亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論下的翻譯標準另解

        2018-11-19 10:12:34劉青楊東英
        北方文學(xué) 2018年32期
        關(guān)鍵詞:連貫目的論譯者

        劉青 楊東英

        摘要:翻譯活動自古時候就有記載,國內(nèi)翻譯活動在史上經(jīng)歷過五次高潮期。翻譯究竟是什么,古今中外很多學(xué)者皆從不同的角度不同的范疇給出了很多明智的定義,隨之而來的還有各位學(xué)者給出的不同翻譯標準。從目的論來看,翻譯活動更多的是一種跨文化的人類活動,其定義和標準好壞都立足于翻譯的目的。本篇論文筆者將從目的論的角度,細究目的論的發(fā)展過程,從目的論的角度闡釋翻譯的標準。

        關(guān)鍵詞:目的論;翻譯標準

        一、目的論的起源與發(fā)展

        20世紀50年代,學(xué)者對翻譯的研究跳脫出了以往的經(jīng)驗主義,不再從技術(shù)層面研究翻譯,而是從語言學(xué)層面對翻譯做出了新的解釋,翻譯理論發(fā)展走向了科學(xué)層面。Peter Newmark認為,翻譯理論源自于比較語言學(xué),屬于語義學(xué)的一部分,翻譯的根本在于把“意義”從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時保持不變,即保持語義的(semantic)、語用的(pragmatic)和語篇(textual)的基本內(nèi)容不變。而在德國,翻譯理論深受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,過多的將翻譯歸類于一門嚴謹?shù)目茖W(xué),而忽略了非語言因素,如文化因素。這使得德國的翻譯理論漸漸偏離了翻譯實踐,將翻譯牢牢的禁錮在了語言學(xué)的范疇之內(nèi)。

        1971年,德國著名學(xué)者,翻譯理論家凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)發(fā)表了《翻譯批評:潛力與制約》,認為在現(xiàn)實情況下,原文和譯文不可能實現(xiàn)完全對等,因為有些譯文是需要實現(xiàn)不同的功能,這時需要遵循的是譯文的目的性而不是對等性。這是目的論的起源。而在20世紀70年代末期,萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)認為翻譯是一種行動,而只要是行動,就具有目的性。而后,另兩位德國學(xué)者賈斯塔·霍茨·曼塔里和克里斯蒂安·諾德進一步完善了目的論。

        二、目的論的主要內(nèi)容

        目的論(Skopos theory)的核心概念是翻譯過程的最重要因素是整體翻譯行為的目的,以目的為準則,將翻譯活動放在行為理論與跨文化交際的層面上來進行探討。目的論分為三個原則:目的原則(Skopos rule)、連貫原則(Coherence rule)和忠實原則(Loyalty principle)。其中目的原則是最核心最重要的原則,起決定性作用,其次是連貫原則,最后才是忠實原則。任何翻譯活動都具有其自身的目的,并為特定的目的而服務(wù)。翻譯活動的目的就決定了在翻譯作品時應(yīng)采取的翻譯方法與策略,這就是目的論最重要的原則,目的原則的內(nèi)容。連貫原則包括語篇內(nèi)連貫(intratextual coherence)與語篇間連貫(intertextual coherence)。語篇間原則是指譯文與原文的相互對應(yīng),不違背原文,并與原文有某種聯(lián)系,而不是指與原文一字不差的對等,這也就是目的論的第三個原則,忠實原則的內(nèi)容。而語篇內(nèi)連貫是指譯文需要符合邏輯,讓讀者讀起來順暢,沒有不自然之處。并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。萊斯文本功能大體分為三大類:信息功能(informative),即傳達文本的信息;表達功能(expressive),即表達情感的功能;祈使功能(operative),即文本作用于讀者所產(chǎn)生的效果。

        三、目的論下的翻譯標準

        目的論下的翻譯是一種跨文化交際的行為,其本身帶有特定的目的,而翻譯的標準也就隨目的的不同而變化。目的論下的翻譯標準強調(diào)的是“充分”而跳脫出了“對等”的局限。它充分強調(diào)了譯者在翻譯活動過程中的作用。目的論下的翻譯標準,要求譯者根據(jù)翻譯活動的不同目的,對作品做出不同的反應(yīng)。不必拘泥于直譯,譯文與原文不需要完全對等。而需要達到的效果是使譯文能夠行使其本身具有的服務(wù)型功能,發(fā)揮本身應(yīng)達到的作用。這樣的譯文在目的論下來看,就是成功的。

