■/
大連外國語大學(xué)
連體修飾語是日語語法的一個組成部分,也是日語學(xué)習(xí)者比較難習(xí)得的語法難點(diǎn),尤其是以動詞為修飾語的部分。筆者在課堂中發(fā)現(xiàn),漢語母語日語學(xué)習(xí)者對“Vテイル”和“Vテイタ”作為連體修飾語存在誤用,其表現(xiàn)在動詞的四種形式“Vル”“Vタ”“Vテイル”“Vテイタ”之間的混淆和不當(dāng)使用上。本文抽取調(diào)查中的誤用例進(jìn)行考察,并指出其誤用所在。
A.母子家庭のうち、働いている親で転職を希望しているのは25%である。B.皆が久しく待ち望んでいた鉄筋コンクリート作りの教室棟が遂に完成し、使用できるようになった。
A.汚れている服は水につけておきなさい。B.私が幼い時、住んでいたところは瀋陽のある小さな村です。
A.あの人は音楽の面では優(yōu)れている才能を持っています。B.學(xué)校を卒業(yè)するのを普通の人間として當(dāng)然のように考えていた私は、それを予期以上に喜んでくれる父の前に恐縮した。
A.現(xiàn)在もっとも普及しているカメラはコンパクトのデジカメである。B.これは人類が直面していた深刻な問題です。
A.毎日コーヒーを飲んでいる人は脳卒中リスクが低下する。B.隙さえあればちびりちびりと飲んでた男が、(「飲んでいた」の縮略形)
1、“Vテイル”和“Vル”的混淆
実際に考えてみると、今、社會に立つ人は少なくとも責(zé)任心を取るはずがあると思っている。(→立っている)
“立つ”是一個瞬間動詞,“Vテイル”形表示動作完成之后結(jié)果狀態(tài)的持續(xù)。即例句表示“社會に立つ”這一結(jié)果至今都在持續(xù)。但是“Vル”形表示的是動作的未來狀態(tài),所以不合適。
2、“Vテイル”和“Vタ”的混淆
お母さんが空港のロビーに迎えに來たのを見ると、彼女はぱっと抱きついていって、わあわあ泣き出した。(→來ている)
該例句中“Vタ”在語法上也解釋的通,但是意思卻有不同。這是因?yàn)椤癡タ”不能表達(dá)媽媽在很久之前就已經(jīng)在機(jī)場等候的意思。
學(xué)習(xí)者經(jīng)常將“Vテイル”和“Vタ”混淆,是因?yàn)椤癡テイル”形表示的“結(jié)果的狀態(tài)”和“Vタ”形表達(dá)的“完成”的意思比較相似。
3、“Vテイタ”和“Vル”的混淆
在問卷調(diào)查中,關(guān)于類型的誤用沒有出現(xiàn),所以在本稿中不進(jìn)行分析。
4、“Vテイタ”和“Vタ”的混淆
みんなが久しく待ち望んだ鉄筋コンクリート作りの教室棟がついに完成し、使用できるようになった。(→待ち望んでいた)
“待ち望んだ”在語法上也是沒有問題的,但在意思表達(dá)上卻行不通。例句表示在鋼筋混凝土建造的教學(xué)樓完成之前有很長的一段時間,并且“待ち望む”這一動詞不是一次性的動詞,而是具有一定的時間長度,所以應(yīng)該使用“待ち望んでいた”。
5、“Vテイル”和“Vテイタ”的混淆
美佐を裏切って年上の女と付き合っていた男を、好きになった。(→付き合っている)
在調(diào)查結(jié)果中,“Vテイル”和“Vテイタ”的混淆例比較少?!癡テイル”和“Vテイタ”都表示動詞的“持續(xù)性”和“運(yùn)動性”,但是唯一的區(qū)別就是“Vテイル”的“現(xiàn)在時”和“Vテイタ”的“過去時”的區(qū)別。該例句表達(dá)的意思是在站在現(xiàn)在這個觀察點(diǎn)上,所以“付き合っている”更合適。
根據(jù)以上的誤用例分析得知,母語的干擾是誤用產(chǎn)生的最主要原因。其中漢語時態(tài)的單純性和固定性對學(xué)習(xí)者來說是理解日語時態(tài)不充分的原因。因此,學(xué)習(xí)者總是用漢語的時態(tài)去理解日語的時態(tài)。漢語的時態(tài)只有現(xiàn)在和過去兩種,但是日語的時態(tài)卻是相當(dāng)?shù)膹?fù)雜。另一方面,根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,日語水平的高低也影響其使用現(xiàn)狀。除此之外,派生用法的習(xí)得不足也是其原因之一。
根據(jù)以上分析得出以下結(jié)論:
(1)在連體修飾語“Vテイル”和“Vテイタ”的用法類別的誤用例當(dāng)中可以看出“Vテイル”與“Vル”的混同是誤用最多的,其次是“Vテイル”與“Vタ”的混同。由此可以看出“Vテイタ”與“Vタ”的混同是最容易引起誤用的類型。另外,“Vテイル”和“Vテイタ”的混同用例較少的原因是因?yàn)椤癡テイル”和“Vテイタ”之間有“持續(xù)性”和“運(yùn)動性”的共同點(diǎn),以及“Vテイル”的“現(xiàn)在性”和“Vテイタ”的“過去性”的不同而比較容易區(qū)別。(2)誤用的原因主要是受到母語的干擾,其根本原因主要是來自漢語的時態(tài)和日語的時態(tài)之間的不同。(3)日語水平對連體修飾語的習(xí)得狀況也有所影響。此外,派生用法的習(xí)得不足也是誤用原因之一。
:
[1]陳巖.淺談漢語母語日語學(xué)習(xí)者對“時”“體”的誤用[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2009(02):90~94.
[2]朱玉萍.淺談“ている”的8種用法[J].文化研究,2008(01):170.