張曉璐
摘 要:口譯是翻譯工作中重要的環(huán)節(jié)之一,從文化的角度來看口譯不僅僅是一種語言的行為,從更深的層次來理解口譯更是一種文化的行為。所以,在口譯中,語言文化的翻譯就顯得尤為重要,口譯譯員必須非常熟悉兩種語言背景中的特殊文化含義,只有這樣才能使得口譯工作更加完善。本文從實際出發(fā),以漢英民族的文化沉積現(xiàn)象作為主要切入點,對漢語中的成語、俗語、歇后語、俚語等文化進(jìn)行了分析和探討,希望能夠進(jìn)一步提升口譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:口譯;翻譯;漢英文化;沉積
1 文化沉積概念及口譯中漢英文化沉積的意義
在英漢口譯中,最難翻譯、最難掌握的就是背景文化的翻譯,由于英語和漢語之中的文化差異是客觀存在的,不僅僅體現(xiàn)在民族習(xí)俗、文化沉積、思維模式、語言表達(dá)上,而且還體現(xiàn)在一些非言語語言上。從這個角度來說,文化的沉積更是一種比較特殊的翻譯文化,是各個不同的民族在長期不同的民族習(xí)慣的影響下而形成的慣用詞語,這包括我們熟悉的成語、俚語、歇后語、俗語、諺語等,這些慣用詞語包含著豐富的文化特點以及文化內(nèi)涵,更是帶有著濃厚的民族特點。
文化的傳播主要是通過民族之間的交流而產(chǎn)生的,促進(jìn)了不同民族之間的融合和溝通。中華民族有著五千年的燦爛歷史,大量的古籍和文化更是民族寶庫中的瑰寶,時至今日我國古老的儒釋道的深刻道理影響著一代又一代的中華兒女,無論是在日常生活中還是在國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要會晤中,成語、格言、諺語都活躍在人們生活以及政治生活的方方面面,成為一種獨特的語言風(fēng)景線。同樣,西方國家也有著悠久的歷史和獨特的語言文化,英語中常見的詞語更是透露出豐富的宗教文化因素和西方人們獨特的生活習(xí)性,例如在西方著名典著《圣經(jīng)》中,就有大量的俗語、典故和格言流傳下來,而且通過對西方國家人們語言特點的研究,我們可以發(fā)現(xiàn)西方人在演講過程中引經(jīng)據(jù)典是一種非常常見的語言習(xí)慣。所以,無論是英譯漢還是漢譯英,掌握其文化特點是非常重要的。只有重視了語言中文化沉積的作用,才能進(jìn)一步提升口譯的質(zhì)量和信息傳遞的效率。但是就目前我國口譯人員的專業(yè)能力和翻譯水平來看,其文化背景口譯能力是比較欠缺的,培養(yǎng)口譯工作人員的跨文化意識,讓他們在平常訓(xùn)練中加強對文化沉積的學(xué)習(xí),是當(dāng)前培養(yǎng)口譯工作者工作質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。
2 漢英文化沉積分類以及翻譯策略
從目前的翻譯質(zhì)量來看,翻譯工作中的最大困難就是兩種不同文化之間的翻譯,從這一特點來看,文化的翻譯也要求翻譯者必須具備良好的文化素養(yǎng),具有跨文化的意識。從整體概念上看,口譯翻譯的難點就在于不通曉翻譯雙方的交流思想,進(jìn)行和完成翻譯和溝通的不可缺少的手段和媒介。語言研究學(xué)家曾經(jīng)鮮明地指出,文化是解釋社會行為和社會思想的一種工具,而語言則是這種行為和思想的具體表現(xiàn)形式??谧g工作是一項專業(yè)性比較高的工作,它不僅僅要求口譯工作者能夠理解語言詞語的本身含義,更重要的是理解語言詞語背后所蘊含的文化背景,也就是說要充分理解人類思維下的各國文化差異的特點,深入感悟不同民族之間那種獨特的文化積淀。
2.1 民族習(xí)俗以及翻譯策略
