亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢主語(yǔ)差異對(duì)比及翻譯策略

        2018-11-09 11:59:38李曉紅
        科教導(dǎo)刊 2018年21期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧主語(yǔ)

        李曉紅

        摘 要 英漢翻譯中,主語(yǔ)的確立至關(guān)重要,選擇了一定的主語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)的走向便基本確定,從某種意義上講,主語(yǔ)選擇的適當(dāng)與否直接關(guān)系到譯文質(zhì)量的好壞。本文旨在通過(guò)對(duì)英漢主語(yǔ)差異進(jìn)行對(duì)比,結(jié)合具體例子,探析英漢主語(yǔ)的翻譯技巧,提高譯文質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞 主語(yǔ) 差異對(duì)比 翻譯技巧

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.07.019

        Abstract In English-Chinese translation, the establishment of the subject is crucial. When a certain subject is chosen, the structure of the sentence is basically determined. In a certain sense, whether the choice of subject is appropriate or not is directly related to the quality of the translation. This paper aims to improve the translation quality of English and Chinese subjects by comparing the differences between English and Chinese subjects and combining specific examples.

        Keywords subject; comparison of differences; translation skills

        1 英漢主語(yǔ)概述

        通常情況下,英語(yǔ)中所說(shuō)的主語(yǔ)是語(yǔ)法主語(yǔ),一般位于主動(dòng)詞之前,用來(lái)說(shuō)明謂語(yǔ)所陳述的對(duì)象。從語(yǔ)法意義上講,英語(yǔ)中充當(dāng)主語(yǔ)的成分必須具有名詞性特征,如名詞、名詞性短語(yǔ)、名詞性從句或名詞化了的動(dòng)詞、形容詞、介詞、副詞等。英語(yǔ)中,主語(yǔ)是真正的一句之主,與句中其它成分關(guān)系密切,有“牽一發(fā)而動(dòng)全身”的作用。漢語(yǔ)的主語(yǔ)通常位于一句話的開(kāi)頭部位,是一句話里新情況的陳述對(duì)象。其詞類(lèi)具有多樣性特征,幾乎所有詞性的詞都可以作主語(yǔ),如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等。雖然被提到了句子的主位,漢語(yǔ)主語(yǔ)跟句中其他成分關(guān)系并不密切,與謂語(yǔ)之間無(wú)需保持形態(tài)的一致,也不存在密切的邏輯搭配關(guān)系。

        2英漢主語(yǔ)的差異

        2.1主語(yǔ)與主題的差異

        英語(yǔ)是“主語(yǔ)突出型語(yǔ)言”,注重施事與行為之間的關(guān)系,其核心句型為主語(yǔ)+謂語(yǔ)。其句法功能強(qiáng),注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯嚴(yán)密性。夏美麗,李小剛指出:一個(gè)英語(yǔ)句子,無(wú)論長(zhǎng)短,要獨(dú)立表達(dá)完整的意思必須有主語(yǔ)(除省略句外),并以動(dòng)詞為核心,主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間存在許多相互制約的語(yǔ)法關(guān)系,[1]如人稱(chēng)和數(shù)的一致。與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)是“主題突出型語(yǔ)言”。主題結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中是正常詞序,其核心句型為主題+述題。所謂主題,指語(yǔ)境中已知的成分,是句子其余部分的陳述對(duì)象。雖通常占據(jù)一句話的開(kāi)頭部位,但主題往往并非就是語(yǔ)法系統(tǒng)中的主語(yǔ)。漢語(yǔ)主語(yǔ)句法功能弱,任何詞類(lèi)、成分和內(nèi)容即使在語(yǔ)法搭配和邏輯方面與陳述的內(nèi)容沒(méi)有直接的關(guān)系,只要在語(yǔ)義上有聯(lián)系,都可看作主題。如:今天早上他來(lái)過(guò)這間教室, 這里的“今天早上”是主題,但不是句子的主語(yǔ),而是時(shí)間狀語(yǔ),其真正主語(yǔ)為“他”。再如:“這些材料我們只夠蓋一棟房子”,其中“這些材料”是話題,是名詞性短語(yǔ)短語(yǔ),但不是句子的主語(yǔ),其真正主語(yǔ)為“我們”。

