■廖澄懿/閩江學院外國語學院
翻譯能力是學生英語能力的重要體現(xiàn),同時也是各級大綱對學生“聽、說、讀、寫、譯”能力的基本要求之一[1]。目前,大學的英語翻譯教育多注重對語言本身的翻譯,而沒有注意到英語翻譯過程的文化差異,所以導致了英語翻譯中語言的生硬和不夠靈活。因此為了達到更好的翻譯水平,大學英語翻譯中應該更注重培養(yǎng)學生的跨文化的交際能力。
翻譯是一種語言活動,它使用一種語言來完全和完整地再現(xiàn)用另一種語言表達的思維內容。語言是人類文化的重要組成部分。它既是文化的基礎,它既是文化的基礎,同時又反映出文化之間的不同。不同民族的不同文化背景,在悠久的歷史衍變中,他們的語言也使自己的文化具有了獨特的標志,這也造成了不同民族的語言文化具有名族特色。這些不同語言的表達形式和意義體現(xiàn)了語言文化的不同。兩種語言間翻譯的過程必然會設計到兩種文化的交流,所以在大學英語教學中,不能將翻譯僅僅視為語言的轉換,還應該考慮到文化差異對于語言的影響。在翻譯教學中,母語文化模式的干擾往往會導致詞匯或語義空缺,從而導致對源語言和文化的誤解。一些學者認為“必須以文化信息的犧牲或扭曲為代價從而造成了語言文化錯誤的翻譯”[2]在翻譯的過程中,如果譯者希望重現(xiàn)原文的意思,那么他一定要有跨文化的意識。
在大學學習英語的過程中,跨文化交際的能力對于學生來說是非常重要的。要想具有這種能力,不僅要有合理使用語言的方式,還要對語言文化的差異具有敏感容忍性。在學習大學英語時,必須要了解翻譯在學習過程中有重要的作用,應該著重培養(yǎng)學生的跨文化能力。
一般情況下要想突出原文的更深層次的涵義,翻譯的過程有三個步驟,首先要了解文本、其次時譯文表達、最后是比較譯文。其中,理解原文是翻譯最基本的元素,也是翻譯不可分割的一部分,如果不能清楚的理解原文,更別說想要達到理想的翻譯效果。在翻譯活動中對原文的理解,不僅需要理解翻譯文本的詞匯、結構、語法等一些表面的語言,還需要理解文本更深層的涵義。這時,譯者具有出色的跨文化交流的能力,其翻譯才能更好還原文本的涵義。
我們可以從中西方對于親屬的稱呼,看出文化差異對于語言的影響。例如中國人,可以由稱呼確定兩者之間的親疏關系,兩者之間的大小關系,相反的,也可以由親疏關系判斷雙方的稱呼。但是在英語當中,由于文化的差異便不像漢語那樣對于稱呼區(qū)分得那么細致,因此要想正確得翻譯還得有跨文化意識得交際能力。例如在中國對于“妹妹”和“姐姐”是不同的稱呼,而英語就統(tǒng)稱“sistеr”。另外,例如對于中國人對于爸爸兄長的稱呼為“伯”,而稱爸爸的弟弟為“叔”。這些都是文化差異在語言翻譯中的體現(xiàn),如果不能清楚這些差異,便不能正確的理解和翻譯文中的人物關系。
對文本進行翻譯時,并不是原來的詞語簡單轉換為表面的目的語,也不是在目的語中找到與原詞語相對應的詞語和結構,然后排列成句的過程。如果翻譯人員在翻譯的時候只想著原文的語言層面,那么翻譯出來的語言只是虛有其表,然而卻不能再現(xiàn)原文的真實意義。故在翻譯的表達階段,首要注意的是各種文化中語言表達的不同,然后根據譯入語習慣進行一定的修正。
例如:The petrel cried and fl ew like black lightning, arrows fl ying through the dаrk сlоuds, wings swеерing wаvеs оf drорlеts.
譯一方法:海燕哭了,飛得像黑閃電,箭飛過烏云,翅膀掠過水滴的波濤。
譯二方法:海燕叫喊著,飛翔著,像黑色的閃電,箭一般地穿過烏云,翅膀掠起波浪的飛沫。
譯一的翻譯沒有意識到兩種文化在語言結構上的不同,當英語定語從句被翻譯成漢語定語從句時,原文的名詞結構沒有發(fā)生變化,從而導致外語的翻譯,沒有表達原文的情感和美好意境。然而,譯二的翻譯意識到了雙方的文化差異,根據中國習俗,通過調整翻譯結構,它不僅將原文的意義充分的表達出來,并且充分的彰顯了其內涵。因此,必須要著重培養(yǎng)學生的跨文化交流能力。它不僅可以幫助學生加強對原文的理解,而且可以優(yōu)化他們的翻譯和表達能力,從而大大提高他們的翻譯能力。
語言和文化是不可分割的。語言可以反映一個民族的文化形式和背景,是理解一個民族的最有效手段。不可否認,我們已經意識到文化差異是客觀存在的,但任何國家的文化都是廣闊而無所不包的,這就要求英語教師教授學生必要的語言知識,同時整合文化教育,幫助學生樹立興趣。語言學習,然后讓學生變得真實,成為杰出的譯者。只有這樣,我們才能真正培養(yǎng)出能理解文化差異,理解翻譯技巧的翻譯者。