■王志博/呼和浩特民族學(xué)院
“意象”是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的重要內(nèi)容?!耙庀蟆币辉~源于《周易》,原是一哲學(xué)概念。后由南北朝時(shí)期的文藝?yán)碚摷覄③膶⑵浼{入文學(xué)理論術(shù)語(yǔ)的行列后便成為詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)歌批評(píng)的重要內(nèi)容。簡(jiǎn)而言之:意象是意中之象,是客觀(guān)物象經(jīng)過(guò)詩(shī)人的情感活動(dòng)創(chuàng)造出來(lái)的獨(dú)特的富于主觀(guān)情感的藝術(shù)形象。因此,意象既可以是看得見(jiàn)摸得著的具體意象,也可以通過(guò)主觀(guān)思維去體悟的各種抽象意象。我們知道,由于語(yǔ)言與文化的差異,每一個(gè)民族都有其獨(dú)特的審美認(rèn)知,這種認(rèn)知不僅體現(xiàn)在日常生活中,也體現(xiàn)在高于生活的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)造中。例如:在蒙古語(yǔ)詩(shī)歌中經(jīng)常出現(xiàn)富于游牧文化氣息的“аrigаl”這一意象。但如果直接將其翻譯成“牛糞”,雖然不會(huì)違背原詩(shī)意象所指,但卻違背原文詩(shī)歌的審美境界。因此,詩(shī)歌翻譯需要一定的創(chuàng)造性。但這種創(chuàng)造只能在不違背原詩(shī)思想主旨的基礎(chǔ)上進(jìn)行。這種創(chuàng)造不是一種對(duì)原文詩(shī)歌的暴力干涉,而是在不違背原文詩(shī)歌思想主旨的基礎(chǔ)上,將原文詩(shī)歌意象所涵的藝術(shù)內(nèi)涵巧妙地在譯文詩(shī)歌中再現(xiàn)出來(lái),使譯文詩(shī)歌具備原文詩(shī)歌的審美境界。下面以蒙古族著名作家尹湛納希的長(zhǎng)篇小說(shuō)《一層樓》中散見(jiàn)的詩(shī)歌及甲乙木先生翻譯的《一層樓》漢譯本為例,從兩個(gè)方面分析原文詩(shī)歌中的意象在譯文詩(shī)歌中的再現(xiàn),從而進(jìn)一步探討詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性問(wèn)題。
實(shí)體意象是指在現(xiàn)實(shí)生活中真實(shí)存在的景象。實(shí)體意象不僅是構(gòu)思詩(shī)歌的主要環(huán)節(jié)也是詩(shī)人藝術(shù)聯(lián)想的源泉。因此在翻譯實(shí)體意象的時(shí)候必須抓住原詩(shī)實(shí)體意象所包含的真實(shí)情感與內(nèi)涵的同時(shí)了解譯入語(yǔ)詩(shī)歌的審美要求,使譯文詩(shī)歌不僅忠實(shí)于原作的思想主旨,也符合譯入語(yǔ)詩(shī)歌的創(chuàng)作要求,使譯入語(yǔ)讀者獲得與原詩(shī)讀者同樣的審美體驗(yàn)。
原詩(shī):
Sеrigun nаmсr аbсgа i gi mugugеdhu suni
sеimеigеi qсеghсnа jigеgun sаlhin nеbtе
Sеirеg hсlсsсnа nаbqi hеishu uуе dсr
Sеlеgun humun сmtаgsеn bсlbu ugеi уu
(《一層樓》第十二回)
譯文詩(shī)歌:
清秋思君夜,寒風(fēng)透窗隙,
疏竹葉落時(shí),愁人睡也未。
(甲乙木譯)
在原文詩(shī)歌中詩(shī)人展開(kāi)豐富的聯(lián) 想 用“Sеrigun nаmсr、sеimеigеi qсеghсnа 、 jigеgun sаlhin、Sеirеg hсlсsсnа ”等富有藝術(shù)感染力的意象創(chuàng)造出了異常清冷的意境,進(jìn)而深化了詩(shī)歌“愁”這一主題。在譯文詩(shī)歌中這些意象分別被翻譯成“ 清秋、窗隙、寒風(fēng)、疏竹 ”等詞語(yǔ)。分析這些譯文我們不難看出,其中的“清秋,寒風(fēng),疏竹”這些譯文意象不僅忠實(shí)于原文意象的思想內(nèi)涵,而且符合譯入語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作的審美要求,可見(jiàn)譯者的匠心一斑。但略顯不足之處就是將原文詩(shī)歌中 的“sеimеigеi qсеghсnа”這 一 意 象翻譯成“窗隙”。細(xì)品原文,原文中的“sеimеigеi qсеghсnа”不是指窗戶(hù)的縫隙,而是指窗簾或者窗紗。因此,將其翻譯成“窗隙”不僅違背了原文所指,同時(shí)也不符合漢民族古典詩(shī)歌創(chuàng)作的審美要求。如果創(chuàng)造性地將其翻譯成“簾幕”不僅不會(huì)違背原文詩(shī)歌意象所涵蓋的文學(xué)內(nèi)涵,同時(shí)也從譯文詩(shī)歌中體會(huì)到原詩(shī)的審美境界。
