翟 潔
20世紀(jì)20年代末至40年代初,著名記者、美國作家艾格尼絲·史沫特萊(Agnes Smedley)曾在中國積極參加革命活動,特別是以較長時(shí)間親自參加新四軍活動。她曾經(jīng)撰寫了大量的小說、報(bào)告文學(xué)?!吨袊膽?zhàn)歌》(Battle Hymn of China)就是其中的一篇報(bào)告文學(xué)。在該書中,史沫特萊在描寫她的經(jīng)歷時(shí)有這樣一句話:
The women leaders of the guerillas—one of them a military commander known as “Big Sister Chen”—,also informed me that they were calling a conference of women from eleven districts in the enemy rear and that I would be expected to speak on the international women`s movement and the achievements of Chinese women in the war ( Smedley,1944:319).
譯文:
游擊隊(duì)的女領(lǐng)導(dǎo)人(其中一位被叫作陳大姐的女指揮員)也通知我,……(江楓,1986:466-467)。
Janice R.MacKinnon和Stephen R.MacKinnon(1988:212)是專門研究史沫特萊個(gè)人生平的兩位美國學(xué)者,在談到《中國戰(zhàn)歌》時(shí)曾評價(jià):It (Battle Hymn of China) is one of the best works of war reporting to have come out of World War II…而Battle Hymn of China的譯者江楓先生(1986:1-7)在《中國的戰(zhàn)歌》的譯序中寫道,他是激情昂揚(yáng)的生命進(jìn)行曲,是作者全心全意獻(xiàn)身于中國人民解放事業(yè)的真實(shí)寫照。通讀全文,我們可以讀出她對為中國人民的獨(dú)立而不懈奮斗的勇士們所表達(dá)的崇敬之情。翻譯時(shí)將敬稱“陳大姐”譯為Big Sister Chen表露出對她的崇敬心情。Janice R.MacKinnon和Stephen R.MacKinnon(1988:221)曾有一處描述也體現(xiàn)了這一點(diǎn):
Smedley was keenly interested in Chen Shaomin,the only woman commander in the area.“Big Foot” or “ Big Sister” Chen as she was known at the time,had joined the party in the late twenties…To Smedley,Big Sister Chen superseded the traditional Chinese heroine—the woman warrior disguised as a man who becomes a battlefield commander,an Eastern Joan of Arc—because she went undisguised.
漢語稱呼的英語直譯大概都存在類似的問題.。如“師傅”是對傳授技藝或?qū)ι说淖鸱Q、“泰山”在某些語境中是對岳父的敬謂,它們的英語直譯“master”和“father-in-law”離開具體的語境也沒有原文尊敬的涵義,但一旦有了具體語境,我們?nèi)匀豢梢越庾x其中的敬義。W.J.F.Jenner在翻譯A Journey to the West時(shí)就把孫悟空、豬八戒、沙僧對唐僧的尊稱“師傅”譯為Master,Sidney Shapiro在翻譯The Outlaws of the Marsh時(shí)也把林沖對張教頭的敬謂“泰山”譯為father-in-law。閱畢譯本全文,讀者仍然可以感覺到徒弟對師傅、賢婿對丈人的濃濃敬意。
對語篇語言學(xué)頗有研究的張德祿先生在談到語篇的銜接時(shí)曾有這樣的結(jié)論:任何語篇的由語言形式體現(xiàn)的意義都是不完整的,總有一些意義是由語境因素實(shí)現(xiàn)的(張德祿,2001)。上述漢語稱呼語的英語直譯需要借助語境補(bǔ)足其所闡釋的敬義可以證明張先生這個(gè)結(jié)論的正確性。
