亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英方位詞翻譯的對比分析

        2018-11-12 09:47:40肖瑤瑤肖庚生
        速讀·中旬 2018年10期
        關(guān)鍵詞:方位詞當(dāng)鋪方位

        肖瑤瑤 肖庚生

        Abstract:Location words describe corresponding spatial domains,and symbolize one of the most basic cognitive domains in human languages.Chinese and English people have different ways in describing spatial domains.Based on the theories of Sapir-Whorf Hypothesis,this paper tries to discover the reasons from historical background local cultural and characteristics.

        Key words:culture;east,west,south,and north

        摘 要:方位詞反應(yīng)一定的空間域,是人類語言中最基本的認(rèn)知域之一。英漢在空間域的表達(dá)習(xí)慣上有一定程度的差異。本文基于薩丕爾-沃爾夫假說,從不同的歷史背景、地域文化出發(fā),探究其差異的綜合原因。

        關(guān)鍵詞:文化;東西南北

        1 Introduction

        The nouns of locality such as east,west,south and north,not only express the concept of space,but also bear profound cultural connotations.When it comes to space,as one of the most basic cognitive categories,“east,west,south,and north” play an essential role in peoples life and the way of cognizing the world.What greatly impressed me is the chapter of White Vengeance,where the locality of words are introduced.For instance,one sentence “項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐,亞父南向坐,沛公北向坐,張良西向坐” indicates the superiority and inferiority of the social status at that time.Specifically speaking,he who sits on the southern part stands for the respected while the northern part signifies the inferiority.In a sense,the geographical position definitely makes a difference influenced by the custom and tradition.

        This paper,based on the hypothesis of the Linguistics Sapir,aims at making clear in what way and why location words used differently in Chinese and English,exploring the culture differences entailed by the location words in those two languages.

        2 Differences between Chinese and English in Translation of “East, West,South,and North”

        2.1 In the Figure of Speech

        From the perspective of the structural,semantic and phonological aspect,the author has analyzed the proverbs and catch phrases of location words,finding the typical contrast about nationality images and the consciousness of diversity.Then,the author probes catch phrases that reflect the rapid development of contemporary China to seek all the facets of the characteristics of harmonious society,and present the same corpus by applying different translation skills to different contexts.Last but not least,it needs further discussion and investigation by combining the latest corpus.

        2.1.1 Of the Semantics

        Some parts of Chinese proverbs employ some rhetoric device,such as simile,metaphor and metonymy and so on,which makes the cultural images more lively,semantic and vivid with a strong sense of existence and persuasion,while with respect to English translation,we are supposed to exert our attention to it.There are several representative examples as follows:“萬事俱備,只欠東風(fēng)” in some degree,can put the literal translation into use——“All is ready,except for the east wind”,which has a stand for the advantageous condition,namely,the fundamentally decisive thing.

        2.1.2 Of the Phonology

        As a matter of fact,Chinese proverbs not only attach importance to the equivalent structure,but also abundant semantics.Furthermore,orderly rhythm has been taken into account,that is to say,the frequency of phonetic beat makes people experience with a sense of symmetry and appreciation in language form.Therefore,in most cases,there remains four or seven words each line.Following are two specific examples embodied with the location words “東,西,南,北”.

        2.1.2.1 rhythm in single sentence

        e.g:A.The type of “2+2”:“南腔/北調(diào),南來/北往,喝/西北風(fēng)”。

        B.The type of “1+2+1”: “找/不著/北”。

        However,six-word proverb,in general sense,has four beats.

        e.g:拆/東墻/補(bǔ)西墻.And the seven-word proverb is identical with the six-word.

        e.g:東邊/不亮/西邊/亮;東邊/日出/西邊/雨。

        2.1.2.2 rhythm in couplet

        The four-word couplet:東/一榔頭,西/一棒槌;三十年/河?xùn)|,三十年/河西;不是/東風(fēng)/壓倒/西風(fēng),就是/西風(fēng)/壓倒/東風(fēng)。

        Many-word proverb of compound sentence:東當(dāng)鋪/西當(dāng)鋪,東西當(dāng)鋪/當(dāng)東西;南通河/北通河,南北通河/通南北。

        Its hard to reach the highly symmetrical English proverb because of its limitation of language features.But by the way of the foot of the poem with the method of the equivalence of foot,which makes all the proverbs form the structure equivalence in quantity a rhythm with a strong sense of melody.The so-called foot,in a sense,refers to the regular rhythm of each word in each line involving the undulatory stress or the opposite one,mainly including two syllables in iambic and trochaic,three syllables in dactylic,spondaic and pyrrhic and otherwise.Take the well-renown English proverb for instance: East or west,home is best and its analysis of foot-formed structure is displayed as follows.(The mark “ ” equals “falling”,representing light tone,which “ ” means “rising”,standing for stress.e.g East or west,home is best.From the example what the author has sketched out above,the proverb involves a kind of catchy or readable rhyme.Syntactically speaking,its difficult for English proverb to form the symmetrical patterns in such a way.