漢英兩種語言中有著非常獨特、差異性比較大的文化內(nèi)涵,它的表達(dá)和翻譯體現(xiàn)著鮮明的民族文化的特點以及民族的習(xí)俗。在某次重要的會議中,李克強總理層引用了我國典籍中著名的詩句“求木之長者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其源泉”,當(dāng)時的口譯人員將這句古語形象地翻譯為“A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far”,從這句話的翻譯中我們可以看出,兩句話在口譯的時候也盡量保持中國古漢語文化的對仗,從英語的整體句式上看其對仗效果也是非常明顯的。這不但體現(xiàn)了翻譯者高超的英語翻譯技巧,更是體現(xiàn)出了翻譯者身上那種深厚的文化積淀。
2.2 典故以及翻譯策略
中國有著五千年悠久的文化,在歷史的長河中,形成了大量的典故,這些典故都有著一定的文化背景和內(nèi)涵,往往是來源一些特點的事務(wù)和特點的歷史事件??谧g工作者在翻譯過程中歷史典故往往是一個難度比較大的環(huán)節(jié),例如“畫龍點睛”、“葉公好龍”、“刻舟求劍”“黔驢技窮”等,在翻譯過程中難度非常大,而且外國人對中國典故的了解是非常少的,而且在翻譯過程中,需要翻譯人員根據(jù)自己的文化積淀以及英語表達(dá)能力將這種典故翻譯表達(dá)出來,尤其是對這些典故所代表的深刻含義通過英文傳遞給外國人。
不但漢語中的典故對翻譯者的專業(yè)素質(zhì)提出了要求,在西方文化中也存在著大量的典故,這更是對翻譯人員的考驗,尤其是圣經(jīng)和希臘神話中的典故翻譯,其難度是比較大的。舉個例子來說,“Swan song”如果被直譯為“天鵝之歌”,那么在很多語言環(huán)境中是格格不入的,這和作者要表達(dá)出來的意思是截然不同的,事實上這個詞語主要來源于古希臘的神話故事,在西方的語言背景中,一般將這個詞語理解為“最后的作品”、“絕筆”的意思,如果按照單詞的意思翻譯,顯然和這個典故本身的意思是背道相馳的。
中國文化博大精深,對于外國人來說中國的典故理解起來非常困難,甚至一些國人對于某些典故也是一知半解。所以在口譯的過程中,翻譯者要從典故的故事內(nèi)涵出發(fā),結(jié)合自身的英語素養(yǎng),力圖在翻譯清楚的同時使得譯文更加流暢,在這個過程中翻譯者需要平常多了解中國的典籍故事,豐富自身的知識儲備。在翻譯的過程不要割裂詞語的整體聯(lián)系,要避免單個詞語單個翻譯這種模式,要從典故的歷史背景去翻譯和解釋,在口譯的過程中對于時間的要求也是比較嚴(yán)格的,翻譯者要盡量使用比較簡短的、通俗易懂的話來解釋,創(chuàng)設(shè)出一個比較容易理解的語言環(huán)境。
2.3 歇后語以及翻譯策略
歇后語也是中華文化中非常具有特色的一個方面,也是中華民族勤勞人民智慧的象征,歇后語往往蘊含著深厚的哲理,而且往往語言簡短、形象、幽默,在漢語中應(yīng)用的頻率是非常高的。例如:竹籃打水--一場空、泥菩薩過河--自身難保、丈二和尚--摸不著頭腦等,中國這種特殊的文化習(xí)慣無疑給口譯工作者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。
在對于歇后語的翻譯工作中,翻譯者要從歇后語想要表達(dá)的意思入手,要廣泛地了解歇后語所要傳達(dá)出來的信息,除此之外,要積累大量的翻譯技巧,掌握歇后語翻譯的幾種類型,例如:哪些歇后語是可以直譯的,哪些歇后語是可以意譯的,哪些歇后語是需要進(jìn)行套譯的等等,在翻譯的時候翻譯者要做到心中有數(shù),要結(jié)合具體的語境來翻譯,盡量使得翻譯更加貼近西方人的語言特點,使其更好地理解和接受。