        2.2形合與意合的差異

        國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者認(rèn)為英漢兩種語(yǔ)言最重要的區(qū)別之一就是形合和意合的差異。所謂形合就是通過(guò)形式將語(yǔ)言符號(hào)由“散”到“集”的語(yǔ)言組織手段;而意合則是通過(guò)語(yǔ)義而非形式表達(dá)句中語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系的語(yǔ)言組織手段。英語(yǔ)重形合在構(gòu)詞成句時(shí)有很多具體的體現(xiàn),其中之一就是英語(yǔ)主語(yǔ)具有不可或缺的特點(diǎn),即除祈使句或一些習(xí)慣用語(yǔ)外,所有英語(yǔ)句子都必須有主語(yǔ),且主謂一致是必不可少的約束條件。漢語(yǔ)重意合,在漢語(yǔ)句子中,主語(yǔ)并非必要成分,在多數(shù)情況下,只要不引起誤解,漢語(yǔ)主語(yǔ)可以根據(jù)實(shí)際情況省略或隱含。如在“出太陽(yáng)嘍!”這類(lèi)作用在于描述變化、動(dòng)作等情況,而不在于重點(diǎn)描述“誰(shuí)”或“什么”發(fā)生這個(gè)變化或進(jìn)行這一動(dòng)作的句子中主語(yǔ)往往可以省略;在“沒(méi)有調(diào)查就沒(méi)有發(fā)言權(quán)?!边@類(lèi)主語(yǔ)表泛指的句子中,主語(yǔ)通常可以省略;在有上下文語(yǔ)境的情況下,一些不說(shuō)自明的主語(yǔ)常??梢允÷浴H纭白蛱炷憧措娪傲藛??”“看了?!贝鹁渲校÷粤酥髡Z(yǔ)“我”。

        2.3 人稱(chēng)與物稱(chēng)的差異

        吳群指出:從語(yǔ)言環(huán)境中相互關(guān)聯(lián)的指示范疇來(lái)看,主語(yǔ)可分為“人稱(chēng)主語(yǔ)”和“物稱(chēng)主語(yǔ)”。[2]所謂“人稱(chēng)主語(yǔ)”,即用有生命的人或動(dòng)物作主語(yǔ)。通常情況下,以“人稱(chēng)”做主語(yǔ)的句子顯得較為“主觀”。所謂“物稱(chēng)主語(yǔ)”,即用無(wú)生命的事物或表抽象概念的名詞或名詞化的各類(lèi)非謂語(yǔ)動(dòng)詞充當(dāng)主語(yǔ)。與人稱(chēng)主語(yǔ)相比,物稱(chēng)主語(yǔ)較為“客觀”。由于中西方思維差異,西方人強(qiáng)調(diào)客觀事物對(duì)人的影響和作用,注重“什么事發(fā)生在什么人身上”。因此,英語(yǔ)常傾向于以物做主語(yǔ)。中國(guó)人習(xí)慣以自我出發(fā)來(lái)觀察、分析、推理和研究事物,注重“什么人怎么樣了”,常常以人做主語(yǔ)。如“我嚇得說(shuō)不出話來(lái)”中的“我”是人稱(chēng)主語(yǔ)做句子主語(yǔ),而其地道英語(yǔ)表達(dá)為“words fail me”,其中“word”為物稱(chēng)主語(yǔ)。

        3 英漢翻譯中主語(yǔ)的翻譯策略

        3.1 主語(yǔ)突出與主題突出的轉(zhuǎn)化

        英語(yǔ)主語(yǔ)顯著、漢語(yǔ)主題顯著的特點(diǎn)對(duì)英漢翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。英語(yǔ)中,謂語(yǔ)動(dòng)詞前面是名詞性主語(yǔ),再?gòu)?fù)雜的英語(yǔ)句子都可以看成是“SVO”基本句型的擴(kuò)展、延伸。漢語(yǔ)中,謂語(yǔ)動(dòng)詞前大多是話題。話題不是主謂賓那樣的語(yǔ)法成分,而是說(shuō)話人說(shuō)明和陳述的對(duì)象。其成分復(fù)雜,可以是名詞,短語(yǔ),甚至是一個(gè)句子。因此,漢語(yǔ)句子不能簡(jiǎn)單地用“SVO”模式分析。由于主語(yǔ)與主題的不對(duì)稱(chēng)性,翻譯時(shí)切不可簡(jiǎn)單將二者進(jìn)行生硬對(duì)譯。特別是漢譯英時(shí),應(yīng)仔細(xì)推敲,選擇原句中突出的且符合英語(yǔ)邏輯搭配的代詞、名詞或名詞化了的其它成分做譯文主語(yǔ)。當(dāng)然,漢語(yǔ)中,也有主語(yǔ)和話題重合的現(xiàn)象。如句子“他做事情從來(lái)不考慮后果!”中的“他”既是主語(yǔ)又是話題,這種情況下漢語(yǔ)主題可以直接譯為英語(yǔ)主語(yǔ)。譯文為:he never consider the consequences before doing things.

        例1:任何新生事物的成長(zhǎng)都必須經(jīng)歷艱難崎嶇。Any emerging thing is bound to experience setbacks and difficulties before it reaches maturity .

