該是民族文學或國別文學的一部分”這一結論。但在理論依據(jù)上覺得不夠充分,想在翻譯文學對中國文學的影響和意義上加以更加具體的補充說明。

        《譯介學》以翻譯文學的地位受到不公正的待遇為前提,說明了“譯作、翻譯、翻譯文學是文學作品的一種獨立的存在形式”,并舉例“強調了譯本、翻譯的作用和意義,廓清了翻譯文學與外國文學的關系”。但是只說明了翻譯文學和外國文學不是一回事,它不能作為外國文學。但是另一方面,把翻譯文學納入國別文學的理論依據(jù)卻顯得不夠充分。因為,翻譯文學作為國別文學的一個重要的獨立的組成部分,不僅從翻譯文學的“性質、寫作過程、語言和作品的接受者、作品發(fā)揮的作用和影響”來看,還應該著重對翻譯文學在中國文學發(fā)展中的作用和意義來加以說明。以下就翻譯文學在中國文學發(fā)展中的階段中有代表的譯者或譯作的影響進行分析。

        在1929年,陳子展著的《中國近代文學之變遷》中第八章為“翻譯文學”。

        我們要知道外來文學對于本國文學的影響,就不得不略略談及從來的翻譯文學。華族與異族接觸,因語言文字不同,除當時交際上用的口頭翻譯外,尚有流傳后世的文字翻譯。(11)

        另外,在1933年,王哲甫著的《中國新文學運動史》中第七章為“翻譯文學”。

        新文學運動以來,只有十五六年的歷史,而文學的園地里,已經(jīng)開了許多鮮艷奪目的花朵。(略)中國的新文學尚在幼稚時期,沒有雄宏偉大的作品,可資借鏡,所以翻譯外國的作品,成為新文學運動的一種重要工作。(12)

        以上的兩例都只是簡單提及了將翻譯文學納入當時中國文學理由。但是,前者只列舉了個別譯者的個別譯作以及對史實的介紹,后者著重對譯者和各國文學的譯本進行歸納和羅列。這兩者并未對翻譯文學與中國文學(譯作與原作)相互間的關系進行深入分析,重點似乎還停留在作品的登記、分類和分析上。同時,關注的大多是清末明初的翻譯家和其翻譯作品。在1991年出版的《中國近代文學大系 1840-1919》的第11集,由施存蜇主編的“翻譯文學集”里收錄了這個期間的翻譯文學作品(長短篇小說、散文、詩歌、寓言、戲劇等)。其內容主要以英、法、俄、德為主。而外國文學對國別文學的影響主要通過翻譯來直接或間接實現(xiàn)的,如果不分析和全面認識三者之間的相互影響、關系,那么談不上真正地將翻譯文學納入到了國別文學中。所以要從其意義出發(fā)來分析其歸屬。

        而真正比較全面地談及翻譯文學(這里是指翻譯日本的文學)的作用和意義的是,康東元著的《和中國有關的日本近現(xiàn)代文學翻譯》(13)。作者分別探討了清末的文學狀況、新文化運動到抗日戰(zhàn)爭前、戰(zhàn)爭文學和反戰(zhàn)文學的翻譯、建國到改革開放三十年、80年代的中國現(xiàn)代社會和推理小說的翻譯、90年代的中國現(xiàn)代社會和村上春樹·渡邊淳一的翻譯小說。作者具體分析了在各個時期里日本的文學對中國社會和中國文學的影響,突出了翻譯文學的重要性和意義。

        四、總結

        本文就《譯介學》中關于翻譯文學的性質于歸屬問題,提出了兩個論述點。一是贊成其將翻譯文學納入國別文學(在中國為中國文學),作為其一個重要的獨立的組成部分的觀點。筆者認為,應該從翻譯文學的性質、意義出發(fā)承認翻譯文學的多重“國籍”性,而不應該簡單地由翻譯家的國籍來判定和生硬的給它加上某個“國籍”。二是,在將翻譯文學納入中國文學這一觀點的基礎上,強調翻譯文學在中國文學中的作用和意義是決定翻譯文學歸屬問題的關鍵。在今后的研究中將試著從文本出發(fā),多角度來更加具體地進行分析和解讀。

        注釋:

        謝天振.《譯介學導論》[M].北京大學出版社.2007.(以下簡稱《譯介學》)

        謝天振.《譯介學導論》[M].北京大學出版社.2007.pp142,143,147.

        張南峰.從多元系統(tǒng)論的觀點看翻譯文學的“國籍”[J].《外國語》.2005.第5期.p54.

        Richard Gray.《A History Of American Literature》[M].John Wiley&Sons.2011-11.;

        Gray,Richard J.《A brief of American literature》[M].Wiley-Blackwell.2011.

