殷碧雯
武漢東湖學(xué)院
詞塊(lexical chunks)是真實(shí)交際中以高頻率出現(xiàn)的大于單詞的語(yǔ)言現(xiàn)象。它融合了語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)境的優(yōu)勢(shì),并且形式較為固定。
基于Lewis(1993)的研究,詞塊可分為四種類(lèi)型:
(1)詞和聚合詞。前者是獨(dú)立的單詞,名詞,形容詞,副詞等都屬于這一類(lèi)。如一些名詞cat、train等和形容詞interesting等;聚合詞通常指一些慣用詞組,如:by the way,on earth,for example等。
(2)習(xí)慣搭配:通常由3-5個(gè)單詞按照一定的序列組成,如:make up one’s mind to do something,to ask for leave 等。
(3)慣用化的語(yǔ)言:指可以作為整體儲(chǔ)存的語(yǔ)塊,如:how are you,Would you like something to eat等。
(4)句子框架和引語(yǔ):指書(shū)面用語(yǔ)且具有敘述的特征,通過(guò)這種框架結(jié)構(gòu),能讓讀者抓住文章的整體結(jié)構(gòu)并理解文章。如:From paragraph one…we can learn…,not only…but also…,either…or…等。
Lewis將詞塊理論應(yīng)用于語(yǔ)言教學(xué)的研究,提出了詞塊教學(xué)法(1exieal approach),就是在語(yǔ)言教學(xué)的過(guò)程中大量地把地道的固有的詞塊灌輸給學(xué)生,使其在潛移默化中學(xué)習(xí)語(yǔ)言。
翻譯是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的重要部分之一。隨著四六級(jí)考試的革新,翻譯部分由原來(lái)的單句漢譯英變?yōu)槎温錆h譯英,并且四級(jí)翻譯段落有140-160個(gè)漢字。但是翻譯考點(diǎn)和之前的考點(diǎn)基本一致,就是單詞的積累和運(yùn)用以及句型的理解和把握。因此,在平時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生需要積累詞匯和句式。現(xiàn)階段的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)并沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的翻譯教學(xué),課后練習(xí)也多是單句的翻譯,并且課堂上教師還是重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)單個(gè)的詞匯講解和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的分析,因此學(xué)生往往只能孤立的記憶單詞,不能正確的使用習(xí)語(yǔ)和進(jìn)行正確的搭配詞匯,最后翻譯出的文章還是差強(qiáng)人意。詞塊教學(xué)法的運(yùn)用有助于學(xué)生詞匯量的增加和翻譯句式使用的靈活多樣,克服母語(yǔ)的影響,使得翻譯更加地道,從而提高英語(yǔ)的綜合使用能力。
教師在教學(xué)實(shí)踐中,需要更多地引入詞塊教學(xué)的內(nèi)容,幫助學(xué)生加大詞塊儲(chǔ)備量。學(xué)到一個(gè)新的單詞,不僅僅是講解這個(gè)單詞的意思或是讓學(xué)生記下單詞,而是要將這個(gè)單詞的習(xí)慣性搭配都告訴學(xué)生。并把課文中的句子框架和引語(yǔ)也歸納出來(lái)。但是僅僅靠教師課堂上的歸納是不夠的。在教學(xué)過(guò)程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生自己去查找單詞的各種搭配,讓學(xué)生形成一種意識(shí),在以后的學(xué)習(xí)中自己去歸納積累。
大學(xué)英語(yǔ)現(xiàn)階段的教材中翻譯訓(xùn)練往往還是一句話(huà)的翻譯訓(xùn)練,并且數(shù)量有限。教師可以選擇一些翻譯材料,如四六級(jí)的翻譯模擬訓(xùn)練作為課后的補(bǔ)充練習(xí)材料。在做翻譯練習(xí)的時(shí)候,幫助學(xué)生分析哪些詞匯經(jīng)常搭配在一起,慣用化的語(yǔ)言和句子的框架。給出提示后,讓學(xué)生完成翻譯練習(xí),最后教師對(duì)于學(xué)生做出的翻譯給予評(píng)價(jià)。經(jīng)過(guò)這樣的反復(fù)練習(xí),讓學(xué)生能夠有意識(shí)的運(yùn)用詞塊知識(shí)進(jìn)行翻譯,而不是一個(gè)一個(gè)單詞對(duì)著原文翻譯。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯涉及的內(nèi)容包括中國(guó)的歷史,文化,民俗等專(zhuān)有的詞塊。學(xué)生對(duì)于這方面的詞塊了解不多,因此在翻譯過(guò)程中自己編造了一些詞匯,最終的翻譯的內(nèi)容詞不達(dá)意。并且平時(shí)教學(xué)實(shí)踐中,筆者注意到學(xué)生使用的句式都比較簡(jiǎn)單,句式使用單一化。因此最后翻譯出來(lái)的結(jié)果不是錯(cuò)誤連篇,就是翻譯不到位,譯文過(guò)于簡(jiǎn)單。解決這個(gè)問(wèn)題,就需要學(xué)生平時(shí)就注重詞塊的積累。平時(shí)課下的閱讀要多涉及歷史,文化,經(jīng)濟(jì),民俗等方面的文章,注意積累里面地道詞匯的表達(dá)和句型。
翻譯的目的就是把一種語(yǔ)言文字意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。在全球化的今天,翻譯在國(guó)際化的溝通交流中起著重要的作用?;诖髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱的要求和英語(yǔ)四、六級(jí)改革后側(cè)重點(diǎn)的變化以及時(shí)代的要求,我們?cè)谝院蟮挠⒄Z(yǔ)教學(xué)中要重視培養(yǎng)學(xué)生翻譯的能力。而詞塊教學(xué)法不但能大大提高學(xué)生的翻譯水平,而且能提高學(xué)生的英語(yǔ)整體綜合能力。詞塊教學(xué)法不僅僅適用于翻譯教學(xué),還適用于英語(yǔ)聽(tīng)力,閱讀教學(xué)。所以,建立以詞塊為紐帶的詞塊教學(xué)法,將有助于把英語(yǔ)教學(xué)帶入一個(gè)嶄新的境界,達(dá)到最終提高學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用的能力。