牛雅蘭 吳婭
摘 要:近來(lái)出現(xiàn)了一類網(wǎng)絡(luò)新詞——漢英四音格詞,它是將英文插入到漢語(yǔ)的成語(yǔ)或四字短語(yǔ)中,英文替換到漢語(yǔ)詞語(yǔ)的部分音節(jié),達(dá)到一定表達(dá)效果。本文從修辭的仿擬辭格的角度,分析漢英仿擬辭格的基本形式、構(gòu)詞方式和修辭效果。
關(guān)鍵詞:仿擬;網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ);漢英四音格詞
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言層出不窮,日益翻新,近期出現(xiàn)了一種新型的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)——“漢英四音格詞”,將英文單詞替換漢語(yǔ)四字成語(yǔ)或者四字短語(yǔ)中的部分語(yǔ)素,從而組成“漢英四音格詞”。仿擬造詞滿足了人們創(chuàng)新、求雅、求同的心理,又有助于受話人對(duì)仿體的理解,因而頗受人們的喜愛(ài),漢英四音格詞由此應(yīng)運(yùn)而生。本文擬就仿擬從仿擬辭格中運(yùn)用的基本情況進(jìn)行分析。
一、漢英四音格詞的基本形式
(一)改編既定四字短語(yǔ)的諧音飛白
英文是表音文字,英文單詞的一個(gè)或幾個(gè)音節(jié)替換到漢語(yǔ)四字短語(yǔ)的音節(jié),由此仍然組成四音格詞,語(yǔ)素替換,再仿造出了漢英四音格詞。例如:
(1)人生的‘十字look就應(yīng)該三思而行,多“l(fā)ook”,再做決定。
(2)不要?dú)怵H,做個(gè)熱血青年,記?。骸癰urn鳥(niǎo)先飛”。
在例1中,“十字look”是漢語(yǔ)“十字路口”的語(yǔ)音飛白,英文單詞“l(fā)ook”和漢語(yǔ)詞“路口”的讀音相似,“l(fā)ook”的意思“看”,勸誡聽(tīng)話人在人生中做決定多看多思。在例2中,“burn鳥(niǎo)先飛”是漢語(yǔ)“笨鳥(niǎo)先飛”的語(yǔ)音飛白,英文單詞“burn”和漢語(yǔ)詞“笨”的讀音相似,而“burn”有“燃燒”之義,用于鼓勵(lì)人要做熱血青年,意指笨拙之人只要肯努力就能成功。
此類漢英四音格詞還有“star皆空”、“whose亂想”、“may倫may奐”、“關(guān)你peace”、“Tony帶水”、“有bear來(lái)”等。
(二)成語(yǔ)活用諧音飛白
漢語(yǔ)四音格詞有一部分是英文單詞加入進(jìn)漢語(yǔ)成語(yǔ)當(dāng)中,替換其中個(gè)別字,構(gòu)成“漢英四音格成語(yǔ)”,表達(dá)效果在成語(yǔ)古典韻味的基礎(chǔ)上增添英文的“洋味”。
(3)新浪微博一則求婚新聞,網(wǎng)友評(píng)價(jià)道:“還真是‘一言wedding?!?/p>
(4)新浪微博新聞?lì)}為:X高校舉行“book思議”讀書交流會(huì)
在例3中,成語(yǔ)“一言為定”意思是話說(shuō)定不再改變。而在語(yǔ)境中,雙方答應(yīng)婚約,與“一言為定”的詞義相符合,英文單詞“wedding”中意為“婚禮”,同時(shí)“wedding”與成語(yǔ)中語(yǔ)素“為定”讀音相似;在例4中,主題為“book思議”的讀書交流會(huì),此處活用成語(yǔ)“不可思議”,語(yǔ)素“思議”指“思考、議論”,而讀書交流會(huì)就是讀書感想交流討論?!癰ook”與成語(yǔ)語(yǔ)素“不可”的讀音相似。
此類漢英四音格詞的例子還有“千人email(千人伊面)”、“望may止渴(望梅止渴)”、“book開(kāi)交(不可開(kāi)交)”、“washing嘗膽(臥薪嘗膽)”、“whens如全(文思如泉)”等。
(三)同義,反義仿擬式
漢英四音格詞中英文單詞的詞義與成語(yǔ)的意義或成語(yǔ)中個(gè)別語(yǔ)素的意思有近義或者反義的聯(lián)系,由此造出相應(yīng)的漢英四音格詞。
(5)現(xiàn)實(shí)中卻有很多的“貪生pass”之人。
(6)網(wǎng)友:“到這個(gè)節(jié)骨眼上,千萬(wàn)不可以半tour廢?。 ?/p>
在例5中,漢語(yǔ)成語(yǔ)“貪生怕死”本意為貪戀生存,畏懼死亡。成語(yǔ)“貪生怕死”改為“貪生pass”,英文單詞“pass”的中文意思有“傳遞、通過(guò)”,由反義仿造出該詞。
在例6中,漢語(yǔ)成語(yǔ)“半途而廢”本義指事情做到一半就停止了,用英文單詞“tour”替換成語(yǔ)中的語(yǔ)素“途而”,讀音相似,同時(shí)“tour”的中文意思為“旅行”,與“半途而廢”中的“途”字的意義類似,同義仿擬出該詞。
二、漢英四音格詞的仿擬修辭效果
