■ /
伊犁師范學(xué)院中國語言分院
所謂輕聲,并不是四聲之外的第五種聲調(diào),而是四聲的一種特殊音變,在一定條件下讀得又短又輕的調(diào)子。漢語輕聲在語言發(fā)展過程中占有很大作用,而且是現(xiàn)代漢語語音系統(tǒng)一個重要的結(jié)構(gòu)單位。關(guān)于輕聲有徐世榮、歷為民、李榮、巴維爾等眾多學(xué)者對其的歷史源流、性質(zhì)進(jìn)行了相關(guān)研究。各位學(xué)者關(guān)于漢語輕聲產(chǎn)生的原因表述都大同小異,目前總結(jié)出以下幾種具有代表性的原因。
趙元任先生在1922年首次提出“輕聲”的概念,并在發(fā)表的《國語羅馬字的研究》《北平語調(diào)的研究》和《漢語的字調(diào)和語調(diào)》著作上討論有關(guān)輕聲的問題。趙元任先生就認(rèn)為漢語有輕重音并用聲調(diào)重音解釋了輕聲的發(fā)生:“聲調(diào)重音起的作用如此之大,使得非重讀音節(jié)不但元音趨于模糊,而且失掉了原有的聲調(diào),通常剩下一個短平調(diào),其高低由前面的音節(jié)來決定?!?/p>
巴維爾先生關(guān)于輕聲的發(fā)生提出“重音左移”的假說:由于重音向左移動而造成聲調(diào)特征永久性失落,于是出現(xiàn)輕聲。這種重音左移是北京話形式化的語音標(biāo)記,輕聲是該過程發(fā)展到音節(jié)融合之前的最后結(jié)果。巴維爾還引用“音節(jié)音量”概念,運(yùn)用音節(jié)音量計算公式:音節(jié)音量V=F0×A×T(F0為基頻,A為振幅,T為時長)計算北京話音節(jié),將北京話音節(jié)分為強(qiáng)音節(jié)、弱音節(jié)、減音節(jié),其中減音節(jié)最容易失去聲調(diào)從而變成輕聲。
輕聲出現(xiàn)的重要基礎(chǔ)是漢語語音系統(tǒng)簡化和雙音詞大增,而語音簡化使大量同音字出現(xiàn),產(chǎn)生了很多雙音節(jié)詞,多音節(jié)詞。由于北方發(fā)展較快,語言更是快速不斷變化,這為輕聲的出現(xiàn)提供了必要條件。晚唐時期,隨著社會經(jīng)濟(jì)多層面發(fā)展,各階級活動增多,口語交際活躍,人們說話時就出現(xiàn)了弱化、輕化的現(xiàn)象。同時漢語是一種節(jié)奏感很強(qiáng)的語言,如果說話將每個音都發(fā)的清清楚楚反而顯得相形見絀,人們在說話時本能的追求韻律美以達(dá)到聽感上的愉悅,這也為輕聲的出現(xiàn)埋下伏筆。
漢語實(shí)詞在中古時期得到較為充分的發(fā)展,出現(xiàn)了結(jié)構(gòu)助詞、動態(tài)助詞,同時構(gòu)詞形式也進(jìn)行了一次大調(diào)整使得雙音節(jié)或多音節(jié)詞內(nèi)部語義失衡,詞義被虛化,于是影響到語音的輕重從而形成輕聲。如漢語中的“妻子”在古代表示妻與子,所以在讀音上兩個都要重讀。后來“子”的意義逐漸被虛化變?yōu)闃?gòu)詞詞綴,所以現(xiàn)在“妻子”一詞只表示為女性配偶,在讀音上就不用刻意準(zhǔn)確,輕聲帶過即可。最常見的就是重疊式詞語,如看看、瞧瞧、聽聽等詞語中第二個音節(jié)的語義沒有第一個音節(jié)的語義強(qiáng),只是為搭配使用因而語義弱化讀為輕聲。
趙杰認(rèn)為滿語也有詞重音,漢語中一些源于滿語的借詞就保留了這一語音形式,如:阿哥、阿瑪、格格等?,F(xiàn)在常見的借詞如:巧克力、皮芽子、葡萄、蘿卜等。由此可知,漢語部分詞的輕聲借鑒于他族,是模仿而來的。
1、“地方”
“地方”讀輕聲“dì·fang”時表示某一區(qū)域、部分、部位。不讀輕聲“dì·fāng”時表示各級行政區(qū)的統(tǒng)稱、本地、當(dāng)?shù)?。但在維吾爾語翻譯過程中沒有正確區(qū)分輕聲的話翻譯就會出現(xiàn)錯誤。
2、“大意”
“大意”讀輕聲“dà·yi”時指疏忽,不讀輕聲“dà·yì”時指主要的意思。不區(qū)分輕聲的話,在翻譯時很可能將譯文混淆從而出現(xiàn)翻譯錯誤。
3、“對頭”
“對頭”讀輕聲“dùi·tou”時指正確、合適、正常,不讀輕聲“dùi·tòu”時指偽人、對手、氣場不和。那么“今天他們兩個人不對頭。”這句話應(yīng)該翻譯成“今天他們兩人不正常。”還是“今天他們兩個人之間不和氣?!蹦??
