■/
伊犁師范學(xué)院中國語言分院
時(shí)政新詞指的是在政治領(lǐng)域出現(xiàn)的新詞,其中包括新政策、新組織、新概念以及新的政治哲學(xué)理念等等。隨著政治形式的千變?nèi)f化,時(shí)政新詞相較其他領(lǐng)域的新詞來說更注重時(shí)間,如在封建時(shí)期所產(chǎn)生的如“封建帝制”,“農(nóng)奴主”等政治詞語,隨著政治形勢(shì)的轉(zhuǎn)變這些詞語現(xiàn)在都不會(huì)在使用了,但是同樣在早期出現(xiàn)的一些政治詞語,例如“一國兩制”,“社會(huì)主義”“維護(hù)穩(wěn)定”等至今還頻繁地出現(xiàn)在各種政治活動(dòng)中。這類詞及時(shí)出現(xiàn)的時(shí)間早,但影響深遠(yuǎn),依舊可以歸為時(shí)政新詞。因此,我們對(duì)于時(shí)政新詞的理解應(yīng)從其使用頻率、時(shí)間、影響度等諸多方面考慮。本文通過搜集類化2017年所出現(xiàn)的時(shí)政新詞、高頻詞來探究其翻譯方法,分析其中的問題。
為提高時(shí)政新詞的維吾爾語翻譯質(zhì)量,從目的論著手本文提出了三條時(shí)政翻譯原則即準(zhǔn)確性、簡明性、群眾性。
(1)準(zhǔn)確性原則,準(zhǔn)確性是指譯者能夠?qū)⒃~語所包含的訊息準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)給讀者,而正確理解是正確翻譯的基礎(chǔ)。因此譯者要特別注重對(duì)原著的正確理解。根據(jù)目的法則要正確理解原文所要表達(dá)的目的和意圖,忠實(shí)原文。如漢語時(shí)政熱點(diǎn)詞“發(fā)聲亮劍”就是運(yùn)用了比喻的修辭手法想要傳達(dá)給讀者的是對(duì)敵人應(yīng)持有的堅(jiān)決態(tài)度,這樣無法直譯的政治熱詞就需要譯者對(duì)該詞內(nèi)涵的充分理解。維吾爾語翻譯為:“敢于挺身而出,明確表達(dá)態(tài)度。”這樣的意譯即使沒有逐字翻譯,但卻很準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)達(dá)出了原文的意思,使讀者看后清晰明了。
(2)簡明性原則,簡明性是指譯者不僅要忠實(shí)于原文的內(nèi)容還要忠實(shí)于原文形式,而漢語時(shí)政新詞就具有簡明性特點(diǎn),與其他詞匯翻譯相比,時(shí)政新詞的翻譯既要言簡意賅,又要與維吾爾語造詞規(guī)則相符,切忌翻譯的詞語過長、啰嗦。
(3)群眾性原則,群眾性是指由于時(shí)政新詞獨(dú)特的特點(diǎn),時(shí)政新詞翻譯時(shí)不僅要準(zhǔn)確反映原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容還要易于讀者接受。在表達(dá)政治新詞時(shí)應(yīng)多考慮,要為更進(jìn)一步接近廣大群眾的語言習(xí)慣為主,以適應(yīng)本民族文化的為輔,以通俗易懂的語言表達(dá)出來。
根據(jù)翻譯理論及上文中所總結(jié)的三個(gè)翻譯原則,總結(jié)出了四種翻譯方法供時(shí)政新詞翻譯學(xué)者們參考,這七種翻譯方式分別是:直譯、意譯、音譯兼意譯、直譯加注釋、省譯。在時(shí)政新詞翻譯時(shí),譯者可酌情選用其中方法。
(1)直譯,是指既需忠實(shí)原文內(nèi)容,又需符合原文的語言與文體結(jié)構(gòu)。如果原文中時(shí)政新詞可以在維吾爾語中找到準(zhǔn)確地對(duì)應(yīng)詞語或是達(dá)到意義傳達(dá)目的的詞語,那么顯然是沒有調(diào)整的必要的。這時(shí)就可以使用直譯的方式進(jìn)行翻譯,通常被認(rèn)為是一種最常用的翻譯方式。值得注意的是,直譯要求譯者在翻譯時(shí)政新詞時(shí),既要堅(jiān)持原文的意義又要堅(jiān)持原文的形式,也應(yīng)注意譯文語法是否正確。
