亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯美學(xué)角度分析《落花生》《野草》兩種英譯版本

        2018-11-19 10:56:54孫瀅函李端奇
        現(xiàn)代交際 2018年20期
        關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)落花生野草

        孫瀅函 李端奇

        摘要:文學(xué)翻譯是翻譯活動(dòng)中最使人向往、最艱巨、最具爭(zhēng)議性的任務(wù),是綜合層級(jí)的翻譯審美藝術(shù)創(chuàng)造。文學(xué)翻譯不僅需要準(zhǔn)確達(dá)意,還需要恰當(dāng)傳情。本文重點(diǎn)對(duì)比張培基與劉士聰對(duì)同一篇文章的版本翻譯的不同之處,并用散文翻譯原則、翻譯美學(xué)中的基本美學(xué)理論分析詞語(yǔ)美、句子美。

        關(guān)鍵詞:《落花生》 《野草》 翻譯美學(xué) 散文翻譯

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)20-0076-02

        翻譯是一種跨文化交流,展現(xiàn)源語(yǔ)文化的過程,也是譯者的再創(chuàng)造過程。通過《一個(gè)樂于漢英翻譯的人——記南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院劉士聰老師》《張培基教授譯苑耕耘錄》,使我們從其生活與教學(xué)去了解他們。

        翻譯就是譯者對(duì)源語(yǔ)內(nèi)在的理解到外部語(yǔ)言的表現(xiàn)形式成功再塑造,展現(xiàn)源語(yǔ)文本的美學(xué)理念。朱光潛的文藝美學(xué)思想使我們深刻地了解到藝術(shù)與個(gè)人情感的關(guān)系。(楊文光,2008:4-5)。毛榮貴在《翻譯美學(xué)》中對(duì)美學(xué)定義作了更加明確的解釋。(毛榮貴,2005:7)在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中,劉宓慶建設(shè)性地提出了審美過程的幾大步驟。(劉宓慶,2012:183)翻譯美學(xué)不僅反映在語(yǔ)言、詞匯、句法層面,還反映在形象、象征以及風(fēng)格特點(diǎn)上。(劉宓慶,2012:184)

        一、兩位著名翻譯大家的比較

        (一)兩位翻譯大家的比較

        翻譯并非易事,朱生豪不顧辛勞,將翻譯莎翁之作作為畢生追求。(曹樹鈞,2013:7)譯者應(yīng)有專業(yè)的語(yǔ)言技能,精通源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ),對(duì)語(yǔ)言有著深入的了解,文學(xué)藝術(shù)欣賞能力超群。

        張為人謙虛,勤奮,有責(zé)任心,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。(喻云根,2011:64-65)張?jiān)趪?guó)外學(xué)有所成后便投身新中國(guó),致力將中國(guó)文學(xué)展現(xiàn)給全世界。(朱曼華,1996:35-37)自1980年以來(lái),其《英漢翻譯教程》已出版超過100萬(wàn)冊(cè)。

        另一位著名的翻譯家是劉世聰,他思想開明、謙虛、溫和(馬會(huì)娟,2000:77-79),致力于翻譯教學(xué)。劉鐘愛于中國(guó)傳統(tǒng)文化,致力于展現(xiàn)其美。他的《漢英美文翻譯與鑒賞》對(duì)翻譯具有指導(dǎo)意義。

        (二)兩位翻譯大家的翻譯作品比較

        (1)《落花生》。當(dāng)時(shí)臺(tái)灣被日軍侵占,父親教導(dǎo)他的孩子們要擁有像花生般的質(zhì)樸踏實(shí)品質(zhì)。許地山的作品停留在做人層面,而翻譯家也旨在向世界傳達(dá)中國(guó)人美好的品質(zhì)。如散文翻譯特點(diǎn)所言,質(zhì)樸的風(fēng)格要用質(zhì)樸的語(yǔ)言表達(dá),使譯作中也能感受其質(zhì)樸的風(fēng)格。