4、“地道”
“地道”讀輕聲“dì·dao”時是形容詞,表示真正、純粹。不讀輕聲“dì·dào”時是名詞,表示在地面下掘的交通坑道。在翻譯中也可能出現(xiàn)混淆,不知將其翻譯成形容詞“地道”還是名詞“地道”。
5、“廢物”
“廢物”讀輕聲時“fèi·wu”時指無用的東西(罵人的話)。如:你可真是個廢物!不讀輕聲“fèi·wù”時指失去原有使用價值的東西。如:廢物利用。輕聲的區(qū)別顯示出了語義色彩的不同,讀輕聲時包含貶義的感情色彩。如果不根據(jù)語境區(qū)分這個詞是否讀輕聲,翻譯就會出現(xiàn)錯誤。
6、“大爺”
“大爺”這個詞讀輕聲“dà·ye”時指的是“伯父”,不讀輕聲“dà·yé”時具有貶義色彩,指的是不好勞動、傲慢任性的男子。那么“我是他大爺?!辈粎^(qū)分輕聲的話翻譯成維吾爾語時就會出現(xiàn)異議。
7、“大方”
“大方”在讀輕聲“dà·fang”時表示不吝嗇;自然;不拘束;不俗氣。如:他的表演很大方。但不讀輕聲“dà·fāng”時表示專家學(xué)者。如果不理解這一層意思,在翻譯“貽笑大方”時不理解大方“大方”在這里表示專家。在維吾爾語中都有對應(yīng)詞語,不區(qū)分輕聲就不知如何選詞翻譯了。
8、“運(yùn)氣”
“運(yùn)氣”讀輕聲“yùn·qi”時指命運(yùn)。不讀輕聲“yùn·qì”時指把力氣貫穿到身體某一部。那么在“這得靠運(yùn)氣。”翻譯過程中這個詞很可能翻譯成第一個意思“命運(yùn)”,但不讀輕聲時多用于武俠小說或者描述歌唱家調(diào)整氣息的詞句上。
1、“妻子”
“妻子”當(dāng)讀輕聲“qī·zi”時只表示女性配偶的意義,不讀輕聲“qī·zǐ”時表示女性配偶和孩子的意義。在維譯中如果將其錯讀,不理解其含義可能翻譯成女性配偶的意思,故翻譯時會出現(xiàn)誤翻。所以在解釋翻譯“妻子亡故”時,到底去世了幾個人呢?
2、“眉目”
“眉目”讀輕聲時念“méi·mu”表示事情的頭緒:事情還沒有眉目,不讀輕聲時念“méi·mù”,表示短語眉毛和眼睛。泛指容貌:眉目清秀。在維吾爾語中就容易翻譯成第二個意思。
3、“兄弟”
“兄弟”當(dāng)讀輕聲“xiōng·di”時表示好哥們、好伙伴,不讀輕聲“xiōng·dì”時指短語“哥哥和弟弟”,比如說“兄弟民族”。在翻譯“他是我的一個兄弟”。過程中容易出現(xiàn)名詞“兄弟”和短語“兄弟”的混淆,出現(xiàn)翻譯不到位的情況。
4、“針線”
“針線”讀輕聲“zhēn·xian”時是名詞,表示縫紉活兒。不讀輕聲“zhēn·xiàn”時是短語表示針和線?!斑@家的針線好。”翻譯成維吾爾語時應(yīng)根據(jù)成“這家的衣物裁制做工好”翻譯呢?還是根據(jù)“這家的針和線這兩種物品好”翻譯呢?
5、“東西”
“東西”讀輕聲“dōng·xi”時表示物品。如:這個東西放在哪里?不讀輕聲“dōng·xī”時是短語,表示方向,東邊和西邊。如:“東西南北”。但如果分不清二者,在翻譯“我讓你看東西在哪兒?”時很難理解句中的東西應(yīng)是第一個意思還是第二個意思。
1、“我想起來了?!?/p>
當(dāng)“起來”的“來”讀輕聲“qǐ·lai”時是“想”的補(bǔ)語,意為記起了某事。當(dāng)“起來”不讀輕聲,念“qǐ·lái”時?!跋搿笔恰捌饋怼钡馁e語,意為想起身了。在維吾爾語中可能如果沒有正確理解,指根據(jù)個人習(xí)慣認(rèn)知就很容易翻譯為第一種意思。
2、“你爬過這座山?jīng)]有?”
