查淼淼
(廣西大學(xué),廣西南寧 530000)
相較于筆譯,目前國(guó)內(nèi)外對(duì)于口譯的研究理論還相對(duì)匱乏,因?yàn)橛绊懣谧g質(zhì)量的因素實(shí)在太過(guò)于復(fù)雜,包括譯員的會(huì)前準(zhǔn)備、當(dāng)天的身體狀況、現(xiàn)場(chǎng)氣氛、譯員與講者之間的配合等等,實(shí)在是很難去通過(guò)控制變量法對(duì)這些影響因素進(jìn)行一一解剖。同時(shí),給正在工作中的口譯員佩戴儀器去監(jiān)測(cè)譯員的各項(xiàng)指標(biāo)也是不太現(xiàn)實(shí),因?yàn)檫@可能會(huì)影響譯員的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮,很難找到愿意配合實(shí)驗(yàn)的譯員??谧g是一門涉及到很多跨學(xué)科因素的復(fù)雜領(lǐng)域,因此口譯方面的研究還有很多值得我們?nèi)ヌ剿鞯牡胤健?/p>
一個(gè)完全不會(huì)中文的英國(guó)記者,在2010年國(guó)際乒乓球聯(lián)賽英國(guó)站的比賽結(jié)束后采訪了日本乒乓球運(yùn)動(dòng)員福原愛(ài),臨時(shí)找來(lái)一位美國(guó)人幫忙翻譯,為我們奉獻(xiàn)了一場(chǎng)大型口譯翻車現(xiàn)場(chǎng)。這段視頻當(dāng)時(shí)在網(wǎng)上迅速走紅,在供大家?jiàn)蕵?lè)的同時(shí)也值得大家思考,尤其是值得相關(guān)的口譯從業(yè)者去仔細(xì)分析:做好一場(chǎng)口譯的標(biāo)準(zhǔn)到底是什么?一位合格的譯員到底應(yīng)該具有什么樣的品質(zhì)?這是本文所要探討的地方。
口譯和筆譯同屬翻譯的范疇,但卻有很多不同。從字面上就可以理解,指的是譯員以說(shuō)話的方式,將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程;筆譯,是通過(guò)筆頭的工作實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)化。一般來(lái)說(shuō),筆譯速度較慢,時(shí)間上相對(duì)寬松;而口譯則是爭(zhēng)分奪秒,講究效率;另外,二者的工作條件也不同,筆譯的工作環(huán)境相對(duì)靈活,而口譯則基本上都是及時(shí)性和現(xiàn)場(chǎng)性。這些形式上的不同決定了二者在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上的差異,基本上,口譯的標(biāo)準(zhǔn)為:準(zhǔn)、順、快;而筆譯的標(biāo)準(zhǔn)為:信、達(dá)、雅。另外,由于二者的工作特點(diǎn)上的諸多差異,通??谧g員在工作中的心理狀態(tài)變化更加復(fù)雜,承受的心理壓力比筆譯譯員也要大很多。
德國(guó)功能學(xué)派理論起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó)。語(yǔ)言學(xué)家凱瑟琳娜·萊斯 (Reiss) 在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中提出了功能派理論的雛形。之后,她的學(xué)生弗米爾 (Vermeer) 在此基礎(chǔ)上發(fā)展了功能主義翻譯的核心理論——目的論(skopos theory)。目的原則,連貫原則和忠誠(chéng)原則是目的論的三條基本規(guī)則。
目的原則是目的論最基本和最重要的原則。根據(jù)維米爾的說(shuō)法,任何翻譯工作的主要原則都是目的原則。目的原則意味著目標(biāo)文本在目標(biāo)讀者身上產(chǎn)生的作用,應(yīng)該與源文在源文語(yǔ)境中發(fā)揮的作用相同。為了達(dá)到這一目的,減少原文的忠實(shí)是可以理解的。
連貫原則規(guī)定,目標(biāo)文本必須以目標(biāo)文本接受者的方式進(jìn)行翻譯,這一原則關(guān)注的是翻譯后的目標(biāo)文本的可讀性。一致性規(guī)則的標(biāo)準(zhǔn)反映了翻譯對(duì)于接受者來(lái)說(shuō)應(yīng)該是可以接受和可以理解的。當(dāng)譯文中的信息符合目標(biāo)文化的情況下,譯文在目標(biāo)文化中可以發(fā)揮更好的作用。放到口譯中,我們可以理解成為譯員的表達(dá)應(yīng)該是連貫的,符合目標(biāo)語(yǔ)的情境和文化,以便聽(tīng)眾能夠理解譯員的翻譯(陳穎,李玉英,2011:121-125)。