        如在對中國古典名著《紅樓夢》的英譯本中,由于目的不同,對于文章中的隱喻、暗喻、典故、成語等極具文化特色的部分,有時會采用異化的翻譯方法,有時又會采取歸化的翻譯方法。這都取決于譯文服務(wù)的受眾和目的。

        故筆者認為,在目的論的指導(dǎo)下,譯者首先需要了解原文想要傳遞的信息,理解原文的目的;其次,向委托者了解譯文所需要達到的效果,需要傳達的信息以及需要發(fā)揮的功能,在傳達原文的基礎(chǔ)上,遵循譯文的目的來進行翻譯;若委托者沒有傳達其譯文想要達到的效果,譯者可以自行推測譯文目的及需要發(fā)揮的功能,選擇相應(yīng)的翻譯方法和翻譯策略,最大化的發(fā)揮譯文的效用。

        四、結(jié)語

        任何翻譯標準,實則都是為翻譯提供了一個指導(dǎo)與衡量的尺度,只要譯者能夠完整傳達譯文的信息,并發(fā)揮譯文在實際生活中的效用,讓讀者能夠體會到與原文讀者相同的感受,并在此過程中毫無阻礙,順暢的瀏覽譯文,譯者的工作就基本完成。翻譯標準其實也應(yīng)該根據(jù)翻譯文本的不同,風(fēng)格的不同,目的的不同等等不同的條件而改變。目的論下的翻譯標準是如此,而在其他理論下的翻譯標準有有其自身的理論與道理,故譯者需要根據(jù)各種條件的變化而采取適當?shù)姆g策略。目的論下的翻譯活動是一種跨文化的交際活動,對于文學(xué)等涉及文化因素較多的文本類型有著較大的指導(dǎo)意義,那么除去這些類型外,對于非文學(xué)性的翻譯作品,目的論又發(fā)揮著怎樣的效用,這是值得我們再深入探討的問題。

        參考文獻:

        [1]楊柳.20世紀西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        [2]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.7.

        [3]吁霖.凱瑟琳娜·萊斯功能翻譯理論評介[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2011 (2):52-53.

        [4]胡桂麗,張君.翻譯目的論之國內(nèi)研究追蹤[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014 (3):65-66.

        [5]馮國華,吳群.論翻譯的原則[J].中國翻譯,2001 (6):16-18.

        猜你喜歡
        連貫目的論譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        將句子寫連貫
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        99国产精品久久久久久久成人热| www久久久888| 国产精品二区三区在线观看| 最新中文字幕一区二区| 无码人妻精品一区二区| 亚洲视频在线看| 国产优质女主播在线观看| 91精品国自产拍老熟女露脸| 国产欧美日韩一区二区三区 | 国产目拍亚洲精品一区二区| 国产精品nv在线观看| 久久久精品人妻一区二区三区游戏 | 91蜜桃精品一区二区三区毛片 | 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 亚洲男同帅gay片在线观看| 亚洲AV无码国产精品色午夜软件| 免费人妖一区二区三区| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 国产亚洲av片在线观看18女人| 国产精品久久无码免费看| 熟女人妻一区二区三区| 国产亚洲精品久久久闺蜜| 免费无码肉片在线观看| 蜜桃视频一区二区三区在线| 久久96日本精品久久久| 免费无码又黄又爽又刺激| 国产无套露脸| 偷拍美女一区二区三区视频| 大陆国产乱人伦| 免费男人下部进女人下部视频| 日韩Va亚洲va欧美Ⅴa久久| 女同性恋一区二区三区av| 久久久久成人片免费观看蜜芽| 欧美成人a在线网站| 日韩精品自拍一区二区| 久久精品亚洲精品国产色婷| 黄又色又污又爽又高潮动态图| 自拍视频国产在线观看| 青青草亚洲视频社区在线播放观看 | 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 国产91网|