        (2)《野草》。夏衍、兩位翻譯家都出生同一時(shí)代,時(shí)值抗日戰(zhàn)爭(zhēng),他希望激勵(lì)人們像野草般搏擊困難。譯作都未流于源語(yǔ)表層所表現(xiàn)的意思,他們對(duì)全文有著深刻透徹的理解,熟知野草的自然稟性,以流利自然的手法傳達(dá)出審美質(zhì)感。

        二、從翻譯美學(xué)角度分析兩位翻譯大家的作品

        (一)用詞方面看翻譯之美

        翻譯美學(xué)將注意力放到如何使用多樣的藝術(shù)以及審美表現(xiàn)手法,運(yùn)用翻譯美學(xué)心理在源語(yǔ)以及目標(biāo)語(yǔ)中分析以及充分展現(xiàn)美學(xué),譯者如何理解、接受、欣賞目標(biāo)語(yǔ)以及如何讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到翻譯之美。

        張?jiān)凇皃eanuts”前加“tiny little”,“apples, peaches,pomegranates”前加“nice-looking”。這樣的描述更生動(dòng),能感受到美,并非Belloc所說(shuō)的“添枝加葉”。當(dāng)我們翻譯“青山綠水”時(shí),通常會(huì)想到“green mountains and blue rivers”,而張譯為“sapphire mountains and emerald rivers”,使用大詞展現(xiàn)出了碧水青山之美。美學(xué)轉(zhuǎn)型就是“移情”,即譯者應(yīng)盡其所能表現(xiàn)審美客體理念、情感以及美,源語(yǔ)文本以及目標(biāo)語(yǔ)文本才能達(dá)到審美平衡。翻譯的第一目標(biāo)為對(duì)忠實(shí)于源語(yǔ),第二則為升華文章,展現(xiàn)其美。(楊翠,2014:12)

        左列為張培基所譯,右列為劉世聰所譯。

        (1)大詞之美《落花生》(張培基,2007:10-14;劉世聰,2010:116-120):

        (2)表達(dá)之美《野草》:

        散文翻譯原則之一則為選擇貼切合適的詞語(yǔ),詞的選擇與運(yùn)用必須與源語(yǔ)文本一致,選擇的詞必須基于源語(yǔ)文本。張擅長(zhǎng)于生動(dòng)、長(zhǎng)詞,而劉選用較簡(jiǎn)單的詞。在《落花生》中,他們都注意到了詞的正式程度,都使用“father”而不是“dad”來(lái)凸顯父親的形象。另外,翻譯“半畝隙地”,都將其翻譯成“half a mu of vacant lands.”?!爱€”是中文特有的量詞,這樣的翻譯使外國(guó)讀者有機(jī)會(huì)了解到原汁原味的中國(guó)文化。翻譯是與社會(huì)以及文化環(huán)境緊密相連。(譚載喜,2009:220)

        (3)四字詞之美《野草》:

        散文翻譯需要反映其特點(diǎn);保持整體的流暢,譯語(yǔ)應(yīng)盡可能與源語(yǔ)風(fēng)格一致,這是散文翻譯的前提;源語(yǔ)致力于展現(xiàn)野草不懼搏擊困難,如何翻譯出四字詞韻律之美也是對(duì)譯者的挑戰(zhàn)。

        (二)句子層面看翻譯之美

        (1)《落花生》。譯者不能字對(duì)字、句對(duì)句翻譯。Belloc建議譯者應(yīng)把整部作品當(dāng)作一個(gè)完整的部分;下面的版本中譯者都考慮到傳達(dá)整體效果,注意把握整體節(jié)奏。(Bassett,2010:116)

        排比為句子增加平衡和韻律,顯然張譯本在排比手法的運(yùn)用上要優(yōu)于劉譯本。

        以《野草》為例:

