■沈慶豐 高 悅/.空軍航空大學(xué)航空基礎(chǔ)學(xué)院基礎(chǔ)部外語(yǔ)教研室;.沈陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
作為一名大學(xué)老師,在批改學(xué)生作文時(shí)我經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些學(xué)生的作文中總是出現(xiàn)這樣或那樣的錯(cuò)誤。總結(jié)起來(lái)有以下三個(gè)方面:
基礎(chǔ)寫(xiě)作能力不足是很多英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)較差的學(xué)生的共同問(wèn)題。在他們的作文中,經(jīng)常出現(xiàn)基礎(chǔ)句型應(yīng)用的錯(cuò)誤、單詞拼寫(xiě)和使用的錯(cuò)誤、以及從句的使用和全句意思的表達(dá)上不協(xié)調(diào)的錯(cuò)誤等。
針對(duì)以上問(wèn)題,唯一的解決方案就是督促學(xué)生加強(qiáng)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)。另外,在遣詞造句時(shí),盡量選擇使用正確、表述清楚的單詞、詞組和句式。
1、用詞不當(dāng)產(chǎn)生的歧義
用詞不當(dāng)是指寫(xiě)作者在使用單詞表達(dá)句意時(shí),使用的單詞不夠恰當(dāng)準(zhǔn)確,或者單詞本身有多個(gè)意思而影響句意,從而產(chǎn)生歧義。用詞不當(dāng)產(chǎn)生的歧義主要分為:
(1)選擇的詞匯不夠準(zhǔn)確。例如:Marriage is a thing about two men. 學(xué)生本來(lái)想表達(dá)的意思是“婚姻是兩個(gè)人的事情”,但是句子中用 “men”這個(gè)詞表達(dá)“兩個(gè)人”,就會(huì)產(chǎn)生歧義。Man可以表示人、人類(lèi),也可以特指男人。在這句話中,由于使用了man這個(gè)詞,讀者會(huì)將這句話誤解為“婚姻是兩個(gè)男人之間的事情”。在這個(gè)例子中,學(xué)生所犯的錯(cuò)誤是由于在選詞時(shí)不夠細(xì)心造成的。
(2)用多義詞時(shí),忽略了其他意思對(duì)句子的影響。例如:We all have periods when things become diff i cult. 這句話本來(lái)想表達(dá)的意思是“我們都遇到過(guò)一段萬(wàn)事不順的時(shí)期”。但是句子中的“periods”是一個(gè)多義詞,除了能表示一段時(shí)間外,還能表示月經(jīng)、月經(jīng)期。因此,這句話的意思同樣可以被誤解。像這樣的多義詞,我們應(yīng)該適用限定語(yǔ)對(duì)它進(jìn)行限定以避免歧義,在“periods”后加上一個(gè)“of time”,意思表達(dá)就更加準(zhǔn)確了。
2、語(yǔ)法使用不當(dāng)產(chǎn)生的歧義
語(yǔ)法成分指向不當(dāng)是指作者在使用語(yǔ)法構(gòu)成句子時(shí),句法結(jié)構(gòu)平行多變,或者修飾成分沒(méi)有準(zhǔn)確指向,從而產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。
部分結(jié)構(gòu)在省略后會(huì)產(chǎn)生歧義。例 如:He loves Mary as much as, if not more than, Jacky. 在這句話中,“Jacky”這個(gè)名字既可能是男人的名字也可能是女人的名字,所以在這個(gè)省略結(jié)構(gòu)中,原來(lái)的句子既可能是“He loves Mary as much as, if not more than, Jacky(loves Mary)”又可能是“He loves Mary as much as, if not more than, (he loves)Jacky”。像這樣的歧義,我們只能回到原文中通過(guò)判斷“Jacky”的性別再判斷句意。
針對(duì)以上歧義產(chǎn)生的情況,我們?cè)谟⑽膶?xiě)作中應(yīng)該注意仔細(xì)復(fù)查,并在復(fù)查中采用以下兩種辦法避免歧義的產(chǎn)生:
(1)確保精確的選詞。精確選詞的前提是首先要有大量的詞匯可選。對(duì)單詞、短語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)或俗語(yǔ)的掌握是精確選詞的保證。另外,在寫(xiě)作中盡量避免使用不能準(zhǔn)確把握的詞。
(2)對(duì)多義詞進(jìn)行限定。在不得不使用多義詞時(shí),我們可以給多義詞添加適當(dāng)?shù)男揎椪Z(yǔ)以確定多義詞的詞義,這樣就會(huì)從很大程度上降低產(chǎn)生歧義的可能。當(dāng)然,如果寫(xiě)作中作者故意采用多義詞以達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)的效果則不在此列。
英語(yǔ)不同與漢語(yǔ),英語(yǔ)非常注重形式,所以在一個(gè)英語(yǔ)的句子里,除非做特殊強(qiáng)調(diào),否則通常會(huì)把短的、小的語(yǔ)法部分放在句子前面,而大的長(zhǎng)的語(yǔ)法成分,則習(xí)慣后置。例如:That he has finished his homework is known to the teacher. 這句話中的主語(yǔ)從句“That he has fi nished his homework”過(guò)長(zhǎng),又不是重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的部分,所以應(yīng)該改為“It is known to the teacher that he has fi nished his homework.”這樣,這句話更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。此外,英語(yǔ)習(xí)慣上并不像漢語(yǔ)那樣用很多的動(dòng)詞表達(dá)動(dòng)作,這一點(diǎn)也是很多學(xué)生注意不到的。例如我又一次讓學(xué)生翻譯“我中午要回家吃飯?!币粋€(gè)學(xué)生寫(xiě)的是:“I want to go home to eat lunch at noon.”他翻譯的這句話里,用的動(dòng)詞過(guò)多,完全可以寫(xiě)成“I will go home for lunch at noon.”這樣的表達(dá)更符合英語(yǔ)的習(xí)慣。
其實(shí),反此類(lèi)錯(cuò)誤的學(xué)生都是英語(yǔ)學(xué)得不錯(cuò)的學(xué)生,只是見(jiàn)到的英文原版文章較少。作為教師,能做的唯一的事情就是多給他們看看外國(guó)雜志上的英語(yǔ)文章,這樣會(huì)自然而然的推動(dòng)他們寫(xiě)作時(shí)按照應(yīng)與習(xí)慣的表達(dá)去寫(xiě)。
對(duì)于大學(xué)生水平的寫(xiě)作者來(lái)說(shuō),問(wèn)題是在所難免的。作為教師,我們應(yīng)該以鼓勵(lì)為主,把寫(xiě)作中應(yīng)該注意的一些細(xì)節(jié)通過(guò)日常的批改潛移默化的告訴他們,相信用這種辦法,學(xué)生的寫(xiě)作能力會(huì)很快得到提高的。
[1]周立人.英語(yǔ)歧義類(lèi)例論析[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),1997(1):1~7.
[2]陳漢生.基礎(chǔ)英語(yǔ)中的幾種歧義現(xiàn)象[J].外國(guó)語(yǔ) ,1994(4):72~74.