余溢彩
校訓(xùn)是各大高?;谛@文化及辦學(xué)特色制定的對師生有指導(dǎo)意義的訓(xùn)詞,它是廣大師生共同遵守的基本行為準(zhǔn)則和道德規(guī)范,是校園文化的核心和靈魂,是學(xué)校精神面貌的真實(shí)寫照。一所高校要想提升自己在國際上的名譽(yù),弘揚(yáng)高校精神,首先要做好校訓(xùn)的翻譯。一個(gè)合格的譯文要做到在意義、句法以及文體方面都與原文相差無幾,這一翻譯原則也體現(xiàn)在奈達(dá)的功能對等翻譯理論中。
校訓(xùn)是一種十分精準(zhǔn)凝練的語言,具有精煉性、延續(xù)性以及針對性。在校訓(xùn)的翻譯中,翻譯質(zhì)量參差不齊,有的完美展現(xiàn)了校訓(xùn)中的意義,有的則難以再現(xiàn)原文的風(fēng)韻。語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)曾提出著名功能對等翻譯理論。他提出不同的語言在翻譯的過程中難以達(dá)到完全對等,甚至可以說兩種語言之間不存在絕對的對等,因此在翻譯之前要根據(jù)原文的寫作風(fēng)格及類型確定不同的翻譯對等原則。奈達(dá)強(qiáng)調(diào),翻譯過程中應(yīng)注重兩種語言的功能對等,而功能對等強(qiáng)調(diào)的是用最合適恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)出源語言的信息。
另外,翻譯的難易程度也與校訓(xùn)的語言風(fēng)格息息相關(guān)。有的校訓(xùn)原文由對仗的詞語組成,也就要求譯文在翻譯出意思的同時(shí),盡量尋求形式對仗。若以形式對仗的標(biāo)準(zhǔn)來看,有些校訓(xùn)的翻譯則達(dá)到這種標(biāo)準(zhǔn)。如山東大學(xué)的校訓(xùn)“氣有浩然,學(xué)無止境”的英譯為“Noble in Spirit.Boundless in knowledge”。首先從意義上看,譯文準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文意思。再從形式上看,譯文也采取了對仗的手法,讀來瑯瑯上口,便于記憶及傳播,因此,可認(rèn)為山東大學(xué)的校訓(xùn)譯文符合功能對等的翻譯原則。再如北京大學(xué)的校訓(xùn)“愛國進(jìn)步民主科學(xué)”由八個(gè)詞語組成,簡練之中意蘊(yùn)豐富。它的英譯版本為“Patriotism.Advancement.Democracy and Science”。譯文用了四個(gè)名詞表達(dá)出了校訓(xùn)的含義,同樣也與原文形式對仗,風(fēng)格統(tǒng)一,符合功能對等翻譯理論中詞語對等、篇章對等、句法對等以及文體對等四大原則。
然而,有些校訓(xùn)本身或來源于詩歌典故,或來源于四字成語,這些校訓(xùn)在翻譯的過程中會有些難度,難以做到盡善盡美。若求文體風(fēng)格相似,則難以準(zhǔn)確表達(dá)原文意思;若單求盡解其意義,則難以兼顧其中的文化底蘊(yùn)。如四川大學(xué)的校訓(xùn)“海納百川,有容乃大”,這八個(gè)字最初來源于民族英雄林則徐作的一副對聯(lián),屬于高度凝練的詞語,四川大學(xué)以此為校訓(xùn),希望四川大學(xué)學(xué)子有海一般的胸懷,繼承優(yōu)良傳統(tǒng)的同時(shí),也要善于學(xué)習(xí)和吸收世界上一切優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。四川大學(xué)校訓(xùn)的英譯為“The Sea Encompasses Hundreds of River;Willingness to Accept All Is Virtuous”。再以中國政法大學(xué)的校訓(xùn)為例,“厚德明法,格物致公”這八個(gè)字體現(xiàn)了一個(gè)以政法為主要學(xué)科的大學(xué)的核心思想。作為政法人員應(yīng)具有道德觀念,遵守法制法規(guī),為人民服務(wù)。它的英譯版為“keeping integrity and law in mind and studying for the people developing moral education,mastering the law,looking for truth and serving the public”。首先從意思上看,譯文完整地表達(dá)出了原文的意思,即保持正直之心,遵守法律,為人民服務(wù),追求真理。若只求意思完善,這也不失為一篇合格的譯文。但根據(jù)奈達(dá)功能對等的翻譯原則,譯文還需再篇章、及文體方面對等,若從這幾個(gè)方面看,這個(gè)譯文則有待完善。在篇章方面,譯文篇幅大大超過原文,略顯冗長;在文體方面,譯文不如原文簡單精煉,也沒有做到前后對仗。若從校訓(xùn)的宣傳功能方面來看,英譯本也不符合宣傳語簡潔有力的特點(diǎn)。
最后,再以東南大學(xué)為例,東南大學(xué)的校訓(xùn)為簡單的四個(gè)字“止于止善”,這四個(gè)字出自典故《禮記大學(xué)》,意為修身養(yǎng)性,達(dá)到道德上的至善境界。作為校訓(xùn),東南大學(xué)希望未來學(xué)子走向社會時(shí),不論是從事自然科學(xué),人文科學(xué)還是社會發(fā)展等研究,都要具備高尚的道德,追求最好道德境界。在這里,將其翻譯為“Strive for Perfection”則沒有體現(xiàn)出原文中對道德修養(yǎng)的強(qiáng)調(diào),意義有失偏駁。
校訓(xùn)的重要性相當(dāng)于一所高校的名片。隨著全球化進(jìn)程的加快,教育資源也逐漸開始在全球范圍內(nèi)共享。中國高校要想走向世界,與世界杰出大學(xué)開展合作,重要的一步是要做好校訓(xùn)的翻譯,以便國外高校更好地理解中國高校的辦學(xué)理念與文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]范武邱,范頭姣.中國大學(xué)校訓(xùn)翻譯:問題與基本對策[J].上海翻譯,2008 (2):41-44.
[2]廖靖宇.中國大學(xué)校訓(xùn)文化的研究[D].中南大學(xué),2005.
[3]許文平.淺議中國大學(xué)校訓(xùn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011,13 (1):354-355.
[4]周婕,陳妮妮.大學(xué)校訓(xùn)的語言特征及翻譯原則分析[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2014 (11):131-134.