亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論陜西特色美食的法語翻譯

        2018-11-15 09:54:17
        長江叢刊 2018年34期
        關鍵詞:特色美食法語陜西

        /西安翻譯學院亞歐語言文化學院

        陜西歷史悠久,是中華民族的重要發(fā)祥地,以其深厚的歷史文化底蘊吸引著來自世界各地的游客。隨著2013年9月和10月中國國家主席習近平提出的“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構想,陜西省會城市西安作為新絲綢之路經(jīng)濟帶的起點城市,有著得天獨厚的優(yōu)勢和發(fā)展機遇。西安要建成國際化的大都市,必須要提高自身在國家發(fā)展戰(zhàn)略中的地位,提高自身的國際影響力,與世界各國更多地交往以此讓世界人民了解西安,來西安旅游和投資。推介西安的方式有很多,西安獨具特色的美食就是一個非常好的切入點。

        對于人類社會而言,民以食為天,飲食文化是人類文明的重要組成部分。中華民族歷史悠久,飲食文化博大精深,陜西美食,其代表就是西安美食,是中華民族飲食文化的重要組成部分。西安作為千年古都,以其深厚的歷史文化底蘊吸引著來自世界各地的游客,品嘗當?shù)靥厣朗承〕允潜夭豢缮俚沫h(huán)節(jié)。加之,中央電視臺2012年的大型紀錄片《舌尖上的中國》中對陜西特色美食的介紹,更是讓陜西美食家喻戶曉,讓西安成為了愛吃人士的聚集地。

        中國和法國這兩個民族自古以來就因文化而友好,因文化而相融,兩國在文化方面的交流和學習從來都沒有間斷過,而且隨著經(jīng)濟交流的進一步加深,文化交流也愈演愈烈。西安作為歷屆法國總統(tǒng)訪華的首站城市,一直以來都備受法國人民的青睞。

        在跨文化交際過程中,以飲食為切入點,向法國及法語國家和地區(qū)的人民推薦西安和陜西,筆者認為是較為重要的一個方面。

        一、陜西美食法語翻譯的研究現(xiàn)狀

        近些年來,各位專家、學者對中國美食的英譯研究比較多,但是對陜西當?shù)氐拿朗撤g研究就少之又少,其法語翻譯的研究就更是鳳毛麟角。四川旅游學院的馮霞老師,結合自己多年的教學和科研經(jīng)驗將中餐菜名的法語翻譯總結為“寫實性翻譯”和“寫意性翻譯”兩大類,并給予了一些可供參考的翻譯公式,但公式并非萬能,翻譯實踐是靈活處理的過程,加之陜西當?shù)靥厣朗秤猩詈竦年P中文化韻味,就更不能生搬硬套;西安外國語大學的高德利教授編著的《旅游酒店法語教程》一書中提及到了很多陜西本地小吃的對應的法語翻譯,但僅僅是這些詞匯的現(xiàn)成翻譯成果,并沒有形成系統(tǒng)的研究,也沒有提及任何的翻譯方法和策略;孟寬讓在編著的《西安旅游必備》一書中有涉及到關于陜西美食以及相關文化的介紹,但僅僅介紹了“餃子”的文化,并沒有展示出陜西美食的特色和廣博。

        在國外,尤其是法國、法語國家和地區(qū)的學者們對陜西本地特色美食的法語翻譯研究也都幾乎沒有涉獵,這部分內(nèi)容基本是個盲區(qū)。因此,從這個角度來講,對陜西特色美食的法語翻譯探討有很大的研究空間。

        二、陜西美食的法語翻譯原則

        在對美食的外譯過程中,一直都對歸化和異化這兩點存在著較大的爭議。Lawrence Venuti將“歸化”定義為“以自我民族為中心,將外文文字轉(zhuǎn)換為符合目的語語言體系的語言,即把作者帶回家”。“異化”指的是“在處理存在文化差異的文本時所變現(xiàn)出的一種反本民族主義,轉(zhuǎn)而注重于源語文化價值的傾向”。由此可見,“歸化”是以目的語為中心的翻譯理論,針對原文中所出現(xiàn)但在目的語中不常見或者完全陌生的表達,將其轉(zhuǎn)換成目的語中熟悉的表達方式。“異化”則強調(diào)譯文應當最大程度地保留源語文化的韻味,從而實現(xiàn)源語文化向目的語文化的過渡。筆者認為,在向法語國家和地區(qū)的人民推薦陜西美食時,宜采用歸化的翻譯策略,以期簡單明了地達到交際的目的。具體有以下幾種翻譯方法:

