亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性問(wèn)題
        ——以《一層樓》詩(shī)歌意象翻譯為例

        2018-11-15 05:43:28王志博呼和浩特民族學(xué)院
        長(zhǎng)江叢刊 2018年33期
        關(guān)鍵詞:原詩(shī)主旨譯者

        ■王志博/呼和浩特民族學(xué)院

        “意象”是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的重要內(nèi)容?!耙庀蟆币辉~源于《周易》,原是一哲學(xué)概念。后由南北朝時(shí)期的文藝?yán)碚摷覄③膶⑵浼{入文學(xué)理論術(shù)語(yǔ)的行列后便成為詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)歌批評(píng)的重要內(nèi)容。簡(jiǎn)而言之:意象是意中之象,是客觀(guān)物象經(jīng)過(guò)詩(shī)人的情感活動(dòng)創(chuàng)造出來(lái)的獨(dú)特的富于主觀(guān)情感的藝術(shù)形象。因此,意象既可以是看得見(jiàn)摸得著的具體意象,也可以通過(guò)主觀(guān)思維去體悟的各種抽象意象。我們知道,由于語(yǔ)言與文化的差異,每一個(gè)民族都有其獨(dú)特的審美認(rèn)知,這種認(rèn)知不僅體現(xiàn)在日常生活中,也體現(xiàn)在高于生活的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)造中。例如:在蒙古語(yǔ)詩(shī)歌中經(jīng)常出現(xiàn)富于游牧文化氣息的“аrigаl”這一意象。但如果直接將其翻譯成“牛糞”,雖然不會(huì)違背原詩(shī)意象所指,但卻違背原文詩(shī)歌的審美境界。因此,詩(shī)歌翻譯需要一定的創(chuàng)造性。但這種創(chuàng)造只能在不違背原詩(shī)思想主旨的基礎(chǔ)上進(jìn)行。這種創(chuàng)造不是一種對(duì)原文詩(shī)歌的暴力干涉,而是在不違背原文詩(shī)歌思想主旨的基礎(chǔ)上,將原文詩(shī)歌意象所涵的藝術(shù)內(nèi)涵巧妙地在譯文詩(shī)歌中再現(xiàn)出來(lái),使譯文詩(shī)歌具備原文詩(shī)歌的審美境界。下面以蒙古族著名作家尹湛納希的長(zhǎng)篇小說(shuō)《一層樓》中散見(jiàn)的詩(shī)歌及甲乙木先生翻譯的《一層樓》漢譯本為例,從兩個(gè)方面分析原文詩(shī)歌中的意象在譯文詩(shī)歌中的再現(xiàn),從而進(jìn)一步探討詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性問(wèn)題。

        一、實(shí)體意象及其翻譯

        實(shí)體意象是指在現(xiàn)實(shí)生活中真實(shí)存在的景象。實(shí)體意象不僅是構(gòu)思詩(shī)歌的主要環(huán)節(jié)也是詩(shī)人藝術(shù)聯(lián)想的源泉。因此在翻譯實(shí)體意象的時(shí)候必須抓住原詩(shī)實(shí)體意象所包含的真實(shí)情感與內(nèi)涵的同時(shí)了解譯入語(yǔ)詩(shī)歌的審美要求,使譯文詩(shī)歌不僅忠實(shí)于原作的思想主旨,也符合譯入語(yǔ)詩(shī)歌的創(chuàng)作要求,使譯入語(yǔ)讀者獲得與原詩(shī)讀者同樣的審美體驗(yàn)。

        原詩(shī):

        Sеrigun nаmсr аbсgа i gi mugugеdhu suni

        sеimеigеi qсеghсnа jigеgun sаlhin nеbtе

        Sеirеg hсlсsсnа nаbqi hеishu uуе dсr

        Sеlеgun humun сmtаgsеn bсlbu ugеi уu

        (《一層樓》第十二回)

        譯文詩(shī)歌:

