任 佳
情景認(rèn)知理論被研究者認(rèn)為是一種能給學(xué)習(xí)者提供有意義學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)并能促使學(xué)習(xí)者將所學(xué)知識(shí)向真實(shí)生活情境轉(zhuǎn)化的理論。情景認(rèn)知理論對(duì)于實(shí)踐性強(qiáng)的口譯教學(xué)來(lái)說(shuō)意義重大。
情景認(rèn)知理論(Situated Cognition)是由美國(guó)學(xué)者Brown等人組成的研究小組對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)心理進(jìn)行研究以后得出的理論。Brown等人(1989)認(rèn)為:知識(shí)與活動(dòng)是不可分離的,活動(dòng)不是學(xué)習(xí)與認(rèn)知的輔助手段,它是學(xué)習(xí)整體中的一個(gè)有機(jī)組成部分。而人類(lèi)學(xué)家Lave和Wenger認(rèn)為,人的認(rèn)知是建立在活動(dòng)與情景之中的,所以他們也把情境學(xué)習(xí)的過(guò)程稱(chēng)為是一種“合法的邊緣性參與”。情景認(rèn)知理論結(jié)合了上述兩種觀點(diǎn),它認(rèn)為,學(xué)習(xí)者需要在真實(shí)的情境中獲得知識(shí)、獲得解決實(shí)際問(wèn)題的經(jīng)驗(yàn)和能力。
情景認(rèn)知理論被提出以后,逐漸形成了認(rèn)知學(xué)徒制、拋錨式教學(xué)和交互教學(xué)三種教學(xué)策略。其中拋錨式教學(xué)需要教師通過(guò)“創(chuàng)設(shè)情境—發(fā)現(xiàn)問(wèn)題—解決問(wèn)題(合作學(xué)習(xí))—效果評(píng)價(jià)”這樣一個(gè)過(guò)程,讓學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)抓住問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。目前情境學(xué)習(xí)理論在實(shí)踐中應(yīng)用研究得最多的當(dāng)屬拋錨式教學(xué)法。
根據(jù)情境認(rèn)知理論,我們可以通過(guò)創(chuàng)設(shè)一個(gè)需要口譯任務(wù)的場(chǎng)景,讓學(xué)生在真實(shí)的口譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,從而提高口譯教學(xué)的質(zhì)量。現(xiàn)通過(guò)一堂外教參與的訪(fǎng)談口譯課為例,談一談情景認(rèn)知理論在口譯教學(xué)中的具體應(yīng)用。
學(xué)生分成小組自擬話(huà)題,每組至少有一人用英文介紹話(huà)題。一人充當(dāng)訪(fǎng)談節(jié)目主持人,用中文就話(huà)題向外教提問(wèn)題,一人充當(dāng)主持人的譯員。外教用英文回答問(wèn)題后,可以由2-3個(gè)譯員輪流為他翻譯。一組訪(fǎng)談口譯做完后,其他組學(xué)生可以對(duì)他們的綜合表現(xiàn)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。課堂的最后由外教和口譯教師進(jìn)行最終點(diǎn)評(píng)。
通過(guò)邀請(qǐng)外教參與以創(chuàng)設(shè)訪(fǎng)談口譯的真實(shí)情境,學(xué)生們按照課堂設(shè)計(jì)積極參與,及時(shí)發(fā)現(xiàn)了自身在口譯實(shí)踐上遇到的問(wèn)題,同組的譯員還會(huì)通過(guò)合作學(xué)習(xí)的方式一起解決口譯實(shí)踐中的問(wèn)題,最后他們又在其他組學(xué)生、外教、任課教師的評(píng)價(jià)反饋中看到自己在口譯能力的長(zhǎng)處與短處。與聽(tīng)音頻錄口譯的傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,筆者發(fā)現(xiàn)這種拋錨式教學(xué)法讓學(xué)生的參與熱情高,學(xué)習(xí)效果好。
在這個(gè)班訪(fǎng)談口譯結(jié)束之后,筆者要求學(xué)生用紙筆寫(xiě)下這節(jié)課上完之后的反饋?,F(xiàn)舉某位學(xué)生的反饋為例:我認(rèn)為訪(fǎng)談口譯的課堂形式很好!通過(guò)臺(tái)上同學(xué)課堂上正兒八經(jīng)地發(fā)揮、體驗(yàn)臨場(chǎng)翻譯,臺(tái)下的同學(xué)們吸收她們的優(yōu)點(diǎn),學(xué)習(xí)她們的翻譯技巧,我認(rèn)為對(duì)大家都很有幫助!
現(xiàn)如今,我們?cè)谂囵B(yǎng)英語(yǔ)口譯人才時(shí),仍然普遍地有重理論、輕實(shí)踐的傾向。情景認(rèn)知理論通過(guò)創(chuàng)設(shè)情境,讓學(xué)生身臨其境,學(xué)會(huì)對(duì)情景因素進(jìn)行判斷,調(diào)動(dòng)所有能力來(lái)解決口譯中遇到的問(wèn)題。它極大地培養(yǎng)了學(xué)生實(shí)際的口譯能力,這對(duì)培養(yǎng)與職場(chǎng)接軌的實(shí)戰(zhàn)型口譯人才大有裨益,值得推廣。
注釋?zhuān)?/p>
①王雪.情景認(rèn)知理論與高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].教育探索 ,2012(12):66~67.
②Brown J.S.,Collins A.,Duguid P.Situated cognition and the culture of learning[J].Educational Researcher,1989(18):1.
③王文靜.人類(lèi)學(xué)視野下的情境學(xué)習(xí)[J].外國(guó)中小學(xué)教育 ,2004(4).
④李翠白.西方情境學(xué)習(xí)理論的發(fā)展與應(yīng)用反思[J].電化教育研究 ,2006(9):16.