漢英四音格詞在網(wǎng)絡(luò)中的運(yùn)用來(lái)自不同的社會(huì)群體,因而由漢語(yǔ)四字短語(yǔ)或四字成語(yǔ)改編的風(fēng)格各異,總體而言始終具有一定的幽默詼諧性。漢英四音格詞是新時(shí)期社會(huì)生活的真實(shí)寫照,自然也是人們特定社會(huì)文化心態(tài)的真實(shí)反映。漢英四音格詞的修辭效果也頗有特點(diǎn)。
(一)反映時(shí)下某社會(huì)現(xiàn)象或社會(huì)群體的心理狀態(tài)
漢英四音格詞仿擬的題材雖然只是基于四字短語(yǔ)或成語(yǔ),但是所表達(dá)的內(nèi)容極為廣泛??v觀其涉及的內(nèi)容,主要是對(duì)人生感受的調(diào)侃,如“貪生pass(貪生怕死)”;對(duì)社會(huì)不良現(xiàn)象的嘲諷揶揄,如“無(wú)fuck說(shuō)(無(wú)話可說(shuō))”,如“關(guān)你peace(關(guān)你屁事)”;對(duì)愛(ài)情婚戀問(wèn)題的仿擬,如“一言wedding(一言為定)”;對(duì)大自然美景的仿擬;對(duì)社會(huì)的焦點(diǎn)問(wèn)題的透視等。漢英四音格詞來(lái)源于社會(huì)各階層,內(nèi)容社會(huì)各個(gè)基層人民對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的一些見(jiàn)解觀點(diǎn)。新時(shí)期人們喜歡展現(xiàn)自我個(gè)性風(fēng)采,而采用仿擬的修辭形式,使其易于流傳而且更容易激起人們情感上的強(qiáng)烈共鳴而產(chǎn)生一定的社會(huì)效應(yīng)。
(二)幽默詼諧,同時(shí)發(fā)人深省
漢英四音格詞仿擬的語(yǔ)體風(fēng)格具有一定的幽默詼諧性。首先,漢語(yǔ)四字短語(yǔ)或成語(yǔ)已在大眾認(rèn)知中有一定映像,但英文單詞替換其中語(yǔ)素,形成漢英四音格詞,就給人一種耳目一新的之感。體現(xiàn)出創(chuàng)作者的機(jī)智聰敏以及他們對(duì)社會(huì)的思考。幽默詼諧性使人們不再去接受所謂的一本正經(jīng)的刻板的說(shuō)教,而是在會(huì)心一笑中領(lǐng)會(huì)人生的真諦,引發(fā)人們對(duì)生活現(xiàn)象進(jìn)行理性的思索,表達(dá)效果極佳。
(三)中西文化相結(jié)合,洋為中用,調(diào)動(dòng)網(wǎng)友創(chuàng)作欲
漢英四音格詞是將中文和英文摻雜在一起,用英文單詞替換四字短語(yǔ)或成語(yǔ)中的部分語(yǔ)素,這樣中英文交融,一方面,讀者在看到漢英四音格詞時(shí),首先聯(lián)想到漢語(yǔ)詞原本的形式,聯(lián)想到漢語(yǔ)原意,再思考英文單詞的中意。這樣的思維過(guò)程不僅將中西文化交融,而且對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)也是一次小型的“頭腦風(fēng)暴”。調(diào)動(dòng)了閱讀者的創(chuàng)作仿擬造詞的積極性,也想通過(guò)自己的英文單詞儲(chǔ)備量,和自己的中文四字短語(yǔ)和成語(yǔ)積累,創(chuàng)造出妙趣橫生的漢英四音格詞。
(四)朗朗上口,語(yǔ)勢(shì)強(qiáng),增添閱讀樂(lè)趣
因?yàn)樘厥獾脑煸~方式,漢英四音格詞的仿擬造詞形式大多采用諧音飛白,又將表音文字——英文,融入其中,所以有很強(qiáng)的閱讀樂(lè)趣,同時(shí)也很朗朗上口。漢英四音格詞插入了英文單詞,讓讀者見(jiàn)了第一反應(yīng)會(huì)想把它讀出來(lái),一方面判斷這樣形式的詞是什么,另一方面鑒定這個(gè)詞是否為自己認(rèn)知中的中文成語(yǔ)或四字短語(yǔ)。這樣一種富有趣味的過(guò)程,也就增添了漢英四音格詞的閱讀樂(lè)趣。
綜上,漢英四音格詞是近來(lái)較流行,使用范圍廣,風(fēng)趣詼諧的一種網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),它的構(gòu)詞特點(diǎn)新穎獨(dú)特,同時(shí)也有自己獨(dú)有的修辭表達(dá)效果。它通過(guò)仿擬造詞的方式誕生,生動(dòng)活潑,具有通俗,樸實(shí),風(fēng)趣幽默的口語(yǔ)化風(fēng)格。
參考文獻(xiàn)
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012(89).
[2]駱小所.現(xiàn)代修辭學(xué)[M].昆明:云南人民出版社,2000(225).
[3]徐國(guó)珍.文化語(yǔ)境在仿擬生成與接受中的功能[J].修辭學(xué)習(xí),2001(2).
作者簡(jiǎn)介
牛雅蘭(1992—),女,云南昆明人,碩士,研究方向:漢語(yǔ)言文字學(xué)。
吳婭(1991—),女,云南昆明人,碩士,研究方向:漢語(yǔ)言文字學(xué)。
(作者單位:云南師范大學(xué)文學(xué)院)