        (一)直譯法

        筆者認為,直譯法在把陜西美食翻譯成法語的過程中應該被廣泛地使用。使用情況大致分兩種:

        第一,對于一些陜西當?shù)氐奶厣朗?,尤其是水果蔬菜類的,很多都是法國或者法語國家和地區(qū)甚至是全球都普遍存在的,使用直譯法簡潔明了,既沒有歧義,也不存在不理解或者理解錯誤之處。如:核桃—noix,獼猴桃—kiwi,櫻桃—cerise,蘋果—pomme等。以上列舉的雖說是普遍存在的,但陜西因其特殊的氣候和地形等因素,出產(chǎn)的洛川蘋果馳名中外,核桃、獼猴桃、櫻桃等也是獨具特色,備受好評,是旅游紀念品的首選。

        第二,對于富有地方特色,同時又可以直接譯介的菜品和小吃,由直譯法簡潔明了。如:冰峰,一種西安特有的飲料,尤其是夏季,備受喜愛,可將其譯為soda à l’orange(因為冰峰簡單來說就是一種橙汁飲料);

        富平柿餅,富平是世界聞名的柿子優(yōu)生區(qū),因其獨特的地理氣候條件和柿子品種而聞名于世,因為制作的主要方法是干燥,所以將其譯為kaki séché de Fuping;

        褲帶面,也稱之為biangbiang面,這個biang字書寫復雜,充分反映了陜西人心底寬長、有棱有角、大苦大樂的爽快、豪放精神。陜西八大怪中的“面條像褲袋”說的就是這種面,更有觀眾民謠說道:八百里秦川塵土飛揚,三千萬老陜齊吼秦腔,吃一老碗biangbiang面喜氣洋洋,油潑辣子少了嘟嘟囔囔。由此可見這種像褲袋一樣寬長的面條在陜西的受歡迎程度,故將其譯為nouilles ceintures;

        蕎面饸饹,顧名思義就是用蕎麥面粉做成的細面條,所以翻譯成nouille de sarrasin最為簡潔明了;

        葫蘆雞,因其制成后的形狀酷似葫蘆,因而得名,所以翻譯為poulet de calebasse;

        涼皮,起源于陜西關中地區(qū)的美食,據(jù)說源于秦始皇時期,距今已有兩千多年的歷史,通常譯為nouilles froids。

        (二)釋義法

        此種方法用來詮釋食物的制作原料、方法、配料等,對于翻譯極富地方特色的美食有著重要的作用。比如:

        肉夾饃,西安的著名小吃,并于2016年1月8日起入選陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是古漢語“肉夾于饃”的簡稱,故而翻譯成petit pain à la viande de porc; 筆者認為,為了更貼近西方人的飲食習慣,也可將“肉夾饃”翻譯成humburger Xianais;

        羊肉泡饃,簡稱羊肉泡、煮饃,北宋著名詩人蘇軾留有“隴饌有熊臘,秦烹唯羊羹”的詩句。是將九份死面一份發(fā)面制成的烙餅用手掰成小塊,再配以黃花菜、粉絲等其他蔬菜和調(diào)料放入羊肉湯大火燒煮即可,它烹制精細,料重味醇,肉爛湯濃,肥而不膩,營養(yǎng)豐富,香氣四溢,誘人食欲,食后回味無窮。為了達到比較準確地傳達羊肉泡饃的原材料,可以譯為galette crue émiettée dans le bouillon de mouton,當然,有時候為了更加簡單方便,也可譯為soupe de mouton;

        娃娃頭,一種外形像娃娃頭一樣的雪糕,所以將其譯為glace tête d’enfant;

        乾州豆腐腦,豆腐腦是半凝固的流汁,制作工藝是,先將凈黃豆磨成豆瓣,去皮后放入清水中浸泡,到豆瓣膨漲成發(fā)白時撈出,倒入磨漿機或石磨中磨成細豆?jié){,用布將細豆?jié){過濾,將取過豆渣的漿汁倒入鐵鍋里,用旺火燒開后,倒入專桶內(nèi),再將熟石膏用清水化開,放入瓦缸內(nèi),將桶里豆?jié){趁熱倒入,約5分鐘,即成豆腐腦。將其翻譯成caillé de soja velouté de Qian zhou,充分體現(xiàn)了它的制作原料、形態(tài)和口感及地區(qū);

