楊欽堯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)展,許多企業(yè)都會(huì)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)行合作,這樣以來(lái),企業(yè)就需要語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的人才。韓語(yǔ)也是當(dāng)今一學(xué)習(xí)熱門(mén),企業(yè)對(duì)韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才要求也有所提高,韓語(yǔ)的翻譯是韓語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要組成部分,其實(shí)用性也很強(qiáng),受到了許多關(guān)注。韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,無(wú)論其所在崗位是干什么的,只要是和韓語(yǔ)有關(guān)的,那么就一定需要掌握韓語(yǔ)的翻譯這項(xiàng)技能。
由于我國(guó)在韓語(yǔ)教學(xué)方面發(fā)展的還不是特別成熟,加上我國(guó)傳統(tǒng)的應(yīng)試教育思想,只注重學(xué)生們的學(xué)習(xí)成績(jī),忽略了學(xué)生們?cè)谄渌麘?yīng)用型技巧方面的掌握能力。所以在我國(guó)的韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,不論本科還是高職,都會(huì)在翻譯方面存在一些問(wèn)題。本科學(xué)生情況稍微好一些,而高職院校的學(xué)生在校學(xué)習(xí)時(shí)間一般只有兩年,因?yàn)闀r(shí)間的問(wèn)題導(dǎo)致他們語(yǔ)言水平不高,詞匯量掌握不夠。另外現(xiàn)在學(xué)習(xí)韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生對(duì)于學(xué)習(xí)的積極性不高,對(duì)學(xué)習(xí)也缺少積極性,不能進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。在課堂上,不能跟上教師的教課進(jìn)展,對(duì)于教師的訓(xùn)練沒(méi)有興趣,不積極。在課后,對(duì)教師布置的作業(yè)不能認(rèn)真完成,沒(méi)有進(jìn)行復(fù)習(xí)。加上現(xiàn)實(shí)生活中對(duì)于學(xué)生的種種誘惑,學(xué)生們翻譯能力達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)。就目前學(xué)生們存在的問(wèn)題,結(jié)合實(shí)際情況,將對(duì)韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)方法進(jìn)行探討。
翻譯能力是由許多因素影響的,學(xué)生在翻譯的時(shí)候既要有韓語(yǔ)和漢語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換的能力,還要清楚兩國(guó)文化的差異,有些時(shí)候的翻譯要考慮文化差異然后結(jié)合具體情況進(jìn)行翻譯,不能只是簡(jiǎn)單的直譯。所以,要培養(yǎng)韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯職業(yè)能力就要對(duì)這兩方面進(jìn)行培養(yǎng)。
雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力:在翻譯中,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換是核心部分。雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換是指對(duì)原文進(jìn)行分析理解然后譯文重構(gòu)。因此學(xué)生需要熟悉掌握所翻譯兩種語(yǔ)嚴(yán)的語(yǔ)法知識(shí)。但是,學(xué)生們往往在詞匯的掌握上以及發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)方面都有所欠缺。所以在韓語(yǔ)教學(xué)中,要對(duì)雙語(yǔ)多加訓(xùn)練,讓學(xué)生熟悉了解兩種語(yǔ)言的差異。發(fā)音是否標(biāo)準(zhǔn)影響到翻譯的質(zhì)量,在學(xué)生的發(fā)音方面,教師在課堂上要經(jīng)常鼓勵(lì)學(xué)生們?nèi)フf(shuō),并改正不標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,規(guī)范發(fā)音,從而提高翻譯質(zhì)量。
跨文化能力:每一種文化都有自身的特點(diǎn),而文化的特點(diǎn)也會(huì)提現(xiàn)在語(yǔ)言上,所以在翻譯時(shí)要考慮文化的差異性。傳統(tǒng)的教學(xué)往往忽視了這一方面,只是注重語(yǔ)言知識(shí)以及翻譯技巧的傳授。因?yàn)槲幕煌?,學(xué)生在翻譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)空缺現(xiàn)象,如果學(xué)生對(duì)翻譯的文化不了解,就可能導(dǎo)致翻譯產(chǎn)生誤差甚至是錯(cuò)誤。在韓語(yǔ)教學(xué)中,還要注重讓學(xué)生積累韓國(guó)的文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),從而提高翻譯能力。
