亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯能力研究對(duì)翻譯教學(xué)的啟發(fā)

        2018-11-09 10:22:40張利梅
        卷宗 2018年22期

        張利梅

        摘 要:全球化背景下,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的迅猛發(fā)展促使國際間的交流越來越頻繁,這大大增加了對(duì)翻譯人才的需求,同時(shí)對(duì)譯者的翻譯能力也提出了更高的要求,如何高質(zhì)而有效地完成不同語言之間的轉(zhuǎn)換是譯者面臨的一項(xiàng)重大挑戰(zhàn)。本文主要介紹翻譯能力和翻譯能力研究,并淺談翻譯能力研究對(duì)翻譯教學(xué)的啟發(fā)。

        關(guān)鍵詞:翻譯能力;翻譯能力研究;翻譯教學(xué)

        1 翻譯能力和翻譯能力研究

        關(guān)于翻譯能力,國外不同的學(xué)者使用了不同的表達(dá)術(shù)語。例如,諾德將其稱為轉(zhuǎn)換能力,吉拉里稱之為譯者能力,威爾斯稱之為翻譯表現(xiàn),勒韋稱為翻譯技能……。對(duì)于翻譯能力的定義,筆者也找到了幾種。例如,PACTE研究小組提出“翻譯能力是翻譯時(shí)所需的潛在的知識(shí)和技能體系,包括描述性知識(shí)和程序性知識(shí),其中程序性知識(shí)占主要地位”。紐伯特認(rèn)為:“翻譯能力可分解為相關(guān)的子能力,具體包括語言能力、文本能力、主題能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力”。斯多茲把翻譯能力劃分為“源語理解能力和譯語交際能力,認(rèn)為翻譯能力是‘有意識(shí)處理文本的能力”。皮姆從行為分析的角度,指出翻譯能力的定義包含兩方面:“其一,‘同一源文本生產(chǎn)多種譯文本的能力;其二,‘遵從特定翻譯目的和讀者需求,選擇合適譯文本的能力。簡而言之,即以目標(biāo)語客戶為導(dǎo)向的譯本生成和選擇能力”。實(shí)際上,不論是哪位翻譯學(xué)者還是研究小組給出的關(guān)于翻譯能力的定義,都有一個(gè)共同點(diǎn),筆者將之概括為處理兩種語言的能力,而這種能力是在相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備充足,集文化能力、篩選能力、應(yīng)變能力等于一身的基礎(chǔ)上形成的。

        關(guān)于翻譯能力的研究是在美國著名語言學(xué)家喬姆斯基的語言---行為分析模式的影響下慢慢發(fā)展起來的。20世紀(jì)70年代末期,根據(jù)對(duì)雙語兒童翻譯能力的研究,哈里斯指出雙語者具備在兩種不同語言之間轉(zhuǎn)換的能力和認(rèn)知機(jī)制,且這一技能是普遍的,與生俱來的。同時(shí),他又提出自然翻譯,并給出其定義:在日常環(huán)境下,由從未接受過翻譯的正式教授法的雙語者完成的翻譯。如此,一個(gè)雙語者只要具備足夠的語言能力,就可成為“自然譯者”。1978年,哈里斯和舍伍德在共同發(fā)表的《翻譯是一項(xiàng)先天技能》的文章中又進(jìn)一步提出自然翻譯的發(fā)展須經(jīng)歷三個(gè)階段。第一階段是前翻譯階段,即從一種語言媒介到另一種由兩個(gè)相關(guān)詞匯聯(lián)系的媒介的轉(zhuǎn)換,該階段主要表現(xiàn)為字詞翻譯。第二階段是自動(dòng)翻譯階段,即把人們把一種語言所表達(dá)的內(nèi)容翻譯成另一種語言。根據(jù)信息傳遞的對(duì)象,分為“內(nèi)向自動(dòng)翻譯(intrapersonal autotranslation)”和“人際自動(dòng)翻譯(interpersonal autotranslation)”。第三階段是傳導(dǎo)階段,即譯者作為中介協(xié)助他人之間的跨語言交流。