        橫線為筆者所注,表示強調。以下同。

        王兆勝.《林語堂 兩腳踏中西文化》[M].文津出版社.2005.pp114,122.

        Gideon Toury.《Descriptive Translation Studies and Beyond 描述翻譯及其他》[M].上海:上海外語教育出版社.2001.p168.

        The two senses of‘Literary translation

        (a)the translation of texts which are regard as literary in the source culture;

        (b)the translation of a text(in principle,at least,any text,of any type whatever)in such a way that the product be acceptable as literary to the recipient culture.(略)

        翻譯參照:張南峰.從多元系統(tǒng)論的觀點看翻譯文學的“國籍”[J].《外國語》.2005.第5期.p56.

        J.S.Mill,《A System of Logic》,Ratiocinative and Inductive,1843.

        分類:哲學、邏輯學中的形式邏輯 穆勒的《穆勒名學》。

        A.Smith,《An inquiry into the nature and causes of the wealth of nations》,1776.

        分類:經(jīng)濟思想史、古典資產(chǎn)階級政治經(jīng)濟思想史

        陳子展.《中國近代文學之變遷 中國現(xiàn)代文學史參考資料》[M].上海書店印行.1982.p132.

        王哲甫.《中國新文學運動史 中國現(xiàn)代文學史參考資料》[M].上海書店印行.1986.p259.

        康東元著.黒古一夫監(jiān)修.《日本近·現(xiàn)代文學の中國語訳総覧》[M].勉誠出版.2006.pp229~250.

        參考文獻:

        [1]謝天振.譯介學導論[M].北京大學出版社,2007.

        [2]張南峰.從多元系統(tǒng)論的觀點看翻譯文學的“國籍”[J].外國語,2005,5:54.

        [3]常耀信.美國文學史[M].南開大學出版社,1998.

        [4]王守仁主撰.《新編美國文學史》第四卷[M].上海外語教育出版社,2002.

        [5]王兆勝.林語堂 兩腳踏中西文化[M].文津出版社,2005.

        [6]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond 描述翻譯及其他[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [7]陳玉剛,李載道,劉獻彪編.中國翻譯文學史稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.

        [8]陳子展.中國近代文學之變遷 中國現(xiàn)代文學史參考資料[M].上海書店印行,1982.

        [9]王哲甫著.中國新文學運動史 中國現(xiàn)代文學史參考資料[M].上海書店印行,1986.

        [10]康東元著.黒古一夫監(jiān)修.日本近·現(xiàn)代文學の中國語訳総覧[M].勉誠出版,2006:229-250.

        [11]劉耘華.文化視域中的翻譯文學研究[J].外國語,1997,2.

        [12]張琳琳.翻譯文學的性質與歸屬[J].科技信息,2008,15.

        猜你喜歡
        歸屬國籍性質
        隨機變量的分布列性質的應用
        完全平方數(shù)的性質及其應用
        九點圓的性質和應用
        厲害了,我的性質
        國際商事仲裁裁決的國籍問題
        試談趙長卿流派歸屬
        文教資料(2016年28期)2017-02-23 17:35:55
        淺談一次外出學習的思考
        求知導刊(2016年31期)2016-12-16 22:01:58
        韓國:放棄國籍逃兵役人數(shù)創(chuàng)新高
        如何放棄美國國籍(答讀者問)
        角色理論視角下巾國學校體育角色歸屬
        九一精品少妇一区二区三区| 麻豆AⅤ无码不卡| 国产精品一区二区三级| 在线观看国产精品一区二区不卡| 水蜜桃在线观看一区二区| 成人免费777777被爆出| 91免费永久国产在线观看| 久久久亚洲日本精品一区| 精品人妻一区二区三区在线观看| 精品丰满人妻无套内射| 在线视频99| 日韩av在线不卡一二三区| 人妻久久一区二区三区蜜桃| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 日韩在线看片| av免费在线观看网站大全| 日本无遮挡真人祼交视频| 成人区人妻精品一熟女| 国产在线拍偷自拍偷精品| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 香蕉视频www.5.在线观看| 亚洲精品白浆高清久久| 蜜桃臀av一区二区三区| 伊人激情av一区二区三区| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇 | 手机在线国产福利av| 欧美老妇交乱视频在线观看| 国产乱人伦偷精品视频| 美女精品国产一区二区三区| 24小时在线免费av| 国产又黄又爽又色的免费| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 国产一区二区三区在线观看黄| 无码人妻一区二区三区在线| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 偷拍激情视频一区二区| 国产白浆一区二区三区性色| 99精品国产高清一区二区麻豆| 精品免费久久久久国产一区| 日本av天堂一区二区三区|