馬菲菲 張 春
在人類(lèi)的社會(huì)發(fā)展歷史中,植物與人類(lèi)的關(guān)系十分密切。除了植物的實(shí)用價(jià)值,其獨(dú)特的形態(tài)和習(xí)性也喚起了人們無(wú)限的美感,使人們產(chǎn)生種種聯(lián)想,并借植物來(lái)表達(dá)自己的思想,寄托感情,抒發(fā)理想。這樣,植物就有了深厚的文化內(nèi)涵。在中國(guó),不少文人歌詠植物,以物抒情;而英語(yǔ)國(guó)家由于受西方古典神話(huà)的影響,花木情結(jié)強(qiáng)烈。同一植物在英漢兩種語(yǔ)言中,有不同的聯(lián)想意義,而聯(lián)想意義的差異恰恰體現(xiàn)了不同民族在思維上的差異。
由于思維差異,英漢民族對(duì)同一植物聯(lián)想到的特性和引發(fā)的情感也不同,某種植物在一種文化中有豐富美好的意義,而在另一種文化中卻是糟糕丑陋的意義,甚至無(wú)聯(lián)想意義。
在漢語(yǔ)的古詩(shī)詞中,“垂柳”表示戀戀不舍,英語(yǔ)用“willow”象征勇敢,“weeping willow”則表示哀怨;漢語(yǔ)中用“雨后春筍”來(lái)形容新興事物的快速發(fā)展,英語(yǔ)“sth is mushrooming”;漢語(yǔ)中常用“紅豆”表示戀人之間的相思,英語(yǔ)“sell one’s birth right for red bean stew”為了眼前的蠅頭小利出賣(mài)原則,因此在漢譯英中紅豆譯為“l(fā)ove bean”才不會(huì)出現(xiàn)歧義。Daffold是黃水仙,漢語(yǔ)里僅是一種花的名字,而在英語(yǔ)里則是春天、歡樂(lè)的象征,一些文學(xué)家常用daffold來(lái)描寫(xiě)春天以及春天帶來(lái)的歡愉心情。梅花是我國(guó)的傳統(tǒng)花卉,由于盛開(kāi)在寒冬,頂風(fēng)冒雪,在中國(guó)花卉中有很高的地位。毛澤東曾用“梅花歡喜漫天雪,凍死蒼蠅未足”來(lái)表達(dá)中國(guó)人民像梅花一樣,不懼嚴(yán)寒與風(fēng)雪作斗爭(zhēng)的氣概,王安石《詠梅》表達(dá)了梅花堅(jiān)貞不屈、堅(jiān)毅的品格;英語(yǔ)用plum來(lái)表達(dá)梅樹(shù)或李樹(shù)?;浇涛幕杏妹窐?shù)表示忠誠(chéng),英美的俚語(yǔ)中,plum表示獎(jiǎng)品、獎(jiǎng)勵(lì),His job is a plum.(他的工作是一份美差)
蘋(píng)果是人們十分喜愛(ài)的水果,英語(yǔ)常用an apple愛(ài)稱(chēng)自己的孩子,意為掌上明珠。櫟樹(shù)(oak)比喻勇敢頑強(qiáng)的人“a heart of oak”;用橄欖olive象征和平,求和;tomato象征美人,garlic比喻不受歡迎的人;’Cabbage(卷心菜)比喻鈔票或少女,也比喻胸?zé)o大志的人;cherry(櫻桃)指處女、童男,也可指新兵;onion(洋蔥)比喻討厭的家伙或棒球;to have a watermelon on the vine(藤上長(zhǎng)了一個(gè)西瓜)實(shí)指懷孕,幽默無(wú)比。You are apeach.(你是個(gè)令人欽佩的人);He likes to play apple (他喜歡打棒球);A sucked orang(血汗被榨干的人,被充分利用而如今不再需要的人);a luscious tomato(一個(gè)甜美而迷人的女子);as plentiful as blackberries(多如牛毛)不能譯為漢語(yǔ)的“多如黑莓”,但與漢語(yǔ)的“多如牛毛”的意義相等,apple -polisher(拍馬屁的人)。
古文詩(shī)詞中,常用杏眼,柳葉眉,櫻桃小口來(lái)描寫(xiě)美麗的女子,英語(yǔ)則無(wú)此表達(dá)。杏,喻指醫(yī)家,“杏林世家”;蓮喻指廉潔正直,清新脫俗“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”;粟比喻渺小的事物,“滄海一粟”;竹喻指高風(fēng)亮節(jié),謙虛堅(jiān)強(qiáng),“寧可食無(wú)肉,不可居無(wú)竹”;菊喻指淡泊明志,“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”。
英漢兩種語(yǔ)言對(duì)植物有不同的聯(lián)想意義,以此為契機(jī),從這一點(diǎn)進(jìn)一步探究英漢兩民族的思維差異。語(yǔ)言是思維存在的物質(zhì)形式。人類(lèi)不僅在相互交際時(shí)需要語(yǔ)言,在表達(dá)自己的思想時(shí)也離不開(kāi)語(yǔ)言。思維和語(yǔ)言是密不可分的,語(yǔ)言是思維的工具,離開(kāi)語(yǔ)言,思維成果無(wú)法表達(dá),思維也就不復(fù)存在;作為思維工具,沒(méi)有思維更談不上語(yǔ)言。因此,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與思維方式是一致的。