        然而,圖里卻并不完全贊同哈里斯和舍伍德提出的“自然譯者”的觀點(diǎn),他認(rèn)為譯者除了具備天生的翻譯能力外,更重要的是后天在一定語言環(huán)境和社會(huì)環(huán)境下的培養(yǎng)和訓(xùn)練。因此,在其發(fā)展的每一個(gè)階段,一個(gè)自然譯者的能力應(yīng)該是先天和后天綜合的產(chǎn)物,這一產(chǎn)物既是人類先天的,也是個(gè)體在社會(huì)環(huán)境中被同化的,還是社會(huì)決定的。

        阿爾布雷特·紐伯特在《語言能力、多種語言能力和翻譯能力》一文中進(jìn)一步闡釋了翻譯能力的五個(gè)參數(shù),并指出這五個(gè)參數(shù)相互影響,缺一不可。它們分別是語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力。語言能力是翻譯的必要條件,這個(gè)常被翻譯學(xué)者、從業(yè)者及翻譯專員低估的能力卻指出了母語知識(shí)和技能的重要價(jià)值。系統(tǒng)的知識(shí)與嫻熟的說話技巧關(guān)系密切,文本與翻譯在體系上是同等相似的,他們遵循包含源語和目的語文化以及其他分支的文本規(guī)范。學(xué)科知識(shí),也就是百科全書和專業(yè)性較強(qiáng)的知識(shí),對(duì)譯者來說并不是隨時(shí)需要的知識(shí),但當(dāng)需要這類知識(shí)時(shí),他們必須知道查找方式。文化能力要求譯者能調(diào)和源語文化和譯語文化。轉(zhuǎn)換能力就是把語言文本1轉(zhuǎn)換為語言文本2的策略。譯者的專業(yè)知識(shí)、博學(xué)多才等個(gè)人能力最后都將轉(zhuǎn)化為譯者的轉(zhuǎn)換能力。在這五個(gè)參數(shù)中,轉(zhuǎn)換能力占主導(dǎo)地位,支配和調(diào)節(jié)其他四種能力。

        PACTE(翻譯能力習(xí)得過程和評(píng)估專項(xiàng)研究小組)于1998年也提出了翻譯能力的模式并于2003年對(duì)該模式進(jìn)行修訂。該模式包括雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)能力、工具能力、策略能力以及心理-生理因素。其中,PACTE 認(rèn)為策略能力是確保翻譯過程及問題解決效率的程序性知識(shí),是影響所有其他能力并引起它們之間內(nèi)在聯(lián)系的,統(tǒng)籌和協(xié)調(diào)其他能力在翻譯過程中發(fā)揮作用的重要能力。

        其實(shí),從開始研究翻譯能力到現(xiàn)在,以上關(guān)于翻譯能力的研究無不透露著其共性,即雙語能力和轉(zhuǎn)換能力是各位翻譯專家或?qū)W者在自己的研究中都提到的翻譯能力。這說明翻譯能力簡而言之就是雙語能力和轉(zhuǎn)換能力,培養(yǎng)譯者的翻譯能力就是培養(yǎng)其雙語能力和轉(zhuǎn)換能力。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)該以培養(yǎng)譯者的雙語能力和轉(zhuǎn)換能力為重心,以此開展教學(xué),培養(yǎng)和提升譯者的翻譯能力。