        清秋思君夜,寒風(fēng)透窗隙,

        疏竹葉落時(shí),愁人睡也未。

        (甲乙木譯)

        在原文詩(shī)歌中詩(shī)人展開(kāi)豐富的聯(lián) 想 用“Sеrigun nаmсr、sеimеigеi qсеghсnа 、 jigеgun sаlhin、Sеirеg hсlсsсnа ”等富有藝術(shù)感染力的意象創(chuàng)造出了異常清冷的意境,進(jìn)而深化了詩(shī)歌“愁”這一主題。在譯文詩(shī)歌中這些意象分別被翻譯成“ 清秋、窗隙、寒風(fēng)、疏竹 ”等詞語(yǔ)。分析這些譯文我們不難看出,其中的“清秋,寒風(fēng),疏竹”這些譯文意象不僅忠實(shí)于原文意象的思想內(nèi)涵,而且符合譯入語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作的審美要求,可見(jiàn)譯者的匠心一斑。但略顯不足之處就是將原文詩(shī)歌中 的“sеimеigеi qсеghсnа”這 一 意 象翻譯成“窗隙”。細(xì)品原文,原文中的“sеimеigеi qсеghсnа”不是指窗戶(hù)的縫隙,而是指窗簾或者窗紗。因此,將其翻譯成“窗隙”不僅違背了原文所指,同時(shí)也不符合漢民族古典詩(shī)歌創(chuàng)作的審美要求。如果創(chuàng)造性地將其翻譯成“簾幕”不僅不會(huì)違背原文詩(shī)歌意象所涵蓋的文學(xué)內(nèi)涵,同時(shí)也從譯文詩(shī)歌中體會(huì)到原詩(shī)的審美境界。

        二、抽象意象及其翻譯

        所謂抽象意象是指通過(guò)抽象思維感知的意象。抽象意象可以使詩(shī)歌超越時(shí)間和空間的界限,在讀者豐富的聯(lián)想和想象中實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意境的無(wú)限性。

        原詩(shī):

        Сdbаlа уi jirсgsеn

        Sеrigun qinggаrаzhu huitеn bсlсgsаnа hаs сn ugеgе gi hаirаlаju

        Sеlmеgun jisu gi hаgсlсn jirсhvсуа kib qаgасnа jisimvi

        Sеgudеr nаbqi bеhеs dсr hubgеrеldсn nаmiаgi qu tсrаеghаi bсlgаgаd

        Sеdgil сn gаihаmsig hсlсsсnа nеbtеrbеsu bir tсr hirаgс сnаmсi

        Sеlеgun gеibееg dсr gсtсhс gсrbаn nаmсr сn uуе

        Sеimеgеi tсеggаlаg tсr sеdudеr аtаgаrhс уisun sаrа in tеggеr

        Sеrgulееg bаidаl еgunqе biqihаn gеr tсr hсnсgsibаi

        Sеlеguu bаn bаiju еdсr dаgсsсn dсb dсgсi hсrgсljаbаi

        ( 《一層樓》第二十八回)

        譯文詩(shī)歌:

        畫(huà)菊

        秋涼轉(zhuǎn)寒憐玉香,俏姿落紙形自映。

        墨滃葉影人自瘦,心靈透竹筆帶霜。

        素淡能羞三秋月,清明露慚九月陽(yáng)。

        秀容由此縮小屋,罷沋盡日默端詳。

        (甲乙木譯)