若是語境中呈現(xiàn)出來人物處于不同的社會階層,在翻譯他們的稱呼時(shí)就要考慮到具體的內(nèi)涵,力求翻譯的準(zhǔn)確,不失原意。老舍先生的《茶館》一文中,英若成將“松二爺”譯為“Master Song”較之另一譯者霍華直譯的“Second Elder Song”更加體現(xiàn)了松二爺在地位上尊重,符合語境中呈現(xiàn)出來對男性權(quán)勢關(guān)系上的地位尊敬。而在二德子與常四爺發(fā)生沖突,王利發(fā)上前勸架,為了拉近距離,他稱呼二人為“哥兒們”,對于這一最平常見的“哥兒們”英若成譯為“gentleman”明顯比霍華“brother”更加讓人體會到王利發(fā)在勸架時(shí)對雙方的尊重之意,若單純用后者,勢必會造成譯者對王利發(fā)角色的誤解,這很好的體現(xiàn)了語境對于漢語稱呼內(nèi)涵的傳達(dá)頗為重要。在康大力咒罵龐太監(jiān)是稱呼他為“那個(gè)老東西”,二人分別譯為“That ole rotter”或“That old bully”,這就考慮到原文中二人雖是名義上的父子,但由于康大力對龐只有仇恨和憤怒,用貶義的詞匯可以將實(shí)質(zhì)的語境詮釋的恰如其分。
在錢鐘書先生的《圍城》一文中,對于人物之間的稱呼英譯中也有所體現(xiàn)?!秶恰肥且徊康湫偷奈膶W(xué)作品,但同時(shí)又屬于表達(dá)型文本,翻譯時(shí)需要表情達(dá)意。例如在豚翁對防老太太道:“娘,三媳婦既然有喜……”譯文處理為“mother,since Third Daughter-in-law is expecting,I think…”中國人一直是處于表達(dá)感情很含蓄內(nèi)斂,有時(shí)候會從子女或晚輩的角度來稱呼對方,比如稱自己的丈夫?yàn)椤鞍职帧?,丈夫的弟弟稱為“叔叔”(《水滸傳》中,潘金蓮就稱呼武松為“叔叔”)等。原文中豚翁稱呼方老太太為“娘”,這正是中國文化的體現(xiàn),對于兩人的夫妻關(guān)系,讀者完全可以通過上下文語境來理解而不會造成誤解,反之若將其譯為“wife”,不僅失去了原文語言形式,而且也丟失了原文的文化信息。另一例子,當(dāng)辛楣招惹了方鴻漸,戲稱呼他為“老方”,譯文中沒有生硬的直譯為“old Fang”。事實(shí)上,“老+姓氏”是中國特有的對熟人和朋友之間一種稱呼,在非正式的社交場合,這種稱呼不僅體現(xiàn)了雙方年齡的長幼,更突出彼此的親切。因?yàn)榇藭r(shí)辛楣招惹了方鴻漸在前,現(xiàn)在稱呼他為“老方”,有一種希望二人重歸于好的心情,此時(shí)若直譯為“old Fang”,僅僅就是一個(gè)稱呼,而失去了語境中想要傳達(dá)的內(nèi)涵意義,而英語中有俚語“chap”在《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)中
對其的釋義為:“be used to talk about a man in a friendly way”,而且適用于非正式場合,在此處。將“老方”譯為“old chap”不僅不會失去原文語義,而且更符合讀者的國家文化背景。
金隄先生在談到中國文化中的“龍”與英國文化中的“dragon”時(shí)說,有人認(rèn)為簡單地把中國的“龍”譯成英語中的“dragon”會引起誤會,孤立起來看,這樣的觀點(diǎn)是正確的,因?yàn)橹形鞣降牟煌幕尘百x予了“龍”這一意象不同的象征含義。但是放在一定的上下文就不同了。中文文化交流如此頻繁的今天,將中國“龍”譯成“dragon”根本不可能讓外國人發(fā)生誤會,就如莎士比亞十四行詩第18首第一句“Shall I compare thee to a summer’s day”的正確漢譯能使中國讀者想象到英國夏日的風(fēng)光一樣(金隄,1998:65-67)。金先生此番言說想強(qiáng)調(diào)的是,有一定語境的輔助,直譯某些文化色彩鮮明的詞語不會引起誤解。同理可證,“大姐”的英語直譯“Big Sister”和其它漢語稱呼語的英語直譯,在一定語境的輔助下,原文所具有的“尊敬”的涵義并未喪失。
[1]金隄.等效翻譯初探[M].增訂版.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]史沫特萊·艾格尼絲.中國的戰(zhàn)歌[M].江楓,譯.北京:作家出版社,1986.
[3]張德祿.論銜接[J].外國語,2001(2):23~28.
[4]袁斌業(yè),傅治夷.英漢擬親屬稱謂的對比及翻譯[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2008,23(1):58~63.