英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯在《語(yǔ)言教學(xué)中的語(yǔ)言學(xué)》中曾經(jīng)說(shuō)過“如果沒有語(yǔ)音和語(yǔ)法,還可以傳達(dá)一點(diǎn)點(diǎn)信息,但是沒有詞匯,那就不能傳達(dá)任何信息。”楊惠元先生曾提出“強(qiáng)化詞語(yǔ)教學(xué),淡化句法教育”,他從詞匯與句法的角度闡釋了詞語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該放在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的重要位置。由此可見,對(duì)外漢語(yǔ)教材中的詞匯至關(guān)重要,本文將以《實(shí)用速成漢語(yǔ) 第一冊(cè)》為例分析詞匯數(shù)量、等級(jí)分布以及注釋等問題。
1 教材詞匯具體分析
1.1 詞匯數(shù)量分布
現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯極其豐富,教師在授課過程中,如何在有限的時(shí)間內(nèi)把最常用的主要詞語(yǔ)教給學(xué)生,選好教材是相當(dāng)重要的。對(duì)于判定是否是好教材的標(biāo)準(zhǔn),涉及到諸多方面。從詞匯教學(xué)的角度來(lái)講,理?yè)?jù)可靠的詞匯量是必須考慮的重要因素之一。詞匯的數(shù)量包括生詞總量和每課生詞量?jī)蓚€(gè)方面。
1.1.1 生詞總量
《實(shí)用速成漢語(yǔ) 第一冊(cè)》的生詞總量分布如下表所示:
本書每一課的生詞表在列出生詞時(shí),都會(huì)引出與之相關(guān)的詞或詞組,但是在統(tǒng)計(jì)時(shí),沒有把這些補(bǔ)充的詞或詞組統(tǒng)計(jì)進(jìn)去。由上表可知,《實(shí)用速成漢語(yǔ) 第一冊(cè)》生詞總量為273個(gè),本書的適用對(duì)象是零基礎(chǔ)的漢語(yǔ)初學(xué)者,結(jié)合具體的教學(xué)任務(wù)來(lái)講,本書的生詞總量安排大致上是合適的。
1.1.2 每課生詞量
根據(jù)理論和實(shí)踐,筆者認(rèn)為初級(jí)教材每課的生詞量應(yīng)該保持在30——40個(gè)之間比較合適。劉珣(2000)認(rèn)為初級(jí)階段漢語(yǔ)每課的生詞量,從三五個(gè)詞開始逐步增加,一般不宜超過30個(gè)。
據(jù)統(tǒng)計(jì),《實(shí)用速成漢語(yǔ) 第一冊(cè)》每一課的詞匯量平均是27個(gè),只有第七課的生詞量最少17個(gè)。而最后三課的生詞量都超過了30個(gè)。由此可見,本書每課的生詞量變化不穩(wěn)定,沒有呈現(xiàn)逐步遞增的趨勢(shì),不符合學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的實(shí)際。
1.2 生詞等級(jí)分布
對(duì)于對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué),我們應(yīng)該首先以《漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》(以下簡(jiǎn)稱《等級(jí)大綱》)為參考,同時(shí)根據(jù)學(xué)生的具體情況來(lái)確定教學(xué)詞匯和重點(diǎn)詞匯的等級(jí)和數(shù)量?!兜燃?jí)大綱》對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行了量化,準(zhǔn)確地規(guī)定了甲、乙、丙、丁四級(jí)詞匯的數(shù)量。以《等級(jí)大綱》為依據(jù),在將《實(shí)用速成漢語(yǔ) 第一冊(cè)》中的短語(yǔ)除開后,筆者對(duì)本書所列出的全部生詞進(jìn)行了相關(guān)的統(tǒng)計(jì),具體如表2:
根據(jù)統(tǒng)計(jì)和分類,《實(shí)用速成漢語(yǔ) 第一冊(cè)》重視基礎(chǔ)知識(shí),立足于初學(xué)者,適用于零起點(diǎn)和掌握1000單詞的學(xué)生。本書的詞匯基本控制在《等級(jí)大綱》的甲、乙級(jí)范圍內(nèi),丙級(jí)和丁級(jí)詞匯所占的比例較小,同時(shí)又融入了一些實(shí)用新詞,為教材增添了活力。但是也存在有些課文超綱詞匯過多的現(xiàn)象,例如第七課、第九課和第十課,加大了學(xué)生學(xué)習(xí)的難度。
1.3 生詞注釋
掌握相當(dāng)數(shù)量的詞匯對(duì)于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。如果詞匯注釋得當(dāng),就能引導(dǎo)學(xué)生順利并容易地掌握詞匯。反之,會(huì)對(duì)學(xué)生產(chǎn)生誤導(dǎo),增加他們學(xué)習(xí)的難度和負(fù)擔(dān)。所以,生詞的注釋顯得尤為重要,我們將從生詞注釋的方法和生詞注釋的重點(diǎn)對(duì)《實(shí)用速成漢語(yǔ) 第一次》的生詞注釋加以說(shuō)明。
目前,留學(xué)生使用的大部分漢語(yǔ)教材多還是用英文注釋漢語(yǔ)生詞,《實(shí)用速成漢語(yǔ) 第一冊(cè)》也不例外。本書生詞注釋主要是標(biāo)注拼音、詞性和英文釋義。對(duì)于一些專有名詞,如人民、地名、歌曲名等,則另外標(biāo)注。這種對(duì)生詞采用英文直接翻譯的方法,對(duì)于歐美學(xué)生來(lái)說(shuō),自然無(wú)可厚非,反而科學(xué)有效。但是如果學(xué)習(xí)者來(lái)自日韓及東南亞國(guó)家,那么全部用英文解釋,不但不利于理解,反而加大了他們學(xué)習(xí)的難度。
2 結(jié)語(yǔ)
《實(shí)用速成漢語(yǔ)》系列教材自2007年出版以來(lái),成為對(duì)外漢語(yǔ)培訓(xùn)的熱門教材。通過此次對(duì)《實(shí)用速成漢語(yǔ) 第一冊(cè)》詞匯的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),本書的總詞匯量是273個(gè),符合該書目標(biāo)群體的漢語(yǔ)水平,但在每課詞匯量方面應(yīng)該更加注意編排,適度呈現(xiàn)詞匯量逐步遞增的狀態(tài)。本書的詞匯大部分都屬于甲級(jí)詞匯,選擇比較合理,同時(shí)對(duì)于超綱詞匯的選擇應(yīng)該更加慎重。同時(shí),生詞注釋的重點(diǎn)應(yīng)該考慮漢語(yǔ)同義詞的不同用法,幫助留學(xué)生區(qū)別同義詞的意義和用法。
綜上所述,詞匯作為語(yǔ)言的建筑材料,應(yīng)該貫穿在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的各個(gè)階段。對(duì)外漢語(yǔ)教材的詞匯選擇應(yīng)該更加科學(xué)合理。在詞匯量方面,要與教材使用對(duì)象的水平相符,并且要符合學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)狀態(tài)和需求。在詞匯等級(jí)分布方面,要符合《等級(jí)大綱》的規(guī)定,超綱詞匯應(yīng)該適度,要控制在可接受的范圍之內(nèi)。在詞匯注釋方面,一方面要重視注釋語(yǔ)言和和中介語(yǔ)的運(yùn)用,一方面要注重注釋的準(zhǔn)確性和可理解性。
作者簡(jiǎn)介
蔣娟(1996—),女,在讀研究生,蘭州大學(xué),研究方向:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。