學(xué)生所學(xué)的知識(shí)都是要用在今后所在的崗位上的,因此要針對(duì)這一目的,創(chuàng)新教學(xué)模式。大部分韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生從事的崗位主要擔(dān)任合同、產(chǎn)品、信函等筆譯,以及接待客戶、會(huì)議探討等口譯。在教學(xué)中,要結(jié)合這些方面進(jìn)行專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練。比如,在教學(xué)中,教師可以布置任務(wù),讓學(xué)生們對(duì)一場(chǎng)發(fā)布會(huì)進(jìn)行翻譯,或者組織學(xué)生情景學(xué)習(xí),扮演中韓企業(yè)合作談判的翻譯人員。這樣的教學(xué)模式,能針對(duì)以后學(xué)生的就業(yè)崗位,讓學(xué)生在上崗后能快速的進(jìn)入到工作中去,也讓學(xué)生所學(xué)的知識(shí)、技巧都能應(yīng)用到時(shí)間中去,熟練掌握翻譯知識(shí)和技巧,提升職業(yè)能力。
翻譯不能只停留在知識(shí)和技巧的儲(chǔ)備過(guò)程,是要進(jìn)行實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)積累,所以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐的能力是非常重要的。如今科技越來(lái)越發(fā)達(dá),信息共享的速度和全面性也有所提高,教師可以利用互聯(lián)網(wǎng),根據(jù)不同教學(xué)階段的任務(wù),布置相應(yīng)在作業(yè),讓學(xué)生通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)資源對(duì)筆口翻譯進(jìn)行實(shí)踐訓(xùn)練。通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)教學(xué),不但能夠加強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力,還解決了學(xué)生不復(fù)習(xí)的問(wèn)題。
目前大部分高校的評(píng)估方式就是根據(jù)期末考試成績(jī)進(jìn)行評(píng)估,但是這種評(píng)價(jià)方式過(guò)于單一,只能表現(xiàn)出學(xué)生的知識(shí)掌握能力,而知識(shí)、技能的實(shí)際運(yùn)用則無(wú)法具體。所以在考核中不僅要對(duì)學(xué)生翻譯文本的結(jié)果進(jìn)行評(píng)估,還有對(duì)學(xué)生關(guān)于語(yǔ)言表達(dá)、團(tuán)結(jié)精神、思維能力進(jìn)行評(píng)估。在考核中要設(shè)置筆試和口試兩個(gè)部分,從而提高學(xué)生在韓語(yǔ)翻譯綜合性方面的水平。
韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯的教學(xué)不僅要注重知識(shí)和技巧方面的傳授,還要讓學(xué)生了解中韓兩國(guó)的文化差異,從而讓學(xué)生的翻譯更加準(zhǔn)確。教學(xué)內(nèi)容還要以職業(yè)能力為核心,針對(duì)崗位的要求進(jìn)行多方面的培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)能力,讓學(xué)生在今后進(jìn)入企業(yè)中能夠更快的適應(yīng)工作。教學(xué)要結(jié)合實(shí)踐,不能一味的進(jìn)行書(shū)面教育,還要讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐,真正的將知識(shí)和技巧在實(shí)踐中能夠熟練運(yùn)用。結(jié)合以上幾點(diǎn)培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生是綜合性人才,能夠提高學(xué)生就業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。
[1]安秀蘭.高職韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)研究[J].現(xiàn)代交際:學(xué)術(shù)版,2017(8):29.
[2]郭立超,劉彥奎.翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生實(shí)踐能力培養(yǎng)方法研究——以河北民族師范學(xué)院為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5).
[3]婁小琴.基于用人單位評(píng)價(jià)的高職韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)策略研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2015(23):140~141.
[4]尹鑫.徐州工程學(xué)院朝鮮語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生韓語(yǔ)實(shí)地翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及大學(xué)生生涯規(guī)劃研究[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究:電子版,2017(3):197.