亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論看漢法口譯中文化障礙的處理策略

        2018-11-14 16:42:08
        長江叢刊 2018年6期
        關鍵詞:策略文化

        楊 青

        一、漢法口譯中的文化障礙

        (一)文化的定義及分類

        文化是一個廣博而又復雜的概念。英國文化人類學家泰勒認為:“文化是一種復雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習慣?!闭Z言作為文化的重要組成部分,不能離開文化而存在。

        (二)漢法口譯中存在的文化障礙

        法蘭西民族和中華民族在長期的勞作與生活中各自形成了獨特的文化體系,同時也被各自的文化所塑造,具體體現(xiàn)在價值觀念、風俗習慣、宗教信仰、地域環(huán)境、生活方式、審美取向、思維方式等方面。正是這些差異構成了中法兩民族間交流的文化障礙。

        二、目的論與漢法口譯中文化障礙的處理原則

        20世紀80年代,德國功能主義成為翻譯研究中一派主流理論。目的論是功能學派的核心重要理論,是漢斯·弗米爾在賴斯理論的基礎上提出的。1971年,賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出從原文和譯文的功能關系來評價譯文,這一理論是建立在等值理論的基礎之上。漢斯·弗米爾則突破了對等理論的限制,他依據(jù)行為學理論,提出翻譯是一種有目的的行為,而并非簡單的一對一的語言轉換活動,翻譯的策略和方法都取決于譯文預期要達到的目的或功能。目的論不注重譯文和原文是否對等,它強調的是在充分分析原文的基礎上,針對特定的翻譯目的來選擇相應的翻譯方法和策略,進行選擇性、變動性的翻譯從而更好地達到預期的目的。

        三、漢法口譯中文化障礙的處理策略

        在口譯過程中,譯員不能也不可能僅僅追求字面的等值翻譯,因此要從新的視角尋求有效的策略方法來解決口譯過程中的文化障礙,同時還應綜合考慮口譯工作模式、場合、參與者的期望及文化背景知識。遵照目的論的目的原則、連貫原則、忠實原則,針對特定的語境氣氛,選擇在譯文中應保留哪些源語怎樣保留,或在一定程度上對源語進行適當?shù)恼{整或再創(chuàng)造以適應目的語文化,選擇適當?shù)姆g策略靈活處理各種情況。參照目的論,針對漢法口譯中的文化障礙,可以采取以下幾種處理策略:

        (一)直譯

        直譯是指直接按照兩種語言的習慣,對原文進行逐字逐句的對應翻譯。直譯比較簡單,不用在句式、歷史背景等復雜層面做太多的思考,直接就可以完成意思的轉述。直譯一般要求譯文即忠實于原文內容又符合原文的結構形式。在口譯活動中,譯員可根據(jù)翻譯目的,考慮譯文是否有意義,是否能被聽眾接受來處理碰到的文化障礙。

        (二)意譯

        意譯是指在正確理解原文的基礎上,根據(jù)原文詞匯、語句的意思進行翻譯。按照連貫原則,譯文在目的語中要言之有意,該例譯為法文后,需要增加主謂結構,才能符合目的語的表達習慣,漢語中多使用人稱主語或省略,法語中多使用物稱主語或無人稱主語。該例中源語缺少主語,在譯文中可增譯表示邏輯關系的連詞“si”和泛指人稱代詞“l(fā)’on”,并增加謂語動詞“on constate”,這樣才符合法語的顯性邏輯的表達方式。

        綜上所述,增譯的作用旨在盡量保證原文意思的完整性,讓聽眾盡可能多的理解源語的意思。

        (三)省譯

        省譯指從全文出發(fā),根據(jù)邏輯、句法、修辭等需要,省略源語中的一些信息,刪減一些不必要的語言單位的翻譯方法,旨在達到有效的跨文化交際。省譯雖然省略了一些信息,但是必須保留源語的核心意思,同時不能影響聽眾理解。它并不是刪掉原文的某些內容,而是為了避免內容重復、文字累贅,使譯文更簡潔。由于口譯的即時性,譯員沒有足夠的時間來仔細衡量如何翻譯更準確,如果直譯可能引起聽眾疑惑,在不影響實際交際效果的情況下,可以適當抓大放小地省略一些信息。根據(jù)目的原則和連貫原則,當口譯的目的使得不必要翻譯文化因素或翻譯后反而阻礙了聽眾的理解,可選擇不譯??傊∽g的原則是減形不減意。

        (四)轉換

        轉換是指為使譯文符合目的語的表達習慣,需要轉換語句視角,改變或增補主語來滿足目的語的需求。轉換語句視角指的是轉換觀察的視角,視角從本體還是從客體出發(fā),使用主動態(tài)還是被動態(tài)都由目的語的要求來決定。在口譯中,就要求譯員要迅速反應,轉換語句視角,在漢譯法時,注意保持句子形式的平衡,在法譯漢時,轉換或增補主語。

        上述的各種處理策略僅僅是提高口譯質量的策略,譯員的知識儲備、語言能力、口譯技能才是決定口譯質量的根本。因此,譯員要注意在平時長期積累知識,努力提高中西方文化修養(yǎng),掌握專業(yè)化技能,并進行大量的現(xiàn)場口譯實踐,將各種技能、策略綜合運用到實踐中去,不斷探索,才能克服口譯障礙,增強自信心,真正地提高自身的業(yè)務素質和能力。

        猜你喜歡
        策略文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        誰遠誰近?
        高中數(shù)學復習的具體策略
        加勒比特在线视频播放| 男女肉粗暴进来120秒动态图| 亚洲欧美日韩国产色另类| 亚洲精品二区在线观看| 日本精品久久不卡一区二区| 18禁黄污吃奶免费看网站| 久久久久久久性潮| 亚洲日本无码一区二区在线观看| 亚洲av无一区二区三区综合| 97久人人做人人妻人人玩精品| 中文字幕一区二区三区精华液| 波多野结衣一区二区三区视频| 久久午夜一区二区三区| 亚洲av成人无码久久精品老人| 牲欲强的熟妇农村老妇女| 国产在线精品福利大全| 亚洲av无吗国产精品| 国产精品免费观看调教网| 亚洲av无码国产剧情| 国产精品久久无码免费看| 国产高清一区二区三区三州| 少妇性俱乐部纵欲狂欢电影| 草草网站影院白丝内射| 国产美女黄性色av网站| 日本午夜理论片在线观看| 亚洲女初尝黑人巨高清| 色综合另类小说图片区| 在线亚洲精品一区二区三区| 一本大道av伊人久久综合| 国产70老熟女重口小伙子| 一区二区三区免费视频网站| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃| 337p人体粉嫩胞高清视频| 色综合自拍| 丝袜美腿诱惑一二三区| 一 级做人爱全视频在线看| 国产精品美女久久久久久久久| 国产亚洲精品日韩香蕉网| 亚洲精品在线免费视频| 亚洲av无码久久精品蜜桃| 岛国大片在线免费观看|