        2.2 In Cultural Analysis

        The traditional Chinese mold of thinking concerned with the implication social status,appreciation or preference with the exception of the concept of space.That is to say,“East/south” comes to mean “superior” while “west/north” refers to “inferior”; “East” lies in the location of sun rising,having its contrary meaning to “west”— the position of sun setting.Namely,“east” suggests “superior” while “west” indicates “ inferior” because of which people in China who have a tendency of preference towards the idea “the sun brings everything alive”.In terms of the connotational meaning of these proverbs,Chinese is superior to English.

        2.3 In Cognitive Analysis

        Different language has its unique way of expression,and English and Chinese is no exception.Outwardly,whether English or Chinese,4 location words of “東西南北”,but there is a great deal of difference between the two,which are presented in the following two aspects.

        The former is based on “south” and “north” as its main axis,while the later based on “east” and “west”.

        The former is directed by natural orientation in a brief and objective way,however,the later is guided by humane orientation in a complicate and subjective method.The reason why the phenomenon shown above is that the connotative differences of culture and cognition.

        In cognitive linguistics,metaphor is not just a linguistic phenomenon,but a method of cognition,and Lakoff points out that the essence of metaphor is that some characteristics of the source field to be translated into the target field materially based on the perception of the world around us and our social experiences.

        3.Conclusion

        In this paper,by comparing the differences of using location words in Chinese and English,we find that language reflects our mold of thinking,which is influenced by culture and society.Therefore,each word necessarily has its own cultural connotation.By discussing the differences in employing location words,we find that the occurrence of the differences has great connection with the historical background,culture characteristics and geography conditions of the two languages.Hence,a good awareness of those differences is of great help in achieving successful cross-cultural communication,effective language teaching and better in translation.

        Bibliography

        [1]Lakoff,George&Turner;,Mark.More Than Cool Reason[M].London:Cambridge University,1989.

        [2]Lakoff,George&Johnson;,Mark.Metaphors We Live By[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1980.

        [3]Langacker,R W.Foundations of Cognitive Grammar:Theoretical Prerequisites[M].Beijing:Tsinghua University Press,1987.

        [4]Mark,Johnson,ed.The Body in the mind[M].Chicago:University of Press,1987.

        [5]Talmy.Toward A Cognitive Semantics,Volume I:Concept Structuring Systems[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [6]Yu Ning.The Contemporary Theory of Metaphor [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

        [7]儲澤祥.“漢語在+方位短語” 里方位詞的隱現(xiàn)機(jī)制[J].安徽中國語文,2004.

        [8]儲澤祥.漢語空間方位短語歷史演變的幾個(gè)特點(diǎn)[J].安徽古漢語研究,1996.

        [9]儲澤祥.“底”由方位詞向結(jié)構(gòu)助詞的轉(zhuǎn)化[J].安徽語言教學(xué)與研究,2002.

        [10]方經(jīng)民.現(xiàn)代漢語方位參照聚合類型[J].上海語言研究,1987.

        [11]方經(jīng)民.漢語“左”“右”方位參照中的主視和客視——兼與游順釗先生討論[J].上海語言教學(xué)與研究,1987.

        作者簡介

        肖瑤瑤(1993.09.06—),女,湖南邵陽人,研究方向:語言文學(xué)。

        肖庚生,男,漢族,衡陽人,博士,副教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)榈诙Z言習(xí)得、外語自主學(xué)習(xí)、應(yīng)用語言學(xué)研究方法。

        猜你喜歡
        方位詞當(dāng)鋪方位
        認(rèn)方位
        幼兒園(2021年12期)2021-11-06 05:10:20
        有講究的方位詞
        動物們的聚會
        當(dāng)鋪里的年輕人
        為什么把受欺騙叫“上當(dāng)”
        借助方位法的拆字
        中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:32
        說方位
        幼兒100(2016年28期)2016-02-28 21:26:17
        基于TMS320C6678的SAR方位向預(yù)濾波器的并行實(shí)現(xiàn)
        古靈精怪包小黑
        漢語方位詞研究
        速讀·中旬(2015年5期)2015-10-21 19:34:54
        国产精品99久久精品女同| 一区两区三区视频在线观看| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 中文字幕亚洲精品专区| 国内永久福利在线视频图片| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 欧美日韩电影一区| 免费在线观看蜜桃视频| 性感美女脱内裤无遮挡| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 日本午夜免费福利视频| 国产激情一区二区三区成人免费| 精品国产av一区二区三四区| 99久久久无码国产精品性| 一本一道av无码中文字幕| 久久久久国产亚洲AV麻豆| 日韩黄色大片免费网站| 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲欧洲日产国码无码| 毛片成人18毛片免费看| 国内熟女啪啪自拍| 国产免费一区二区三区在线观看| 在线观看av片永久免费| 狂插美女流出白浆视频在线观看| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 四月婷婷丁香七月色综合高清国产裸聊在线 | 狠狠做深爱婷婷久久综合一区| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 亚洲av自偷自拍亚洲一区| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 国产成人精品日本亚洲| 在线观看精品国产福利片87| 中文字幕一区二三区麻豆| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 国产成人久久精品二区三区牛| 中文字幕这里都是精品| 色综合久久网| 人妻少妇av无码一区二区| 18禁国产美女白浆在线| 人成在线免费视频网站|