忠誠(chéng)法則在某種程度上與傳統(tǒng)忠誠(chéng)理論相似即通常所說(shuō)的譯文忠實(shí)于原文, 要求譯文與原文必須保持一定的聯(lián)系。
根據(jù)口譯、筆譯的對(duì)比,我們得知,口譯具有即席性、現(xiàn)場(chǎng)性、獨(dú)立性的特點(diǎn),口譯譯員在翻譯活動(dòng)中經(jīng)歷了聽(tīng)、分析、記憶、表達(dá)的全過(guò)程,這就要求口譯譯者在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各方面都具備很高的素質(zhì),除了這些專業(yè)方面的能力以外還要求譯員有較強(qiáng)的抗壓能力、良好的心理素質(zhì),同時(shí)反應(yīng)靈敏,在遇到突發(fā)狀況時(shí)能夠不慌不忙、快速做出應(yīng)對(duì)。
結(jié)合目的論來(lái)看,我們可以從以下幾點(diǎn)評(píng)估口譯質(zhì)量:
準(zhǔn)確度:譯文信息完整、準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文(忠誠(chéng)原則)。
流暢度:翻譯過(guò)程中,譯員應(yīng)表達(dá)連貫,一氣呵成,不應(yīng)有明顯的停頓甚至結(jié)巴(連貫原則)。
迅捷度:譯員需要快速反應(yīng),及時(shí)傳達(dá)交流雙方的信息(口譯的即席性)。
技術(shù)度:指譯員必須掌握的相關(guān)技巧,如舉止儀態(tài),交流藝術(shù),應(yīng)急策略,以及對(duì)麥克風(fēng)、耳機(jī)等口譯相關(guān)設(shè)備的熟練使用(口譯的現(xiàn)場(chǎng)性)。
這些評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)都展現(xiàn)了對(duì)譯員素質(zhì)的全面要求,本篇文章就福原愛(ài)接受采訪這一視頻為例,對(duì)有關(guān)口譯質(zhì)量與譯員素質(zhì)進(jìn)行探討。
在該視頻中,大多數(shù)人的關(guān)注點(diǎn)還是在這位蹩腳的美國(guó)翻譯身上。但在這里要首先說(shuō)明一點(diǎn),我查閱了相關(guān)新聞,發(fā)現(xiàn)這位美國(guó)人實(shí)際上不是職業(yè)譯員,只是一個(gè)因?yàn)椴稍L時(shí)找不到翻譯,被臨時(shí)拉過(guò)去救場(chǎng)的美國(guó)裁判,而他只學(xué)了四個(gè)月的中文。所以這場(chǎng)蹩腳的采訪實(shí)際上是比賽方組織不利的體現(xiàn)。我們無(wú)法去苛責(zé)這位“臨時(shí)翻譯”的職業(yè)素養(yǎng),但是我們可以從這段視頻中反思,思考一個(gè)專業(yè)的口譯員應(yīng)該具備怎樣的素養(yǎng),以及譯員所承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任。
以下為視頻分析內(nèi)容:
記者:今天你進(jìn)入了女單半決賽,一定很興奮吧。今天你贏了沈燕飛,昨天又贏了孫蓓蓓,這些是否會(huì)增強(qiáng)你的信心?
翻譯:今天你……你特別準(zhǔn)備了這……這個(gè)比賽,為什么?
福原愛(ài):因?yàn)樯蜓囡w最近狀態(tài)挺好,她拿了好幾個(gè)冠軍,所以我特別想贏她。
翻譯:她說(shuō)她這場(chǎng)比賽準(zhǔn)備很充分,他很開(kāi)心能參加這次比賽。
記者:兩年前奧運(yùn)會(huì)期間你在北京大學(xué)比賽,以2:3的微小比分差距輸給了沈燕飛。那么從那時(shí)到現(xiàn)在的這段時(shí)間你有什么改變嗎?
翻譯:在北京奧林匹克,2008年,你不對(duì)沈燕飛,現(xiàn)在你對(duì)那個(gè)比賽,為什么之前不一樣的?
福原愛(ài):我今天準(zhǔn)備得特別好,訓(xùn)練得也特別好,日本隊(duì)的陪練陪我練得特別好,比賽之前準(zhǔn)備得比較好吧。
翻譯:她說(shuō)她這次比賽準(zhǔn)備得很充分,她很開(kāi)心參加這次比賽。
記者:你采取了什么特別的進(jìn)步方法嗎?還是你只是比兩年前更加成熟更加聰明了?
翻譯:現(xiàn)在……你更聰明。2008年……在今年,為什么……你不一樣的……對(duì)不對(duì)?
福原愛(ài):不一樣,對(duì)不對(duì)?
翻譯:現(xiàn)在你更聰明……什么時(shí)候,你……為什么?