奈達(dá)指出,語(yǔ)言的組成不僅是符號(hào)和符號(hào)組成的意義,它基本是一種運(yùn)作代碼,為了發(fā)揮特別目的而發(fā)揮功能的代碼。他認(rèn)為語(yǔ)言要經(jīng)過(guò)分析、重新編碼、重組的過(guò)程。在英漢植物詞語(yǔ)互譯的實(shí)踐當(dāng)中,如果譯者拘泥于詞語(yǔ)的字面意思,那么譯文必然偏離原文本,晦澀難懂,讀者不知所云。問(wèn)題的根源就在于譯者是某個(gè)具體生活環(huán)境當(dāng)中培養(yǎng)的,打有該社會(huì)的烙印,母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的干擾使他只看到文本的表層結(jié)構(gòu),沒(méi)有把握文本的深層含義,沒(méi)有找到更為貼切、精到的詞語(yǔ)。這大多是由英漢兩民族不同的思維差異、不同的歷史文化背景造成的。譯者只有擺脫了原語(yǔ)的束縛,才能更忠實(shí)地傳達(dá)譯文的思想。因英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,具備各自的特征,在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音等方面都存在較大差異,因此在互譯的實(shí)踐中也產(chǎn)生了制約與影響。
漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)人要參與到活動(dòng)中去,強(qiáng)調(diào)主客觀的統(tǒng)一,以人為出發(fā)點(diǎn);英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)物,強(qiáng)調(diào)客觀意識(shí)。主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:(1)漢語(yǔ)主動(dòng)句多,多以人為主語(yǔ),英語(yǔ)被動(dòng)句多,以物為主語(yǔ),在科技英語(yǔ)中尤其常見(jiàn);(2)漢語(yǔ)中動(dòng)詞多,英語(yǔ)名詞多,即使有動(dòng)詞大多都采用動(dòng)詞名詞化的方法。
例1:紅樓夢(mèng)中林黛玉出場(chǎng)時(shí)的描寫(xiě):兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似泣非泣含露目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。嫻靜似嬌花照水,行動(dòng)如弱柳扶風(fēng)。
漢語(yǔ)以人為出發(fā)點(diǎn),兼以主動(dòng)句,用嬌花、弱柳來(lái)比擬林黛玉,讀者看到此句的描寫(xiě),情不自禁地就會(huì)想到林黛玉的嬌弱,惹人憐惜。
例2:It’s supposed to give kids a better start in life,and no body can object to that.
人們認(rèn)為應(yīng)該給孩子們提供一個(gè)更好的生活開(kāi)端,誰(shuí)都不會(huì)有異議。
例3:Science only leart why in the 1940s with the discovery of rejection.
直到20世紀(jì)40年代發(fā)現(xiàn)了排異反應(yīng)后,科學(xué)家才明白了導(dǎo)致器官移植失敗的原因。
例2體現(xiàn)出英語(yǔ)常以物為主語(yǔ),it作為形式主語(yǔ)引導(dǎo)整個(gè)句子,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),則按照漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,以人為主語(yǔ)。
例3動(dòng)詞reject名詞化變?yōu)閞ejection,with+名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。翻譯成漢語(yǔ),采用了動(dòng)詞“移植”體現(xiàn)出漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)常用名詞的特點(diǎn)。
英語(yǔ)重視抽象思維,漢語(yǔ)重視形象思維,這兩種不同的思維習(xí)慣深深扎根于兩個(gè)民族的文化土壤。英語(yǔ)重視形合,有復(fù)雜的句態(tài)結(jié)構(gòu),用各種有形的結(jié)構(gòu)來(lái)連接句子,實(shí)現(xiàn)句子的完整。邏輯清晰,組織嚴(yán)明。漢語(yǔ)則大量使用抽象名詞,這類(lèi)名詞籠統(tǒng),覆蓋面廣,常用具體、形象的詞來(lái)表達(dá)。
紅樓夢(mèng)中對(duì)王熙鳳的描寫(xiě):一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊稍眉,身量苗條,體格風(fēng)騷。粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。柳葉吊稍眉、粉面含春,用柳葉形容王熙鳳的眉、粉面形容她臉龐白里透紅十分美麗。
例4:The absence of intelligence is an idication of satisfactory development.
