■/
翻譯能力是語言能力綜合運用的重要領(lǐng)域,各主流學派對翻譯能力的理解也不盡相同。一般情況下,翻譯能力至少需要扎實的語言能力、相關(guān)背景知識和敏銳的語言識別能力。追溯至制度化翻譯研究,德國語言學和翻譯理論學家Wolfram Wills認為翻譯能力是“語際超能力”,建立在源語與譯語的綜合知識基礎(chǔ)之上的篇章語用能力,以及將兩種單語能力綜合到一起的能力。
Nida認為優(yōu)秀的譯者是天生的,而非后天培養(yǎng)的。優(yōu)秀的翻譯家不用翻譯理論和技巧也能譯出優(yōu)秀的作品來。同樣,Harris認為任何擁有足夠語言能力的人都會成為自然譯者。Wills認為翻譯天性是人類的一種基本語言能力,這一觀點與哈瑞斯對翻譯能力的早期定位基本相似。
Toury認為翻譯能力既是內(nèi)在的,先天的,又需要后天培養(yǎng)。一方面,譯者能力始自內(nèi)在的翻譯潛能;另一方面,翻譯作為一種技能,又是一種交際行為,是由社會功能因素而激發(fā)、啟動的。Fraser提出自由職業(yè)者的翻譯能力包括獲得履行翻譯述要,獲得翻譯資源(包括客戶控制源),獲得反饋。這些行為需要后天進行反復(fù)培訓(xùn),而非生來造就的。姜秋霞、權(quán)曉輝認為翻譯能力中含有語言能力,而語言能力中包含文本知識等。潛能可以源于天生能力,但知識需要進行學習后習得。因此,否定了自然翻譯能力觀。
當下國內(nèi)翻譯專業(yè)迅猛發(fā)展,設(shè)立MTI的高校數(shù)量急劇增長。而翻譯能力的研究,對翻譯人才的選拔產(chǎn)生一定影響,首先注重翻譯潛能(資質(zhì)),其次注重后天培養(yǎng)。
課程內(nèi)容設(shè)計關(guān)于兩方面,一是翻譯教材,二是機器輔助翻譯。翻譯教學過程的趨勢是市場主導(dǎo),市場決定了高等院校的翻譯教材。翻譯任務(wù)大多涉及經(jīng)濟、法律、技術(shù)等方面,而非文學作品。目前的翻譯領(lǐng)域遠遠超過傳統(tǒng)的翻譯領(lǐng)域,通過先進的網(wǎng)絡(luò)平臺,積極地與互聯(lián)網(wǎng)融合,實現(xiàn)了升級目標。在互聯(lián)網(wǎng)時代,翻譯工作從筆、紙轉(zhuǎn)移到計算機和網(wǎng)絡(luò)平臺,這對翻譯的效率產(chǎn)生了深刻的影響。從譯者的角度來看,他們應(yīng)該具備較強的信息處理能力、雙語能力、專業(yè)能力和應(yīng)用技術(shù)的能力。使用諸如互聯(lián)網(wǎng)這樣的工具,是翻譯能力的一個重要技能。翻譯能力發(fā)展的主要趨勢是不斷地將新技能引入翻譯教學和培訓(xùn)。因此,課程教材應(yīng)更加傾向于實用性的文本,而計算機輔助翻譯課程成為必要組成部分。
傳統(tǒng)翻譯教學孤立地、機械地進行各種語言訓(xùn)練,恰當?shù)慕虒W策略不是判定譯文的對錯,而是在一定程度上啟發(fā)學生的翻譯思維。學生們需要系統(tǒng)的學習過程,例如小組辯論等。Kiraly 認為多功能的情境與社會文化背景有利于學習者積極發(fā)揮其認知主體作用,并提出“模仿真實情境法”。它包含了翻譯情境的各個要素:如翻譯項目的發(fā)起者,修訂者,譯文使用者,譯者等,其中前三項均可由老師扮演。良好的社交技巧能幫助譯者獲得足夠的信息,從而更有效地提高工作和翻譯的質(zhì)量。而Kiraly的“模仿真實情境法”,一定程度上滿足了譯者的培養(yǎng)要求。此外,翻譯是兩種文化的轉(zhuǎn)化,關(guān)于英漢翻譯方面,中國文化課程應(yīng)得到足夠重視,特別是寫作能力。
翻譯能力包括各種各樣的認知、語言和文化技能。翻譯能力的研究為翻譯教學提供理論依據(jù)。事實上,如果譯者希望在翻譯工作中有進一步發(fā)展,就必須奠定堅實的理論基礎(chǔ),尤其是關(guān)于翻譯能力方面的理論知識。