        麥飯,就是將干凈的蔬菜或野菜與面粉攪拌均勻,再上鍋蒸即可,故而將其譯為spécialité locale de mélange des légumes et de la farine cuitsla vapeur;

        鍋盔,陜西八大怪之一,如果用直譯法將其譯為“用鍋烙出來的頭盔狀的大饃”反而更加繁瑣,倒不如直接譯為grand pain de shaanxi比較好。

        (三)音譯法

        顧名思義,就是譯音代譯的方法。音譯法一般用于已經(jīng)被目的語國人普遍接受并已熟知的飲食,比如:Tofu(豆腐),Jiaozi(餃子)等。隨著跨文化交際活動的不斷加強和深入,音譯法使用的越來越多。

        (四)混合譯法

        在具體的跨文化交際過程中,有的時候很難用一種方法解釋清楚,所以就需要混合翻譯,即把兩種或兩種以上的翻譯方法結合起來進行翻譯。比如:

        菜豆腐,是陜西漢中地區(qū)的名吃,即在豆腐的制作過程中加入蔬菜,所以我們可將其翻譯為Tofu aux légumes,這就是音譯+釋義相結合的翻譯手法;

        酸湯水餃,Jiaozi à la sauce vinaigrée,亦是如此。

        三、結語

        陜西特色美食富含三秦大地的文化精神,本文只是簡單地指出了筆者對陜西美食外法語外譯的一些翻譯思考,還存在很多不足之處,也沒能全面地反映陜西特色美食所承載的三秦文化,這是以后需要進一步研究的內(nèi)容。其次,翻譯是靈活多樣的,并沒有唯一固定的版本,筆者此處僅僅是提供了一些參考和個人的想法,希望能給感興趣的同僚提供些許的幫助。

        猜你喜歡
        特色美食法語陜西
        非洲特色美食,蘭州牛肉面
        意林彩版(2022年1期)2022-05-03 10:25:07
        陜西自貿(mào)區(qū)這四年
        當代陜西(2021年16期)2021-11-02 06:45:42
        Shajiabang:picturesque water town in heaven
        省委定調(diào)陜西“十四五”
        當代陜西(2020年22期)2021-01-18 06:20:06
        自殺呈現(xiàn)中的自殺預防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
        砥礪奮進的五年
        ——喜迎十九大 追趕超越在陜西
        當代陜西(2017年10期)2017-10-16 01:23:39
        小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應用研究
        英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:01
        論法語的體系統(tǒng)
        奇葩的特色美食等
        FOU:法國對外法語教學新概念
        外語學刊(2011年6期)2011-01-22 05:55:06
        国产精品久久久久高潮| 一区二区av日韩免费| 国内精品久久人妻性色av| 日本韩国亚洲三级在线| 成午夜福利人试看120秒| 欧美一区二区三区久久综| 久久久久亚洲av无码a片软件 | 99久久这里只精品国产免费| 澳门精品一区二区三区| 嫩呦国产一区二区三区av| 一女被多男玩喷潮视频| 国产无遮挡无码视频免费软件| 欧洲亚洲第一区久久久| 精品蜜桃视频在线观看| av成人一区二区三区| 久久精品亚洲精品国产色婷 | 人妻少妇偷人精品久久性色av| 日韩av东京社区男人的天堂| 亚洲久热无码av中文字幕| 亚洲国产一区二区三区,| 成人高清在线播放视频| 欧美性生交活xxxxxdddd| 午夜精品久久久久成人| 天堂在线观看av一区二区三区| 亚洲另类国产精品中文字幕| 青青草大香蕉视频在线观看| 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 美女胸又www又黄的网站| 高清av一区二区三区在线| 美女免费视频观看网址| 性做久久久久久久| 护士奶头又白又大又好摸视频| 国内精品人人妻少妇视频| 亚洲一区二区三区偷拍视频| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 色悠久久久久综合欧美99| 国产日韩午夜视频在线观看| 最近更新中文字幕一区二区| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 四虎影视在线观看2413| 国内自拍视频在线观看h|