(2)意譯,是指在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,脫離原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合維吾爾語的規(guī)范。由于兩民族間文化差異的影響,在翻譯時(shí)無法完全保留原文的字面意思或結(jié)構(gòu)形式。翻譯時(shí)若直譯,意思會(huì)含糊不清,有時(shí)不僅無法確切的表達(dá)出原文的信息和內(nèi)涵,還可能嚴(yán)重曲解其意思,這時(shí)譯者就要根據(jù)具體情況,作適當(dāng)?shù)恼Z法和詞匯調(diào)整、或進(jìn)行解釋性表達(dá),關(guān)鍵是要譯出原文的真正含義。使用意譯法時(shí),譯名最好有其命名理據(jù),可以考慮在時(shí)政新詞的譯音后加一個(gè)表“義”的詞綴,使其義明確。
(3)音譯兼意譯,所謂音譯,就是指將原文按音翻譯,用目的語中發(fā)音近似的字母將原文進(jìn)行翻譯,這種音譯出來了新詞不再有其自身原意,只保留其語音和書寫形式。
而在漢語時(shí)政新詞的維吾爾語翻譯過程中,除了對(duì)于國家名稱、人民以及地名多使用音譯的翻譯方法以外,很多政治活動(dòng)中所提煉出時(shí)政新詞都多以音譯兼意譯的翻譯形式出現(xiàn),是指在音譯的詞語前后加上維吾爾語的意譯,方便讀者理解。
(4)直譯加注釋。中國特色的政治新詞是在特定的歷史、地理、文化、風(fēng)俗以及獨(dú)特的環(huán)境影響下誕生的,具有民族性和地方性,不能獨(dú)立于外。因此,對(duì)時(shí)政新詞的翻譯不僅僅是對(duì)原文意義的轉(zhuǎn)換,還是不同民族文化之間的交流和共享。但是兩種不同的文化相互交流時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)逐字翻譯不能明確表達(dá)其內(nèi)涵的情況,這時(shí)候就可以選擇直譯新詞并附加注釋的翻譯方法。這是一種靈活的翻譯方式,它彌補(bǔ)了單一翻譯方式的不足。例如:漢語中“一帶一路”是一種概念。而在維吾爾語翻譯時(shí)選擇了直譯的方式對(duì)該詞進(jìn)行翻譯,維吾爾語翻譯后的詞語對(duì)于維吾爾族同胞們來說也是一個(gè)從未接觸過的新詞,無法準(zhǔn)確的理解其內(nèi)涵,容易產(chǎn)生誤解使人迷惑。若將詞語譯后再加上注解(指“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱)這樣就能夠把這個(gè)詞的語義內(nèi)涵全部轉(zhuǎn)達(dá)給目的語讀者了。
時(shí)政新詞作為漢維翻譯中的關(guān)鍵領(lǐng)域,譯者一定要持有一顆愛國心,秉承著嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度進(jìn)行時(shí)政新詞的維吾爾語翻譯工作,要靈活運(yùn)用翻譯方法,切忌生搬硬套的直譯和不著邊際的意譯,遵循本論文所提出的三條翻譯原則,提高時(shí)政新詞的翻譯質(zhì)量。隨著社會(huì)科技的發(fā)展,政治形勢(shì)也會(huì)發(fā)生千變?nèi)f化,在未來還會(huì)不斷地提出新政策、新理念、新觀點(diǎn),對(duì)這些新詞的準(zhǔn)確翻譯不僅有助于維吾爾族同胞了解時(shí)事
政治,還有助于兩民族間的文化交流,并能在一定程度上擴(kuò)寬維吾爾語的詞匯系統(tǒng)。
:
[1]馬德元.漢維對(duì)比詞匯學(xué)[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2004.
[2]陳原.語言和人[M].上海:上海教育出版社,1992.
[3]翟寧寧.從目的論角度研究時(shí)政熱詞翻譯[J].北方文學(xué)旬刊,2017(1).
[4]王曉翔.漢語新詞維吾爾語翻譯技巧說略[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1).
[5]郭詠梅.從目的論角度談時(shí)政新詞的翻譯[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué),2010.
[6]布威再乃普·麥提尼亞孜.漢語新詞術(shù)語的維吾爾語翻譯及其規(guī)范化研究[D].烏魯木齊:新疆大學(xué),2015.
[7]努爾加馬力·斯馬義.現(xiàn)代維吾爾語新詞語及其規(guī)范探討[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2016.
[8]吳新慧.俄漢語新詞共性研究[D].南京:南京師范大學(xué),2003.
[9]方紅霞.改革開放以來漢語政治新詞英譯研究[D].成都:四川大學(xué),2007.