        例2:從某個(gè)角度來(lái)說(shuō),“團(tuán)結(jié)就是力量”永遠(yuǎn)沒(méi)有錯(cuò)。

        From a certain point of view the saying is always right that it is many hands that makes fire work.

        分析:例1原文主題為“任何新生事物的成長(zhǎng)”,其中“成長(zhǎng)”雖為名詞性成分,但“成長(zhǎng)經(jīng)歷艱難崎嶇”不符合邏輯搭配習(xí)慣,因此不能直接將其作為譯文主語(yǔ),而是將“新生事物”作為主語(yǔ);例2中是句子(團(tuán)結(jié)就是力量)做漢語(yǔ)主題,但由于句子不能直接充當(dāng)英語(yǔ)主語(yǔ),所以翻譯時(shí)增添了“the saying”名詞成分做英語(yǔ)主語(yǔ),把主題轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的同位語(yǔ)從句。

        3.2虛位主語(yǔ)與零位主語(yǔ)的轉(zhuǎn)化

        漢語(yǔ)重意合,漢語(yǔ)句子習(xí)慣上將讀者都明白的主語(yǔ)省略,只剩下謂語(yǔ)部分,這類(lèi)句子是無(wú)主句,即零位主語(yǔ)句。盧蓉,侯斌指出:英語(yǔ)重形合,除祈使句或某些習(xí)慣用語(yǔ)外,所以英語(yǔ)句子必須要有主語(yǔ),即使語(yǔ)義上沒(méi)有謂語(yǔ)的主語(yǔ),也要在形式上造出一個(gè)如there或it的虛位主語(yǔ)來(lái)。[3]虛位主語(yǔ)本身并無(wú)詞匯意義, 只是用來(lái)占據(jù)主語(yǔ)位置,代行主語(yǔ)的句法功能。在英語(yǔ)句子中,非人稱(chēng)代詞“it”作虛位主語(yǔ)的用法比較活躍,常用來(lái)代替時(shí)間、距離、自然現(xiàn)象等概念,也可以代替分句或非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)做主語(yǔ),來(lái)平衡句子結(jié)構(gòu)或強(qiáng)調(diào)后置主語(yǔ)。漢語(yǔ)的零位主語(yǔ)在英語(yǔ)中是沒(méi)有的,而英語(yǔ)中的形式主語(yǔ)在漢語(yǔ)中也是不存在的。因此,在英漢翻譯中,須根據(jù)譯文行文特點(diǎn),適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行主語(yǔ)的增減。

        例3: —幾點(diǎn)了? —10 點(diǎn)了!

        —“What is the time ?” —“It is ten o'clock.

        例4:必須指出,截至昨天晚上還沒(méi)有對(duì)此事采取任何措施。

        It must be pointed out that nothing has been done about it till last night .

        分析:例1中,原文的問(wèn)語(yǔ)和答語(yǔ)都是無(wú)主句,主語(yǔ)是誰(shuí),不知 道,也用不著提,而譯文則借用it做形式主語(yǔ)來(lái)滿(mǎn)足英語(yǔ)主語(yǔ)不可或缺的特點(diǎn)。在表示時(shí)間、天氣、距離或度量等概念時(shí),這種思維方式的差異十分突出。例2中,譯文真正的主語(yǔ)是that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,為了避免“頭重腳輕”,譯文采用it 作形式主語(yǔ)來(lái)代替句中真正的主語(yǔ),平衡句子結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)里則沒(méi)有這種用法。

        3.3有靈主語(yǔ)與無(wú)靈主語(yǔ)的轉(zhuǎn)化

        根據(jù)描述對(duì)象有無(wú)生命角度來(lái)看,主語(yǔ)可分為有靈主語(yǔ)和無(wú)靈主語(yǔ);動(dòng)詞可分為有靈動(dòng)詞和無(wú)靈動(dòng)詞。吳新新指出:有靈主語(yǔ)是有生命特征的事物名稱(chēng)充當(dāng)主語(yǔ),無(wú)靈主語(yǔ)是無(wú)生命的事物或表示概念的抽象名詞充當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。[4]有靈動(dòng)詞表示人或社會(huì)團(tuán)體的有意識(shí)的行為和動(dòng)作。無(wú)靈動(dòng)詞表示無(wú)生命事物的無(wú)意識(shí)的運(yùn)動(dòng)、變化或作用。根據(jù)中國(guó)人的思維習(xí)慣,只有有生命特征的事物才能做出有意識(shí)的動(dòng)作或具有意識(shí)的行為。無(wú)生命的事物只能有無(wú)意識(shí)的狀態(tài)。因此,漢語(yǔ)句子通常由“有靈主語(yǔ)+有靈動(dòng)詞”構(gòu)成或由“無(wú)靈主語(yǔ)+無(wú)靈動(dòng)詞”構(gòu)成。但是在西方, 有靈動(dòng)詞與無(wú)靈動(dòng)詞分得不那么清楚。西方人強(qiáng)調(diào)客觀,常以物稱(chēng)做主語(yǔ),但如果表示心理感覺(jué)、抽象概念、時(shí)間地點(diǎn)或事物名稱(chēng)等,謂語(yǔ)卻常常使用有靈動(dòng)詞,即“無(wú)靈主語(yǔ)+有靈動(dòng)詞”句式。在翻譯中,為了符合中西方各自的思維模式,須注意有靈主語(yǔ)與無(wú)靈主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。