福原愛(ài):我覺(jué)得她這幾天有可能沒(méi)訓(xùn)練,她今天狀態(tài)不是特別好吧,然后我今天打得也好。
翻譯:她對(duì)手今天表現(xiàn)很好,她很開(kāi)心今天能以4:0贏得比賽。
我們解析一下這段采訪:
首先最直觀的感受是卡殼的地方比較多,并且表達(dá)不通順。這位美國(guó)人在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了多次卡頓,并且翻出了這兩句話“今天你……你特別準(zhǔn)備了這……這個(gè)比賽,為什么?”這句話非常生硬,讓聽(tīng)眾聽(tīng)起來(lái)不那么流暢;后面他又翻出“在北京奧林匹亞,2008年”這句話將時(shí)間放在后面,很明顯是英文的語(yǔ)序,如果按照中文的習(xí)慣,應(yīng)該把時(shí)間“2008年”放在句首。從這兩句話中,我們就可以總結(jié)出幾點(diǎn)評(píng)判口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn):首先是連貫,目標(biāo)語(yǔ)的輸出要符合受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣;其次是迅捷度,不能有過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的停頓。這就要求譯員的雙語(yǔ)能力都達(dá)到native speaker的水平,能在兩種語(yǔ)言中能夠自由切換。
接下來(lái)是準(zhǔn)確度,無(wú)論從專業(yè)技能還是職業(yè)道德上來(lái)說(shuō),這都是最關(guān)鍵的一條標(biāo)準(zhǔn)。從上面的文本來(lái)看,很明顯這是這個(gè)譯員最不達(dá)標(biāo)的一條了。
從技術(shù)度上來(lái)說(shuō),該翻譯的舉止儀態(tài)過(guò)關(guān),但由于該場(chǎng)翻譯本身的限制,我們無(wú)法考察該譯員在交流技術(shù)以及設(shè)備使用上是否達(dá)標(biāo)。
總體上說(shuō)這段采訪可以從時(shí)間上分成兩部分,雖然這位美國(guó)人在整個(gè)過(guò)程中都翻譯得不得要領(lǐng),但至少前半段的翻譯在還是能讓整個(gè)采訪能夠進(jìn)行下去,表現(xiàn)得臨危不亂,如果是不懂英語(yǔ)的人在一旁觀看,可能也發(fā)現(xiàn)不了什么問(wèn)題,這說(shuō)明他的心理素質(zhì)還是比較強(qiáng)大的,而這也是譯員的一個(gè)必備素質(zhì)。而在這段采訪的后半段,這位翻譯明顯就開(kāi)始亂了,詞不達(dá)意,句不成句,破綻十分明顯。說(shuō)明過(guò)硬的翻譯水平才是譯員最關(guān)鍵的素質(zhì),沒(méi)有扎實(shí)的基本功,就無(wú)法支撐起強(qiáng)大的心理素質(zhì)。
可以想見(jiàn),如果這是一場(chǎng)筆譯任務(wù)的話,這位裁判在查閱詞典之后未必翻不出來(lái),一個(gè)學(xué)習(xí)了四個(gè)月中文的美國(guó)人應(yīng)該已經(jīng)了解了中文的基本架構(gòu),筆譯出這些日常的對(duì)話應(yīng)該不成問(wèn)題,但由于口譯在時(shí)間、場(chǎng)合的限制性,導(dǎo)致了這一大型口譯翻車現(xiàn)場(chǎng)的產(chǎn)生。
從整個(gè)過(guò)程來(lái)看,翻譯無(wú)論在準(zhǔn)確度、流暢度、迅捷度或技術(shù)度上都沒(méi)有達(dá)到相關(guān)要求,這使得采訪效果非常不理想,是一場(chǎng)不合格的翻譯。
本文視頻中展現(xiàn)的是一個(gè)非正式的場(chǎng)合,所以譯員的失誤也不會(huì)造成嚴(yán)重的影響,但如果這是一個(gè)像國(guó)際會(huì)議、雙邊會(huì)談這樣的嚴(yán)肅場(chǎng)合,那么這就是一場(chǎng)嚴(yán)重的翻譯事故。
英漢屬于不同的語(yǔ)言體系,有著各自獨(dú)特的文化背景(陳穎,李玉英,2011:121-125)。同時(shí)在意識(shí)形態(tài)上有所差異,譯員在有限時(shí)間內(nèi)譯出與原信息等同的譯語(yǔ)是非常困難的??谧g不應(yīng)以找到字面上的對(duì)應(yīng)為滿足,它是一種創(chuàng)造性活動(dòng)。譯員作為文化傳遞的媒介,需盡最大努力消除跨文化、語(yǔ)言方面的障礙。口譯的這一特點(diǎn)決定了在口譯當(dāng)中必須采用不同的翻譯方法和策略,在不同語(yǔ)言者之間搭起橋梁,以克服語(yǔ)言和文化等的障礙,最終達(dá)到交際的目的。 從目的論視角看,譯員在口譯中所采取的策略由口譯的目的決定,面向聽(tīng)眾完成。
另外,現(xiàn)在很多人都有一個(gè)誤區(qū),認(rèn)為只要是外語(yǔ)很不錯(cuò)的人都可以去做口譯,其實(shí)口譯一項(xiàng)專業(yè)性非常強(qiáng)的工作,口譯員需要在強(qiáng)壓下達(dá)到并保持大腦最大程度的活躍度和興奮度,需要強(qiáng)力彈簧似的思維。就好比大家都會(huì)說(shuō)中文,卻沒(méi)有幾個(gè)可以當(dāng)播音員或者作家。
作為譯員本身,我們更應(yīng)該清楚這份工作的艱巨性,明白肩上承擔(dān)的責(zé)任,牢記口譯質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),不斷提升自己的譯員素質(zhì),努力做好每一場(chǎng)翻譯。