        譯者應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯者的風(fēng)格與手法應(yīng)和原作屬同一性質(zhì);譯作應(yīng)具備原作所具備的通順。(Bassett,2010:67)交際翻譯要求譯者應(yīng)使目標(biāo)語(yǔ)讀者讀譯本如同源語(yǔ)讀者讀源語(yǔ)的效果。(Newmark,2001:39)兩人作品都達(dá)到了該效果。

        (2)長(zhǎng)句兼短句,表達(dá)地道又自然。

        (3)非人稱主語(yǔ)句。

        相較之言,張譯本的非人稱主語(yǔ)句更符合英語(yǔ)思維。中國(guó)人常以人稱做主語(yǔ),而英語(yǔ)常以物做主語(yǔ),更體現(xiàn)邏輯思維。

        四、結(jié)語(yǔ)

        該文主要從散文翻譯原則與翻譯美學(xué)方面比較兩位翻譯家、作品。散文翻譯旨在展現(xiàn)美,使感受到兩種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)化中產(chǎn)生的美。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Bassnett,S.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

        [2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]劉士聰.英漢漢英美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2010.

        [4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2012.

        [5]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

        [6]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

        [7]楊翠.從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn)[D].華中師范大學(xué),2014.

        [8]喻云根.英漢翻譯教程鮮為人知的歷史記憶[J].上海翻譯,2011(2):64- 65.

        [9]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

        [10]朱曼華.張培基教授譯苑耕耘錄[J].中國(guó)翻譯,1996(6):35-37.

        Analyses of the Two Versions of Peanuts and Wild Grass ——from the Translation Aesthetics

        SUN Yinghan LI Duanqi

        Abstract:literary translation is the most desired, challenging and controversial task.It is an aesthetic and artistic creation on a comprehensive level of translation.Literary translation not only needs to express the main idea in an accurate way, but also requires presenting its emotion.this thesis compares and contrasts the different translated versions of the same article from two famous translators on the beauty of lexical and semantic level, using the theory of translation aesthetics and the principles of prose translation.

        Key words: peanuts; wild grass; translation aesthetics; prose translation

        責(zé)任編輯:于蕾

        猜你喜歡
        翻譯美學(xué)落花生野草
        小心野草
        李建國(guó):誓把“野草”變身致富草
        我種了一棵野草
        一束野草
        各極其妙的《落花生》
        ——許地山、老舍同題散文《落花生》比較賞析
        秋天,落花生
        淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
        以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
        落花生
        亚洲av永久精品爱情岛论坛| 免费看黄片视频在线观看| 国产成人无码A区在线观| 黑人巨大亚洲一区二区久| 国产激情一区二区三区成人 | 国产综合精品一区二区三区| 日韩内射美女人妻一区二区三区| 久久中文字幕日韩精品| 午夜精品久视频在线观看| 日本精品国产1区2区3区 | 亚洲乱码中文字幕综合久久| 亚洲国产精品美女久久| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 人妻av鲁丝一区二区三区| 婷婷综合五月| 亚洲天堂免费成人av| 色综合久久中文综合网亚洲| 艳z门照片无码av| 少妇的肉体k8经典| AV无码中文字幕不卡一二三区| 免费人妻精品区一区二区三| 我和隔壁的少妇人妻hd| 国产熟女露脸大叫高潮| 亚洲av成人一区二区三区网址| 大香蕉视频在线青青草| 一本久道竹内纱里奈中文字幕| 丰满少妇人妻久久久久久| 精品久久久无码中文字幕| 99在线无码精品秘 入口九色| 国产精品人妻熟女男人的天堂| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 老男人久久青草AV高清| 国产黄三级三级三级三级一区二区| 国内自拍情侣露脸高清在线| 成人妇女免费播放久久久| 久久精品国产亚洲av大全相关| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 亚洲一区二区三区四区五区六| 亚洲天堂第一区| 国产国语一级免费黄片| 夜夜躁日日躁狠狠久久av|