例如:可以直譯的歇后語,“丈八的燈臺--照見人家,照不見自己”,這句歇后語所表達(dá)出來的意思比較簡單,直接利用直譯就可以達(dá)到效果,To be like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself.而在一些特定的語言環(huán)境中,一些歇后語是智能進(jìn)行意譯的,例如,“他必審問我,我給他個徐庶進(jìn)曹營--一語不發(fā)”,那么這句話經(jīng)應(yīng)該翻譯為“He is sure to ask questions but I will hold my tongue to begin with”;此外,需要套譯的歇后語在英語口譯中也是非常常見的,舉個例子來說,“肉包子打狗--一去不回頭”,這句話就可以套譯為“A dog given a bone who doesnt come back for more”,總而言之,歇后語的翻譯對于翻譯者來說是不小的挑戰(zhàn),在歇后語的翻譯中我們要注意以下幾個事項,首先,翻譯者不要用充滿本國語言特色和本國民族特色的語言來生硬地翻譯,也就是說,原文中的中國味很濃,譯文就應(yīng)該盡量地避免出現(xiàn)西方的人名。其次,在歇后語的翻譯過程中要注意口語化語言的運用,而且還要注意語言的藝術(shù)性,在中國的歇后語中,一些歇后語是有著對仗效果的,所以在英文翻譯中,我們可以采用這種對仗方式。例如:吃一塹,長一智,我們可以翻譯為:A fall in the pit ,a gain in the wit.這樣更能體現(xiàn)我國文化的特點。
2.4 特有文化詞及翻譯策略
在口譯的過程中,特有文化詞出現(xiàn)的頻率也是非常高的,所謂特有文化詞指的就是一種文化中存在而在另一種文化中不存在的或者是無法對應(yīng)的詞語,舉個例子來說我國文化中的風(fēng)水、陰陽、八卦、太極等詞語,在西方文化中是根本找不到對應(yīng)詞的,而西方國家的烏托邦、嬉皮士等詞語也是中國文化中所沒有的。除此之外,中西方文化的差異也會導(dǎo)致在一些特有文化詞上存在比較大的爭議,在中國的傳統(tǒng)文化中,龍是皇家、皇權(quán)的象征,但是在圣經(jīng)中,“dragon”卻是一種兇殘的怪物,當(dāng)我們中國人自稱為“龍的傳人”的時候,西方國家未必能夠體會到其中的深意,甚至?xí)斐梢欢ǖ恼`會,甚至在一些西方國家,一些基督教徒把殺死惡龍作為一件很正義的事情,如果按照龍這個詞語來翻譯中國“望子成龍”的含義,將會出現(xiàn)非常大的偏差。
一些特有文化詞的翻譯對于口譯工作者來說是一個非常大的考驗,在以后的翻譯過程中,翻譯者要盡量避免對這些特有詞進(jìn)行直譯,要用西方國家可以接受的話語來表達(dá)相同的意思;其次,要利用一些東西方通用的詞語來翻譯特有詞,例如,揮金如土我們就可以翻譯為spend money like water,這樣會使得西方國家更好地接受。此外,在口譯特有詞的過程中,對于一些專有名詞的翻譯要更加地深入研究。
3 結(jié)語
綜上所述,漢英文化的口譯能力的提升是一個非常漫長的過程,尤其是一些典故、成語、歇后語的存在使得口譯更加困難,但是口譯工作人員肩負(fù)著文化傳播的責(zé)任,因此在以后的工作中,口譯工作者要從方方面面提升自身的文化素養(yǎng),處理好翻譯過程中文化差異問題,使得漢英文化更好地融合和交流。
參考文獻(xiàn)
[1]潘峰,李鑫. 記者招待會漢英口譯中的搭配、語義韻與意識形態(tài)研究[J]. 中國外語,2017,14(06):90-95.
[2]王文宇,黃燕英.語專業(yè)高年級學(xué)生漢英口譯中的語塊使用研究[J]外語與外語教學(xué),2017,10(15)98-99.
[3]周丹丹,郭欣琳.英語專業(yè)高年級學(xué)生漢英口譯中詞匯補償策略的使用研究[J]中國外語,2017,07(15)198-200.