亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析中藥漢西翻譯過程中的直譯與意譯

        2018-11-14 10:17:01宰瑄楚西安翻譯學院
        長江叢刊 2018年25期
        關(guān)鍵詞:意譯名稱西班牙

        ■宰瑄楚/西安翻譯學院

        近年來,隨著世界全球化進程的高速發(fā)展,越來越多的人選擇移民海外。西班牙是擁有大量移民的歐洲國家,根據(jù)西班牙國家統(tǒng)計局數(shù)據(jù)顯示,2017年中國移民人口數(shù)量已達到二十萬七千人,他們的到來為社會做出了巨大貢獻。但同時,在這個官方語言非其母語的國家,語言和文化的差異成為了兩國人民溝通交流的巨大障礙,其中求醫(yī)問藥便是一大難題。由于國人有吃中藥的習慣,在問診過程中很有可能向西班牙醫(yī)生提及,如果醫(yī)生了解中藥的成分及作用,就可以結(jié)合其特性給病人開具相應處方以獲得最佳治療效果。以筆者做陪同翻譯的經(jīng)驗看來,此類現(xiàn)象并不少見。雖然許多人愿意求助于會西班牙語的親朋好友陪同就醫(yī),但是由于缺乏專業(yè)的翻譯培訓以及相關(guān)術(shù)語儲備,他們很難為醫(yī)患雙方提供高質(zhì)量的口譯服務。在這樣的背景下,從二十世紀五十年代開始,西班牙就已經(jīng)衍生出相應的專業(yè)翻譯職業(yè)和培訓課程,即公共服務領域的筆譯和口譯。目前許多中國人也加入了這個行列,為中國移民提供必要的援助服務。本文將從醫(yī)療方面切入,通過梳理翻譯中藥名稱時所產(chǎn)生的問題,對比直譯與意譯兩種翻譯方法,探討解決此類翻譯問題的方案以便優(yōu)化翻譯質(zhì)量,供譯員參考。

        要研究中藥的翻譯,首先要面對以下幾個問題:什么是中藥?中藥在西班牙的普及程度如何?中藥翻譯譯什么?根據(jù)筆者的實地調(diào)查結(jié)果,在西班牙的書店里關(guān)于中藥及中醫(yī)理論的書籍并不在少數(shù)。可以說,包括醫(yī)生群體在內(nèi)的相當一部分西班牙人對中藥有一定的了解。中藥是在中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論指導下使用的藥用物質(zhì)及其制劑,而中醫(yī)是在唯物論和辯證法思想指導下、以陰陽五行作為理論基礎,通過長期醫(yī)療實踐逐步形成并發(fā)展的醫(yī)學理論體系。中醫(yī)并非像西醫(yī)一樣用顯微鏡研究病毒細菌如何侵入人體,而是研究人體各個系統(tǒng)間的平衡。中藥的命名在西方人看來也帶有一絲神秘色彩,其形式并不單一,可根據(jù)藥物成分、產(chǎn)地、氣味、顏色、功效、生長季節(jié)甚至研發(fā)者姓名來命名,例如二陳湯、仙方活命飲等。

        一般來說,中藥名稱有幾種常見的翻譯方法。一是照搬拼音,例如逍遙散由薄荷,生姜,牡丹,柴胡等組成,用于治療肝郁。如只引用其拼音,醫(yī)生對于其成分作用一無所知,這對醫(yī)患交流實則并無幫助。此外,中藥的名稱與我國文化有千絲萬縷的聯(lián)系,如果僅按字面直譯會導致其含義被曲解。例如五虎散,由當歸、紅花、防風、天南星、白芷五種成分組成,具有活血散瘀,消腫止痛之功效,常用于跌打損傷,瘀血腫痛。在這里“虎”字是表達藥物功效強大的隱喻,若直譯為polvo de cinco tigres,并不能體現(xiàn)其中隱含的文化意義。且醫(yī)生會以為該藥是用五只老虎做成的粉,引起不必要的誤會。與此相比,植物學名稱是一種非常準確的翻譯方式,如板藍根譯為Radix Isatidis,便可以明確其生物屬性。

        美國著名語言學家、翻譯理論家尤金·奈達,在其《翻譯理論與實踐》一書中寫道:“翻譯就是從語義到風格在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息。”奈達理論的核心概念是功能對等,他認為意義是最重要的,形式退居其次。因此在翻譯中藥時我們往往采用意譯的方法。為完善中藥名稱的翻譯,筆者在西班牙搜集了相關(guān)書籍以便借鑒。在La biblia de la medicina china一書中就采用了意譯法介紹中藥,如六味地黃丸譯為las píldoras de seis ingredientes con rehmannia。通過此方法,西班牙醫(yī)生可以掌握基本信息,例如主要成份和藥物形式。再如歸脾湯,譯為 La infusión para fortalecer el corazón y el bazo,清楚地表達了其補心養(yǎng)脾的功效。但為了優(yōu)化翻譯質(zhì)量,我們可以將二者結(jié)合,在翻譯中同時體現(xiàn)成分和作用,即las píldoras de seis ingredientes con rehmannia para nutrir el yin del ri?ón y del hígado。

        翻譯不僅僅是從一種語言到另一種語言的簡單轉(zhuǎn)換,而是文化之間的跨越。在這里,語言被看作是文化的載體,由于兩種語言看待世界的方式不同,所以沒有絕對的等值。在翻譯的過程中總會因為一些差異而產(chǎn)生不可譯性,這就允許我們修改或者解釋原文的意思。為了使西班牙人更好地理解他們的中國患者,譯員需要結(jié)合多種翻譯形式完整表達藥物信息,如藥物的形態(tài)、成分和功效等。如果遇到醫(yī)生對中醫(yī)藥文化一無所知的情況,這種解釋將是一種實用的翻譯方法。

        猜你喜歡
        意譯名稱西班牙
        西班牙(三)
        幼兒100(2020年32期)2020-12-02 06:15:38
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        滿眼“怒”紅西班牙奔牛節(jié)開跑
        海外星云(2017年14期)2017-07-26 22:38:10
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
        外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
        日本免费久久高清视频| 国产av三级精品车模| 在线免费毛片| 高清国产美女一级a毛片在线| 人人妻人人澡av| 亚洲中文字幕在线精品2021| 一区二区三区精品免费| 在线麻豆精东9制片厂av影现网| 国产精品a免费一区久久电影| 97在线观看| 在线视频精品免费| 真实国产网爆门事件在线观看| 61精品人妻一区二区三区蜜桃| 你懂的视频网站亚洲视频| 丰满人妻一区二区三区蜜桃| 日本高清视频永久网站www| 亚洲乱码日产精品bd| 热久久这里只有| 亚洲av一区二区国产精品| 日韩三级一区二区三区四区| 亚洲av免费不卡在线观看| 全黄性性激高免费视频| 少妇高潮惨叫正在播放对白| 911精品国产91久久久久| 高潮喷水无遮挡毛片视频| 人妻秘书被社长浓厚接吻| 四虎成人精品在永久免费| 人妻少妇精品无码专区二区 | 人成视频在线观看免费播放| 中文字幕人乱码中文字幕乱码在线| 国产情侣自拍一区视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产免费午夜a无码v视频| 综合激情网站| 精品在线视频免费在线观看视频 | 在线视频观看一区二区| 国产一精品一av一免费| 香蕉成人啪国产精品视频综合网 | 免费在线亚洲视频| 日本中文字幕人妻精品| 国产在线观看自拍av|