Absence、Intelligence 、development 都是籠統(tǒng)的抽象名詞,而在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),則用具體的名詞表達(dá)這一抽象概念,absence譯成“沒(méi)有”;intelligence 譯成消息;development意義并沒(méi)有改變,但此句的翻譯是“沒(méi)有消息就是好消息”。對(duì)于習(xí)慣形象思維的中國(guó)人來(lái)說(shuō),必須把抽象名詞所表達(dá)的概念形象化,才能更好地理解目的語(yǔ)要表達(dá)的內(nèi)容。
中國(guó)以它獨(dú)有的辯證主義唯物觀來(lái)看待整個(gè)世界,研究并解決問(wèn)題,從整體出發(fā);英文化強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為中心,重視人的發(fā)展。英民族看問(wèn)題是個(gè)體的,獨(dú)特的,漢民族看問(wèn)題則是整體的概括的。英語(yǔ)喜歡用具體細(xì)膩的詞,注重詞的形式靈活多變,漢語(yǔ)則采用模糊的詞,無(wú)詞形變化,組詞造句依靠語(yǔ)義邏輯。漢語(yǔ)注重內(nèi)在意念,不受形式的約束,最大的特點(diǎn)就是采用意合法,輕形式結(jié)構(gòu)而重意義組合;英語(yǔ)則采用形合法,重形式結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào)句子常以主謂賓或主謂順序排列,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、完整,各部分很少省略。
例5:would it not be possible for us to measure the right amounts of different materials in thr water to satisfy fish by creating man-made sea water?
對(duì)我們來(lái)說(shuō),通過(guò)測(cè)量海水中不同物質(zhì)的精確含量,進(jìn)而人工制造海水來(lái)滿(mǎn)足魚(yú)的生存需要是不可能的嗎?
It是形式主語(yǔ),第一個(gè)不定式短語(yǔ)for us to measure……才是真正的主語(yǔ),句子部分完整。
例6:When the egine is completed,the assembly line on which it has been put together jpins the main one,where the classis and the body have been fitted together.
各分句間通過(guò)關(guān)系詞或連接詞進(jìn)行連接,并體現(xiàn)出分句間的邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)譯文則不用或少用關(guān)系詞或連接詞。
漢民族習(xí)慣順向思維,描述事件先因后果,按照時(shí)間順序,英民族擅長(zhǎng)逆向思維,常采用否定、倒裝結(jié)構(gòu)突出強(qiáng)調(diào)部分,翻譯時(shí)就要進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整,已符合漢語(yǔ)的思維方式。
例7:Among the objects brought to the surface were 7000 earthern vessels.
在帶回海平面的物件中,有7000件陶土制的容器。
例8:Not so appeared is the fact that the power distribution in the sidebands is dirctly related to the distribution of power in the modulating wave.
邊帶的功率分布與調(diào)制波的功率分布有直接關(guān)系,這一點(diǎn)并不明顯。
思維與語(yǔ)言關(guān)系緊密,不同的思維方式就會(huì)表現(xiàn)在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表層。英漢思維方式的差異,對(duì)譯者在翻譯植物詞匯的聯(lián)想意義時(shí),提供了依據(jù)。翻譯活動(dòng)中,譯者要留意英漢兩種語(yǔ)言的思維差異,把翻譯看做跨文化的交際,在把握原文的基礎(chǔ)上,按照目的語(yǔ)的思維方式,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文符合源語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,為讀者所接受。
[1]陳宏微,李亞丹.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]陳晦.英漢植物詞匯對(duì)比研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[3]黃忠廉.翻譯思維研究進(jìn)展與前瞻[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012(6).
[4]熊蕾.英漢植物詞匯的文化內(nèi)涵對(duì)比分析[J].海外英語(yǔ),2013(11).
[5]王燕茹.英漢植物詞匯的文化內(nèi)涵差異及其原因[J].科技資訊,2008(28).
[6]張思潔,張伯然.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國(guó)翻譯,2001(4).
[7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[8]張玉琴.漢英植物聯(lián)想意義的淺析[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(7).