        2 翻譯教學(xué)的啟示

        在這一部分,筆者將根據(jù)各位翻譯專家或?qū)W者對(duì)翻譯能力研究,淺談幾點(diǎn)對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)和啟示。首先,翻譯教學(xué)需把握幾個(gè)原則。第一,翻譯教學(xué)應(yīng)滿足社會(huì)需求和目的語文化建設(shè)需求。21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)和科技的迅猛發(fā)展使全球各國之間的交流越來越頻繁,對(duì)翻譯人才的需求也越來越多,這就要求培養(yǎng)翻譯人才不能脫離社會(huì)實(shí)際,須切實(shí)與社會(huì)需求相結(jié)合。另外,經(jīng)濟(jì)科技的發(fā)展還促進(jìn)了世界多元文化的建設(shè),而翻譯在這種文化建設(shè)中肩負(fù)了不可替代的任務(wù)。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)從這兩方面的需求出發(fā)培養(yǎng)翻譯人才,才能更好地適應(yīng)和滿足社會(huì)發(fā)展和需求。第二,翻譯教學(xué)應(yīng)發(fā)揮指導(dǎo)作用,指引翻譯實(shí)踐的操作和運(yùn)行。教學(xué)應(yīng)和社會(huì)翻譯實(shí)踐相結(jié)合才能更好地掌握翻譯事業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀以及譯者在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題,然后將之反饋到教學(xué)中,具體體現(xiàn)為教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)計(jì)劃的制定以及教師的教學(xué)上,從而指引教師更加有針對(duì)性地培養(yǎng)翻譯人才。第三,翻譯教學(xué)應(yīng)著重培養(yǎng)譯者素養(yǎng),開展素質(zhì)教學(xué)?!白g者素養(yǎng)是譯者素質(zhì)和譯者能力綜合發(fā)展的結(jié)果,主要表現(xiàn)為譯者根據(jù)翻譯情境和目的建構(gòu)翻譯的自主性、靈活性和創(chuàng)造性,是譯者形成專家能力和可持續(xù)發(fā)展能力的主要標(biāo)志”。這應(yīng)是培養(yǎng)翻譯人才的最終目標(biāo)。

        其次,翻譯教學(xué)可分階段展開。根據(jù)德雷福斯,把譯者從新手培養(yǎng)到具備專家的能力需要經(jīng)過五個(gè)階段。第一階段:新手階段。這一階段是簡單的信息處理階段,譯者需要掌握一些重要的基本概念,如與翻譯相關(guān)的客觀事實(shí)和特征;決定行為的規(guī)則;翻譯的可譯性和不可譯性;直譯和意譯等。簡而言之,就是翻譯教學(xué)需從最基本的理論教學(xué)開始,讓初學(xué)者了解什么是翻譯,怎樣翻譯,為什么翻譯。該階段的教學(xué)可把理論和具體翻譯實(shí)例結(jié)合起來,以便更加清楚明了地說明問題,解釋其中用到的翻譯策略(策略示范)。第二階段:熟練新手階段。隨著經(jīng)驗(yàn)的累積,譯者開始能夠識(shí)別其他和翻譯相關(guān)的因素,并理解他們之間的相似性。同時(shí),譯者還能自己對(duì)照原文檢測(cè)翻譯是否恰當(dāng),判斷譯文中使用了哪些翻譯策略(策略分析)。此外,在這一階段的教學(xué)中,應(yīng)著重加強(qiáng)對(duì)譯者策略練習(xí)的訓(xùn)練。例如,教師可要求譯者把一個(gè)句子或段落用給定的翻譯策略翻譯(策略練習(xí)),或者要求他們運(yùn)用不同的翻譯策略來翻譯同一句子或段落(策略交替)。第三階段:能力階段。這一階段為譯者有意識(shí)做決定的階段。也就是說,當(dāng)譯者在實(shí)踐翻譯活動(dòng)時(shí),他們能夠從腦海中已積累儲(chǔ)存的可行選項(xiàng)中迅速做出判斷,選擇合適的翻譯方法和策略將翻譯文本正確且恰當(dāng)?shù)胤g出來(策略比較)。這一階段應(yīng)把教學(xué)重點(diǎn)集中到“為什么”上,即譯者不僅要從自己的翻譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),還要從別人的翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)和思考,才能更好地提高自己的翻譯水平。第四階段:熟練階段。個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和直覺反應(yīng)在該階段的重要性較為突出。培養(yǎng)譯者的直覺反應(yīng),教師可通過向譯者施加壓力,要求其在規(guī)定時(shí)間內(nèi)迅速完成一個(gè)翻譯版本,然后在群組間相互對(duì)比,評(píng)價(jià)其使用的不同翻譯策略(策略評(píng)價(jià))。通過這項(xiàng)練習(xí),可促進(jìn)譯者對(duì)翻譯原文的把握,并從分析思維的角度出發(fā)檢驗(yàn)憑直覺翻譯出來的文本是否正確恰當(dāng)。第五階段:專家階段。德雷福斯認(rèn)為,“任何領(lǐng)域的技能都是通過執(zhí)行者恰當(dāng)?shù)靥幚硪恍┰?jīng)存在但現(xiàn)在不再存在的問題的能力來衡量,而且這一過程中不需要分析反映”。即譯者在處理翻譯文本時(shí),更多地或者幾乎上都是憑借直覺而非分析思維,并且這種憑借直覺處理的文本是正確的、可信的,因?yàn)檫@種直覺是技能行為表現(xiàn)的驅(qū)動(dòng)力,是經(jīng)過不斷的檢測(cè)和磨練形成的。

