楊思荔 沈 琦
20世紀(jì)70年代,德國(guó)翻譯理論家費(fèi)米爾在《普通翻譯理論的框架》一文中首次提出目的論的觀點(diǎn)。他強(qiáng)調(diào):翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。即:翻譯目的決定翻譯方法。目的論有三大原則——目的性、連貫性、忠實(shí)性,下文就目的論三大原則,對(duì)《中國(guó)關(guān)鍵詞》德文版進(jìn)行分析。
目的性原則是目的論的首要原則,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的。
簡(jiǎn)政放權(quán)
Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung von Befugnissen
漢語(yǔ)中常會(huì)用許多概括性表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確凝練,言簡(jiǎn)意賅的效果。為了達(dá)到更好的交際目的,譯者在翻譯過(guò)程中需對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充。此處Verschlankung意指“減少”,Verwaltung指“行政機(jī)構(gòu)”,Dezentralisierung 即“分散,分權(quán)”,完整表達(dá)出“精簡(jiǎn)政府機(jī)構(gòu),下放經(jīng)營(yíng)管理權(quán)”的意思。
國(guó)家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略
Staatliche Big-Data-Strategie
許多英文詞匯簡(jiǎn)潔易懂,傳播范圍廣泛,借用這些詞匯,可以使譯文更易接受。譯者將“大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略”譯成big data,簡(jiǎn)潔且易于傳播,還有像中國(guó)制造(made in China)等。
交流互鑒的文明觀
Eine durch gegenseitiges Lernen gepr?gte Zivilisationsans-chauung
核安全觀
Chinesisches Konzept der nuklearen Sicherheit
同一詞在不同語(yǔ)境下有不同的含義,為向譯文讀者準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)理念,譯者需要“準(zhǔn)確把握原文的字面含義、政治語(yǔ)境和政治寓意,考量文化和政治語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響”,“觀”一詞譯者采用“Anschauung”(觀念)和“Konzept”(計(jì)劃)進(jìn)行了不同的闡釋?zhuān)夏康男栽瓌t的要求。
連貫性原則是指譯文要符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文能讓讀者理解,并在譯入語(yǔ)文化中有一定的實(shí)際意義。由于政治熱詞往往伴隨著濃厚的國(guó)家文化,因此譯者應(yīng)遵循連貫性原則,將政治熱詞轉(zhuǎn)化為通順連貫易于接受的譯文。
三嚴(yán)三實(shí)
Dreifache strenge Handlungen und dreifache solide Taten
“三嚴(yán)三實(shí)”,即嚴(yán)以修身、用權(quán)、律己,謀事、創(chuàng)業(yè)、做人要實(shí)。三嚴(yán)三實(shí)的翻譯符合語(yǔ)義及受眾的閱讀思維,精煉且符合邏輯。
美麗中國(guó)
Ein sch?nes China aufbauen
“aufbauen“將隱藏的含義(建設(shè))明確表達(dá)出來(lái)了。根據(jù)德語(yǔ)習(xí)慣,譯文中將“ein sch?nes China“提前,清晰連貫,易于理解。
軍民融合戰(zhàn)略
Strategie der integrierten Entwicklung von milit?rischen und zivilen Ressourcen
“軍民融合戰(zhàn)略”較難直譯,德文回譯是“軍用與民間資源的融合發(fā)展戰(zhàn)略”,譯者對(duì)“軍”與“民”進(jìn)行擴(kuò)充,并加入“Entwicklung“修飾“Ressourcen“,也秉承德語(yǔ)語(yǔ)法邏輯,將名詞“Strategie”置于最前,運(yùn)用二三格依次展現(xiàn)從屬關(guān)系,符合德語(yǔ)的連貫性和嚴(yán)整性。
忠實(shí)性原則是指原文與譯文之間應(yīng)存在語(yǔ)際連貫一致,即要求譯文能完整傳達(dá)出原文的核心內(nèi)涵。為了有效傳遞信息,達(dá)到更好的翻譯效果,譯者要尊重譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不能生搬硬套。
中國(guó)特色社會(huì)主義的總布局
Der Hauptentwurf des Sozialismus chinesischer Pr?gung
書(shū)中按照德語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中將中文前置定語(yǔ)右置,既不生搬硬套,也符合忠實(shí)性原則的要求。
打鐵還需自身硬
Das Eisen,das geschmiedet wird,muss auch selbst hart sein
“打鐵還需自身硬”意指“打鐵的榔頭自身需要堅(jiān)硬”,即要以身作則;而德文變成了“被鍛造的鐵需堅(jiān)硬”的意思,與原文存在出入,不符合忠實(shí)性原則的要求。
政治熱詞的翻譯是外國(guó)讀者了解中國(guó)的窗口,也是傳達(dá)中國(guó)聲音的渠道。目的論為政治熱詞的翻譯提供了理論指導(dǎo),同時(shí)譯者應(yīng)采用適當(dāng)?shù)姆g方法,以準(zhǔn)確清晰傳達(dá)出原文內(nèi)涵。
[1]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]馬萬(wàn)平.析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2010(3).