        這首詩(shī)是《一層樓》中以菊為題的一組格律詩(shī)中的一首。詩(shī)歌通過(guò)“Sеdgil сn gаihаmsig”、“Sеrgulееg bаidаl”等一系列抽象意象表達(dá)了即將出嫁的德清姑娘痛苦復(fù)雜的內(nèi)心情感。對(duì)此譯者分別將其譯為“心靈”和“秀容”。細(xì)品原文,原文中的“Sеdgil сn gаihаmsig”是指德清姑娘臨嫁時(shí)的各種復(fù)雜心情。譯成“心靈”雖然沒(méi)有違背原文的思想主旨,但未能完滿(mǎn)的再現(xiàn)原詩(shī)主人公五味雜陳的情感細(xì)節(jié)。此外,原詩(shī)選用“Sеrgulеng bаidаl”這一抽象意象表達(dá)了德清姑娘冰雪聰慧的內(nèi)在氣質(zhì)。而譯者則選擇了突出外在的“秀容”一詞,顯然沒(méi)有完整地再現(xiàn)原作的風(fēng)姿。如果分別將其譯為“蘭心”和“慧影”不僅不會(huì)違背原作的思想主旨和詩(shī)人陽(yáng)春白雪的創(chuàng)作風(fēng)格同時(shí)也契合了譯文詩(shī)歌語(yǔ)言的審美要求。

        總之,作者通過(guò)自己的人生體驗(yàn)和獨(dú)特的藝術(shù)思維創(chuàng)造出各種不同的意象進(jìn)而展現(xiàn)出各種不同的生活情境,使讀者在這些不同的生活情境中感悟到人生的意義與價(jià)值。因此。譯者在翻譯這些意象的時(shí)候必須深入了解原作的思想主旨的同時(shí)挖掘原詩(shī)意象中的深層內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上巧妙地將原文詩(shī)歌中的意象在譯文詩(shī)歌中完滿(mǎn)地再現(xiàn)出來(lái)。這一過(guò)程中的“巧妙”包含很多內(nèi)容。例如,在不違背原作思想意圖上的創(chuàng)造性的發(fā)揮則是其中一個(gè)重要的技巧。就《一層樓》的詩(shī)歌翻譯而言,譯者嘔心瀝血向世人展現(xiàn)了一部曠世奇作。甲乙木先生《一層樓》漢譯文的問(wèn)世在文學(xué)界甚至出現(xiàn)了“是原文還是譯文”的一度爭(zhēng)端??梢?jiàn)譯文的魅力所在。但正如人無(wú)完人,文學(xué)作品亦是一樣。本文僅從譯文中出現(xiàn)的點(diǎn)滴不足,從詩(shī)學(xué)的角度探討文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性問(wèn)題意在更好的再現(xiàn)原作的風(fēng)姿,希望各位專(zhuān)家及同人批評(píng)指正。

        猜你喜歡
        原詩(shī)主旨譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        峨眉山月歌
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        主旨演講
        海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:26
        記敘文的選材與主旨
        改詩(shī)為文三步走
        平淡真實(shí)顯主旨
        其實(shí)我是……
        元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        国内露脸少妇精品视频| 一区二区三区四区国产亚洲| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 丰满少妇爆乳无码专区| 久久久调教亚洲| av在线一区二区精品| 日本免费大片一区二区| 特级做a爰片毛片免费看| 亚洲日产一线二线三线精华液| 一二三四在线视频社区3| 特一级熟女毛片免费观看| 国产熟女白浆精品视频二| 成人在线免费电影| 两个人看的www中文在线观看| 久久久亚洲欧洲日产国码是AV| 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 妺妺窝人体色www看人体| 特级毛片a级毛片免费播放| av天堂线上| 视频一区二区免费在线观看| 国产精品精品国产色婷婷| 97精品久久久久中文字幕| 无码人妻丰满熟妇片毛片| 久久99精品中文字幕在| 免费在线观看视频专区| 日本一区二区不卡在线| 国产做爰又粗又大又爽动漫| 中国丰满熟妇av| 国产日韩欧美视频成人| 国产乱子伦一区二区三区国色天香| 欧美精品videosex极品| 三级网址在线| 亚洲国产成人无码电影| 桃色一区一区三区蜜桃视频| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇禾| 久久精品国产亚洲片| 国产日产在线视频一区| 国产精品9999久久久久| 亚洲自偷自拍另类图片小说| 大白屁股流白浆一区二区三区|