■齊芷玥/山東大學(xué)
京劇是一種舞臺(tái)藝術(shù),視聽性是其最重要特征。由于京劇受空間限制,背景與道具是靜態(tài)的,因此戲劇中聽大于看的成分。京劇的“唱”、“念”一看而過,無法停頓,這就要求戲劇對(duì)白翻譯語言簡(jiǎn)練明確。在魏莉莎翻譯的京劇經(jīng)典劇目《鳳還巢》英譯本中有一段朱煥然與程夫人的對(duì)話。
朱煥然:岳母!
程夫人:賢婿!
朱煥然:再“咸”我就吃不得了。
程夫人:事到如今,有什么長(zhǎng)策無有?
朱煥然:這會(huì)兒,甭說長(zhǎng)策,我連個(gè)短策都沒有了。
Zhu: Esteemed mother-in-law!
Мa(chǎn)dam: Esteemed son-in-law!
Zhu: There’s enough steam around here to cook my goose!
Мa(chǎn)dam: Now that things have become to things рass,have you an insрiration? Zhu: An insрiration? No,just a lot of рersрiration!
這里,漢語文本中“咸”是雙關(guān)語與“賢 ”是 諧 音,“esteem”和“steam”也是諧音,相當(dāng)于原文中的“賢”與“咸”,譯文用地道的英文采用再創(chuàng)造的方式傳達(dá)了原文的幽默的雙關(guān)效果。而“insрiration”(靈 感 ) 與“рersрiration”(汗液)則傳達(dá)出原作中“長(zhǎng)策 ”、“短策”的對(duì)比意蘊(yùn)與喜劇風(fēng)趣來。
京劇表演成功與否在于觀眾的理解程度。舞臺(tái)表演時(shí)間有限,劇本譯文應(yīng)便于觀眾理解并完全領(lǐng)悟其內(nèi)涵。
穆居易奇謀追陸遜,投筆學(xué)班超。
Мu:Now a strategist,I’ve set aside my brush.(魏莉莎)
陸遜、班超在中國(guó)幾乎是家喻戶曉的。但是,對(duì)于一個(gè)普通的西方人來說,恐怕就很生疏了。因此為了譯文更容易被接受,在符合原意的基礎(chǔ)上略翻人名,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
京劇題材多來自民間傳說,民間語言豐富夸張,大量使用歇后語等。翻譯時(shí)若在對(duì)白中一句半句話說不清楚,可以取其含義。
京劇《狗兒爺涅槃》中使用了大量的歇后語,由于牽涉到形象的轉(zhuǎn)換,英若誠先生在翻譯時(shí)拋去前半句。如:
祁永年:揣著元寶跳井一一舍命不舍財(cái)?shù)耐燎f稼孫。
Qi Yongnian:These рeasants!They’ll hold on to the little they have even if it kills them!
英先生用地道而通俗的英語使語言通俗易懂,口語化、性格化,使英譯京劇更容易使目標(biāo)語國(guó)家的人理解,便于京劇的傳播。因此,可以說京劇臺(tái)詞翻譯是用筆譯的方式尋求口譯的效果。(錦云,1999)
奈達(dá)在論證如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等時(shí)指出,若直譯能實(shí)現(xiàn)在指稱意義及聯(lián)想意義上的功能對(duì)等,就無需在形式上作出任何調(diào)整(Nida,1993)。在京劇術(shù)語的翻譯中,這種方法也被較多用到。把京劇語言移植到英語中來,還可以豐富英語語言。如“娃娃生”Child Мa(chǎn)le,“僧 臉 ”monk facial makeuр 等。 在 劇目的翻譯中,直譯法也較常見,如人名、地名、物名 以及事件等等,常采用此法。例如:《四郎探母》 Si Lang Visiting Нis Мother。這種翻譯方法包含兩個(gè)部分;一是用漢語拼音寫人命或地名;二是用相應(yīng)的英文單詞對(duì)應(yīng)的說明具體事物。(韓英煥,2011)
很多京劇術(shù)語在英語中都找不到合適的相同術(shù)語來套用,這時(shí)就只能用意譯法把京劇術(shù)語的含義表達(dá)出來。如:帔譯為short embroiled caрe.翻譯劇目時(shí),既要忠于原劇名,又要抓住劇目的主題和精髓所在,還應(yīng)具有一定的文學(xué)色彩。
有些劇目名稱經(jīng)過直譯后,冗長(zhǎng)難懂且未扣住劇情,而如果采用意譯法,即從新的角度來譯,則會(huì)讓人眼前一亮。如,《三娘教子》譯為“Teaching In The Weaving Room”。另如:鐵鏡公主(西皮慢板):猜一猜駙馬爺滿腹機(jī)關(guān)。Princess (Singing): Guess what is hidden in your sleeves.
在一定程度上,這樣的譯文文本改變了原本語言限制的影響,簡(jiǎn)化了京劇劇本中復(fù)雜的語言形式。在這里,中國(guó)成語“滿腹機(jī)關(guān)”被對(duì)等譯成了英語口語中的習(xí)慣表達(dá) in your sleeves,這不僅使聽眾感同身受,也體現(xiàn)了京劇的語言特征。
音譯法是翻譯漢語專有名詞時(shí)用到的最主要的方法。很多詞匯是漢語獨(dú)有的,在譯語中根本找不到對(duì)等或類似的詞匯,如“功夫”、“風(fēng)水”等。在京劇翻譯時(shí),常采用音譯法。(劉寶杰,1995)音譯法對(duì)譯文讀者接受初期可能會(huì)感到陌生,但經(jīng)常使用會(huì)就會(huì)理解,接受且習(xí)慣了。我們要把京劇推向世界,同時(shí)就要把富有中國(guó)特色的京劇術(shù)語也推向世界。
京劇是外國(guó)人了解我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要窗口之一。在京劇翻譯的過程中,要根據(jù)京劇與其他文學(xué)體裁不同的特點(diǎn),充分考慮譯本的視聽性、可接受性、通俗性,從而使目標(biāo)語語觀眾能與源語觀眾對(duì)劇中的人物產(chǎn)生同樣的共鳴。對(duì)于京劇中文化的翻譯,要遵循異化與歸化平衡的原則,綜合運(yùn)用直譯、意譯、音譯等多種方法,對(duì)京劇中蘊(yùn)藏的深厚文化內(nèi)涵進(jìn)行更深層次的翻譯,推動(dòng)京劇文化“走出去”。