當(dāng)“爬過”讀輕聲“pá·guo”時是“經(jīng)歷”的意思,與前面的動詞可看成一個動詞作謂語。不讀輕聲“pá·guò”時是指動作完成、過去的意思,作動詞補(bǔ)語。所以在把這個句子翻譯成維吾爾語時就容易語義判斷錯誤從而導(dǎo)致翻譯有誤。
3、“你最好找誰商量一下?!?/p>
當(dāng)“找誰”讀輕聲“zhǎo·shei”時表示任何人。不讀輕聲“zhǎo·shéi”時是專指某一個人。在翻譯這個句子是就容易將二者混淆導(dǎo)致翻譯不精準(zhǔn)。
李莎在《輕聲的形成和運(yùn)用》中、梁磊在《漢語輕聲歷史層次初探》中、馮龍在《北京話輕聲探源》中都明確指出漢語輕聲從古代就有跡象了。尤其是李莎在《輕聲的形成和運(yùn)用》中大篇幅的分析古詩文探討輕聲的源頭。如“的”在唐宋時期大量寫成“地、底”,出自宋代的東坡詞“平白地為伊腸斷”中的“地”,出自《敦煌變文集·李陵變文》的“燒卻前頭草,後底火來,他自定”中的“底”都顯露出了輕聲的跡象。漢語中部分輕聲來源于其他民族語言中,如“阿瑪”“格格”等?!捌拮印币辉~也是從古流傳并且保存至今依然使用的詞,一般出現(xiàn)在漢語的文言文中,在教學(xué)中作為古今異義詞供大家學(xué)習(xí)。所以,歷史文化的差異就會導(dǎo)致漢語輕聲在維吾爾語翻譯過程中碰到困難。
馬忠才在《族際教育分層及其影響因素:新疆維吾爾族與漢族的比較研究》中對教育相關(guān)問題采用問卷調(diào)查方式并分析得出“對西部多民族地區(qū)的研究發(fā)現(xiàn),基礎(chǔ)教育階段入學(xué)的民族差異主要由城鄉(xiāng)差別造成”。由此我們也可以發(fā)現(xiàn),受教育程度在漢語輕聲的維譯方面也是一方面影響因素。
輕聲在漢語的發(fā)展史有很長時間的一段歷程,也是漢藏語系獨(dú)有的特殊變調(diào)形式。如果不了解漢族文化在理解方面有一定困難,故一定要根據(jù)特定的語言文化環(huán)境,聯(lián)系上下文結(jié)合語言環(huán)境準(zhǔn)確把握輕聲進(jìn)行翻譯。
注釋
:①李俐李.20世紀(jì)漢語輕聲研究綜述[J].語文研究,2002(3).
②巴維爾.北京話正常話語里的輕聲[J].中國語文,1987(5).
③趙杰.北京話中的滿漢融合詞探微[J].中國語文,1994(3).
:
[1]劉娟.輕聲的本質(zhì)特征[J].語言教學(xué)與研究,1997(1).
[2]孫和平.現(xiàn)代漢語輕聲形成原因初探[J].語言文學(xué)人文視野,2007(2).
[3]劉俐李.20世紀(jì)漢語輕聲研究綜述[J].語文研究,2002(3).
[4]李靜.試論輕聲[J].平頂山學(xué)院學(xué)報,2006(12).
[5]李莎.漢語輕聲的成因[J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2007(5).
[6]陳丹.淺析現(xiàn)代漢語中的“輕聲”現(xiàn)象[J].北方文學(xué)(下旬),2012(8).
[7]王丹彤.二十一世紀(jì)以來漢語輕聲研究的新發(fā)展[J].文教資料,2016(03).
[8]張苗.輕聲的詞匯與語法功能[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報,2006(3).
[9]吐爾地布·賽拉依丁.維吾爾族中小學(xué)雙語教育研究[D].長春:東北師范大學(xué),2006.
[10]趙智云,張紅玲.多元文化背景下維吾爾族青少年跨文化教育探究[J].民族論壇,2017(3).
[11]馬忠才.族際教育分層及其影響因素:新疆維吾爾族與漢族的比較研究[J].西北民族研究,2016(3).
[12]阿地力·哈斯木.漢維翻譯研究存在的問題以及未來發(fā)展展望[J].民族翻譯,2012(4).
[13]關(guān)紅,海友爾·阿布都卡迪爾.淺析漢維文化差異與翻譯[J].民族論壇,2016(12).