        3 結(jié)語

        綜上所述,根據(jù)以上關(guān)于翻譯能力的研究,筆者認(rèn)為翻譯能力主要體現(xiàn)為雙語能力和轉(zhuǎn)換能力。而在翻譯教學(xué)中,雙語能力和轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)又可分階段進(jìn)行,即“新手階段—熟練新手階段—能力階段—熟練階段—專家階段”,以逐步提升譯者的翻譯能力和翻譯水平。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Albrecht Neubert, Competence in Language, in Languages, and in Translation [A]. In C.Schaffner&B.Arab; (eds.). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam&Philadelphia;: John Benjamins, 2000.

        [2]Andrew Chesterman, Teaching Strategies for Emancipatory Translation[A]. In C.Schaffner&B.Arab; (eds.). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam&Philadelphia;: John Benjamins, 2000.

        [3]Marisa Presas, Bilingual Competence and Translation Competence [A]. In C.Schaffner&B.Arab; (eds.). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam&Philadelphia;: John Benjamins, 2000.

        [4]PACTE Group, Building a Translation Competence Model [J]. In: Alves, F.(ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C], Amsterdam: John Benjamins.2003.

        [5]Wilss·Wolfram, The Science of Translation: Problem and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1982.

        [6]李瑞林,從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J],中國翻譯,2011,(1).

        [7]劉宓慶,翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M], 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.

        [8]王傳英,從“自然譯者”到PACTE 模型:西方翻譯能力研究管窺[J],中國科技翻譯,2012(4).

        [9]朱玉彬,以教學(xué)為取向的翻譯能力探討[J],外語研究,2008,(3).

        注釋

        1.朱玉彬,以教學(xué)為取向的翻譯能力探討[J],外語研究,2008,(3):71.

        2.PACTE Group, Building a Translation Competence Model [J]. In: Alves, F.(ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C], Amsterdam: John Benjamins.2003:16.

        3.Albrecht Neubert, Competence in Language, in Languages, and in Translation [A]. In C.Schaffner&B.Arab; (eds.). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam&Philadelphia;: John Benjamins, 2000:6.

        日韩精品成人区中文字幕| 91综合久久婷婷久久| av有码在线一区二区 | 日本老熟妇乱| 欧美三级不卡视频| 久久熟女乱一区二区三区四区| 久久久精品人妻一区二区三区游戏| 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看 | 亚洲一区二区三区av在线免费| 国产精品国产三级国a| 老熟女的中文字幕欲望| 亚洲日韩成人av无码网站| 亚州精品无码人妻久久| 一区二区三区日本在线| 国产欧美综合一区二区三区| 国产伦久视频免费观看视频| 久久久久久久妓女精品免费影院 | 国产成人精品无码一区二区三区| 男女野外做爰电影免费| 午夜无码亚| 人妻少妇艳情视频中文字幕| 97久久国产精品成人观看| 少妇激情av一区二区三区| 香蕉视频在线精品视频| 国产一区二区丰满熟女人妻| 隔壁人妻欲求不满中文字幕| 日韩一区二区三区人妻免费观看| 内射人妻视频国内| www.狠狠艹| 国语对白三级在线观看| av无码精品一区二区三区| 妺妺窝人体色www聚色窝| 精品欧美乱子伦一区二区三区| 日韩av他人妻中文字幕| 久久精品网站免费观看| 国产三级在线观看播放视频| 无码熟妇人妻AV不卡| 日本少妇一区二区三区四区| 日本怡春院一区二区三区| 国产亚洲精品成人无码精品网站| 日本熟妇裸体视频在线|