        例5:我一想到下周要考試就緊張。

        The very thought of having an exam next week makes me nervous.

        例6:中華人民共和國(guó)成立于 1949 年。

        1949 saw the founding of the People's Republic of China.

        分析:例3中,漢語(yǔ)句子用的是有靈主語(yǔ)“我”,而譯文卻沒(méi)有直接用“I”作主語(yǔ),而是用了無(wú)靈主語(yǔ)thought,這一點(diǎn)正符合英語(yǔ)傾向于“什么事發(fā)生在什么人身上”的表達(dá)。例4中,將原文表示時(shí)間的詞語(yǔ)“1949年”做譯文的主語(yǔ),同時(shí)改 see做謂語(yǔ)的句式比 People's Republic of China直接做主語(yǔ)的句式更地道,更專(zhuān)業(yè)。

        4 結(jié)語(yǔ)

        由于中西方文化背景的差異以及思維方式的不同,英漢句子中的主語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)和形態(tài)方面存在著諸多差異。本文主要從主語(yǔ)突出與主題突出、形式主語(yǔ)與零位主語(yǔ)、人稱(chēng)主語(yǔ)與物稱(chēng)主語(yǔ)三個(gè)方面探討了英漢語(yǔ)主語(yǔ)的差異及其翻譯技巧。實(shí)際翻譯中,譯者應(yīng)熟悉英漢主語(yǔ)差異并靈活運(yùn)用以上翻譯技巧,為譯文選擇合適的主語(yǔ)。值得注意的是,篇章翻譯中,主語(yǔ)的選擇還應(yīng)依賴(lài)上下文語(yǔ)境,遵循平衡一致原則。否則,篇章只不過(guò)是缺乏邏輯的句群的簡(jiǎn)單堆砌。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 夏美麗,李小剛.英漢主語(yǔ)主謂成分差異與英漢互譯時(shí)主語(yǔ)的選擇[J].文教資料,2010.

        [2] 吳群.語(yǔ)義貫通,語(yǔ)句變通——把握“人稱(chēng)”和“物稱(chēng)”的轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯,2002.

        [3] 盧蓉,侯斌.從《名利場(chǎng)》看英漢語(yǔ)言的差異及翻譯[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).

        [4] 吳新新.英語(yǔ)無(wú)靈句與漢語(yǔ)有靈句的句法對(duì)比以及翻譯[J].科教文匯,2007.

        猜你喜歡
        翻譯技巧主語(yǔ)
        “無(wú)靈主語(yǔ)”在寫(xiě)作中的妙用
        談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
        主語(yǔ)從句用法“大揭秘”
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        盤(pán)點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
        亚洲精品一区二区三区蜜臀| 麻豆一区二区99久久久久| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡 | 国产精品无码av无码| 精品国产拍国产天天人 | 久久免费看的少妇一级特黄片| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 毛片大全真人在线| 亚洲欧洲久久久精品| 精品国产污黄网站在线观看| 男女激情视频网站在线| 日本三级香港三级人妇99| 国产精品无码专区av在线播放| 中字幕久久久人妻熟女| 99久久久久久亚洲精品| 国产成人高清视频在线观看免费| 国产性自爱拍偷在在线播放| 亚洲av无码成人网站在线观看| 国产特级毛片aaaaaa高清| 国农村精品国产自线拍| 亚洲V在线激情| 九色精品国产亚洲av麻豆一| 久久成人精品国产免费网站 | 一本一道AⅤ无码中文字幕| 国产乱老熟视频乱老熟女1| 亚洲一区二区三区在线视频| 日本精品视频一区二区三区四区 | 夜色阁亚洲一区二区三区| 亚洲一二三四五区中文字幕| 一区二区三区高清视频在线| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 日本午夜精品一区二区三区电影| 亚洲永久无码7777kkk| 一区二区无码中出| 日韩女优一区二区视频| 粉嫩国产av一区二区三区| 午夜免费视频| 久久日本三级韩国三级| 精品国产福利一区二区三区| 久久精品人妻一区二三区 |