王莎莎
大學(xué)英語是各高校必不可少的一門重要課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力,包括“聽、說、讀、寫、譯”這五大基本能力。但是,在如今的大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)卻沒有得到應(yīng)有的重視,甚至一度處于邊緣地帶。
此次的大學(xué)英語四級(jí)改革對(duì)翻譯題型所占比重進(jìn)行了大幅度的調(diào)整,比重從5%上升到15%,翻譯題由原來的單句翻譯變?yōu)槎温浞g,更加考驗(yàn)學(xué)生對(duì)于上下文的把握程度??荚噧?nèi)容涉及到經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等各個(gè)層面,大大提高了考試難度,讓許多考生不知所措。而在之前的四級(jí)考試中,考試內(nèi)容多是以客觀題和單句翻譯為主,沒有真正測試學(xué)生的翻譯能力,導(dǎo)致各高校沒有培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力的意識(shí)。由此可見,改革大學(xué)英語翻譯教學(xué)尤為重要。本文從目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析,探討存在的幾個(gè)問題,并總結(jié)出幾個(gè)有效的對(duì)策。
盡管教學(xué)大綱中對(duì)學(xué)生的翻譯能力做了要求,但是各高校卻沒有對(duì)翻譯教學(xué)引起高度重視。在國內(nèi),一些非英語的專業(yè)不會(huì)特地開設(shè)翻譯課程而面向英語專業(yè)的翻譯課程卻被設(shè)為選修課。從教材分析,許多高校運(yùn)用的教材只與“聽說”、“讀寫”還有“精讀”相關(guān),涉及翻譯的部分少之又少。課堂上,教師進(jìn)行的翻譯教學(xué)僅僅是布置一些句子翻譯作為學(xué)生的翻譯練習(xí),這只能稱為翻譯訓(xùn)練而并非翻譯教學(xué)。除此之外,一些從事大學(xué)英語專業(yè)授課的教授本身對(duì)于翻譯理論知識(shí)就有所欠缺,沒有得到系統(tǒng)完整的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,導(dǎo)致在授課的過程中沒有能力講授相關(guān)的翻譯理論和技巧,提高不了翻譯教學(xué)的質(zhì)量。傳統(tǒng)的教學(xué)方式、落后的教學(xué)理念都是造成翻譯教學(xué)處于邊緣境地的原因。
第一,高度重視翻譯教學(xué),針對(duì)英語專業(yè)的學(xué)生,在原有的課程基礎(chǔ)上加大翻譯教學(xué)的課程,大力出版一些與翻譯相關(guān)的教材,保證教材內(nèi)容的時(shí)效性和完整性,豐富課堂上的教學(xué)內(nèi)容,與其他課程的課時(shí)和內(nèi)容相平衡;而對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生,學(xué)校需單獨(dú)開設(shè)翻譯課程。
第二,提高大學(xué)英語教師的翻譯能力。教師理應(yīng)為他們的教學(xué)成果負(fù)責(zé),不論是從事哪個(gè)方向的英語教師都應(yīng)該有一定的翻譯能力,這其中,著重培養(yǎng)對(duì)英語翻譯有著濃厚興趣的教師,多給他們提供學(xué)術(shù)進(jìn)修的機(jī)會(huì),提高他們英漢互譯的能力,為翻譯教學(xué)質(zhì)量提供保障。在翻譯的道路上,如果有一大批擁有扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)并且善于講解傳授的話,那么翻譯教學(xué)的發(fā)展必定是長遠(yuǎn)美好的。
第三,改變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)的方式和理念。以往的翻譯教學(xué)通常是以知識(shí)為主,實(shí)踐為輔,然而,翻譯能力是門看重技能、實(shí)踐性強(qiáng)的課程。因此,教師必須改變教學(xué)方式,在講課過程中,不僅要講解理論知識(shí),更要讓學(xué)生學(xué)會(huì)實(shí)踐運(yùn)用,在這樣的基礎(chǔ)上,學(xué)生之間可以進(jìn)行同伴互評(píng),有助于增強(qiáng)學(xué)生的積極性和自主性,減輕教師的負(fù)擔(dān)。除此之外,實(shí)踐性的課程還可以拓寬到課外,多為學(xué)生提供與外國人交流的機(jī)會(huì)。學(xué)生之間也可以增強(qiáng)互動(dòng),多探討,多分析。
第四,多導(dǎo)入西方的文化,讓學(xué)生充分了解中西方語言文化上的差異。英語這種語言的形成和他所依賴文化背景有密切的關(guān)系,這其中包括歷史背景、宗教信仰、地理環(huán)境、民俗習(xí)慣等。課后,教師應(yīng)該要有意識(shí)布置一些閱讀欣賞類的作業(yè),多推薦一些英美文學(xué)作品或電影,讓學(xué)生更深刻的了解中英兩國在語言表達(dá)和思維方式上的不同,避免在翻譯的過程中出現(xiàn)詞不達(dá)意的狀況,并且增強(qiáng)學(xué)生的知識(shí)文化儲(chǔ)備。
第五,嘗試現(xiàn)代化的教學(xué)模式。為學(xué)生提供便捷的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),加大師生之間以及學(xué)生之間的互動(dòng),讓教師可以兼顧每位學(xué)生,因人而異地進(jìn)行教學(xué),真正做到“以學(xué)生為中心”。在教學(xué)過程中,學(xué)生還可以充分利用網(wǎng)絡(luò)資源自主下載相關(guān)的翻譯軟件補(bǔ)充學(xué)習(xí)。
隨著大學(xué)英語四級(jí)的改革,學(xué)生的翻譯能力成為了重點(diǎn)考察對(duì)象,分值比重明顯提高。然而在大學(xué)的英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)卻常常被忽視,這就要求各高校、教師對(duì)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)做出調(diào)整,端正態(tài)度,改變以往的教學(xué)方式,更好的適應(yīng)大學(xué)英語四級(jí)改革。本文基于大學(xué)英語四級(jí)翻譯題型的變革對(duì)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)進(jìn)行了探討。綜上所述,在此次的大學(xué)英語四級(jí)改革中,翻譯題型有了巨大變化,這大大提高了各高校對(duì)于翻譯教學(xué)的重視,擺正了翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的地位。因此,各教學(xué)單位應(yīng)大力培養(yǎng)擁有扎實(shí)翻譯能力和良好翻譯素養(yǎng)的教師投入到翻譯教學(xué)中去;而教師則應(yīng)該適當(dāng)轉(zhuǎn)變教學(xué)方式,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,為社會(huì)乃至國家多提供優(yōu)秀的翻譯人才;學(xué)生應(yīng)該擺正自己的態(tài)度,其中英語專業(yè)學(xué)生需要充分了解掌握翻譯能力的必要性。
[1]潘秋秋.任務(wù)型教學(xué)在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用與研究[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2014:123~125.
[2]程曉堂.任務(wù)型語言教學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2014:236~239.
[3]丁梅梓.大學(xué)英語任務(wù)型閱讀教學(xué)的幾點(diǎn)解讀[J].文理導(dǎo)航,2015,11(2):99~101.
[4]謝武斌.任務(wù)型教學(xué)在大學(xué)英語閱讀中的運(yùn)用[J].新課程學(xué)習(xí),2015,6(3):402~403.