所謂抽象意象是指通過(guò)抽象思維感知的意象。抽象意象可以使詩(shī)歌超越時(shí)間和空間的界限,在讀者豐富的聯(lián)想和想象中實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意境的無(wú)限性。
原詩(shī):
Сdbаlа уi jirсgsеn
Sеrigun qinggаrаzhu huitеn bсlсgsаnа hаs сn ugеgе gi hаirаlаju
Sеlmеgun jisu gi hаgсlсn jirсhvсуа kib qаgасnа jisimvi
Sеgudеr nаbqi bеhеs dсr hubgеrеldсn nаmiаgi qu tсrаеghаi bсlgаgаd
Sеdgil сn gаihаmsig hсlсsсnа nеbtеrbеsu bir tсr hirаgс сnаmсi
Sеlеgun gеibееg dсr gсtсhс gсrbаn nаmсr сn uуе
Sеimеgеi tсеggаlаg tсr sеdudеr аtаgаrhс уisun sаrа in tеggеr
Sеrgulееg bаidаl еgunqе biqihаn gеr tсr hсnсgsibаi
Sеlеguu bаn bаiju еdсr dаgсsсn dсb dсgсi hсrgсljаbаi
( 《一層樓》第二十八回)
譯文詩(shī)歌:
畫(huà)菊
秋涼轉(zhuǎn)寒憐玉香,俏姿落紙形自映。
墨滃葉影人自瘦,心靈透竹筆帶霜。
素淡能羞三秋月,清明露慚九月陽(yáng)。
秀容由此縮小屋,罷沋盡日默端詳。
(甲乙木譯)
這首詩(shī)是《一層樓》中以菊為題的一組格律詩(shī)中的一首。詩(shī)歌通過(guò)“Sеdgil сn gаihаmsig”、“Sеrgulееg bаidаl”等一系列抽象意象表達(dá)了即將出嫁的德清姑娘痛苦復(fù)雜的內(nèi)心情感。對(duì)此譯者分別將其譯為“心靈”和“秀容”。細(xì)品原文,原文中的“Sеdgil сn gаihаmsig”是指德清姑娘臨嫁時(shí)的各種復(fù)雜心情。譯成“心靈”雖然沒(méi)有違背原文的思想主旨,但未能完滿(mǎn)的再現(xiàn)原詩(shī)主人公五味雜陳的情感細(xì)節(jié)。此外,原詩(shī)選用“Sеrgulеng bаidаl”這一抽象意象表達(dá)了德清姑娘冰雪聰慧的內(nèi)在氣質(zhì)。而譯者則選擇了突出外在的“秀容”一詞,顯然沒(méi)有完整地再現(xiàn)原作的風(fēng)姿。如果分別將其譯為“蘭心”和“慧影”不僅不會(huì)違背原作的思想主旨和詩(shī)人陽(yáng)春白雪的創(chuàng)作風(fēng)格同時(shí)也契合了譯文詩(shī)歌語(yǔ)言的審美要求。
總之,作者通過(guò)自己的人生體驗(yàn)和獨(dú)特的藝術(shù)思維創(chuàng)造出各種不同的意象進(jìn)而展現(xiàn)出各種不同的生活情境,使讀者在這些不同的生活情境中感悟到人生的意義與價(jià)值。因此。譯者在翻譯這些意象的時(shí)候必須深入了解原作的思想主旨的同時(shí)挖掘原詩(shī)意象中的深層內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上巧妙地將原文詩(shī)歌中的意象在譯文詩(shī)歌中完滿(mǎn)地再現(xiàn)出來(lái)。這一過(guò)程中的“巧妙”包含很多內(nèi)容。例如,在不違背原作思想意圖上的創(chuàng)造性的發(fā)揮則是其中一個(gè)重要的技巧。就《一層樓》的詩(shī)歌翻譯而言,譯者嘔心瀝血向世人展現(xiàn)了一部曠世奇作。甲乙木先生《一層樓》漢譯文的問(wèn)世在文學(xué)界甚至出現(xiàn)了“是原文還是譯文”的一度爭(zhēng)端??梢?jiàn)譯文的魅力所在。但正如人無(wú)完人,文學(xué)作品亦是一樣。本文僅從譯文中出現(xiàn)的點(diǎn)滴不足,從詩(shī)學(xué)的角度探討文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性問(wèn)題意在更好的再現(xiàn)原作的風(fēng)姿,希望各位專(zhuān)家及同人批評(píng)指正。