亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論比較文學對翻譯研究的影響

        2018-11-08 10:06:36李亞新
        速讀·中旬 2018年11期

        李亞新

        摘 要:翻譯研究先后經歷了語文學階段,語言學階段,直至20世紀70年代,翻譯研究突破了純語言研究的限制,開始文化轉向。本文主要探討文化轉向以來翻譯研究的變化以及比較文學對翻譯研究的影響。

        關鍵詞:翻譯研究;文化轉向;比較文學

        一、引言

        翻譯研究在中外都有著悠久的歷史,一開始是在語文學的分支下研究,研究“怎么譯”、“怎么譯好”。中外學者關注的都是“文”或者“質”、“信”還是“順”、“直譯”或是“意譯”等一系列與具體翻譯方法有關的問題;接著是在20世紀50年代,翻譯研究進行了語言學轉向,研究學者擺脫了“直譯”、“意譯”等純粹的經驗論的桎梏,開始借助于一些語言學的理論來指導翻譯研究,不再只是關注一些翻譯技巧、翻譯策略,而是更關注翻譯的效果,看譯文是否與原文“對等”,一些學者也認為“譯者只要找到語言轉換規(guī)律就可以大功告成了,翻譯只不過是一種簡單的語符轉換或是一種簡單的編碼解碼過程,甚至只是‘復寫式的技術性工作”(廖晶,朱獻瓏,2005:14)。但是不論是語文學還是語言學,翻譯研究一直都處于邊緣位置,一直依附于別的學科而存在,譯者的地位得不到認可,譯文也是完全以“原文為中心”,不敢有半點逾越。直到20世紀70年代,翻譯研究發(fā)生文化轉向,這給長期處于邊緣地帶的翻譯提供了一個很好的發(fā)展契機。

        二、比較文學對翻譯研究的影響

        王寧就指出:翻譯研究出現的“文化轉向”“改變了人們對‘翻譯和‘翻譯研究的傳統(tǒng)觀念,研究視點從以‘原文為中心轉向以‘譯本為中心,研究內容從‘如何譯轉向‘為何譯、‘為何如此譯等方面上來,注重譯入語文化對翻譯的操縱。”其中,比較文學翻譯研究對革新傳統(tǒng)翻譯觀念、開拓翻譯研究新空間、建立翻譯研究新范式,發(fā)揮了不容忽視的作用(王寧,2009:20)。

        法國比較文學家梵·第根(Paul Van Tieghem)認為,譯本研究有兩個方面:第一,將譯文與原作比較,看是否有增刪,以“看出譯本所給與的原文之思想和作風的面貌,是逼真到什么程度;第二,將同一作品不同時代的譯本進行比較,以“逐代地研究趣味之變化,以及同一位作家對于各時代發(fā)生的影響之不同”。關于譯者研究,他最早提出了應注意譯本的《序言》,因為它提供了“關于每個譯者的個人思想以及他所采用(或自以為采用)的翻譯體系”等“最可寶貴材料”(Van Tieghem,1937:78)。由此就可以看出比較文學視角下的翻譯研究與傳統(tǒng)翻譯研究的不同之處。

        比較文學視角下的翻譯研究也會對比原文和譯文,但是已不是就譯本而譯本,簡單地分析譯文的優(yōu)劣,不是單純的知其然,更重要的是知其所以然,注重的是通過分析“為何譯”、“為何如此譯”,從而剖析譯者的文學觀念、審美理念。它相信“水平最差的譯者也能反映一個集團或一個時代的審美觀”(Damroseh,2003:5),所以比較文學關注更多的是影響譯者這樣譯背后的各種因素,包括文學觀念、政治、意識形態(tài)等,也就是所謂的文化語境,它強調文化語境的重要性,認為脫離語境而去討論翻譯難免過于空泛。這樣就從字面的層面上升到了文化的高度,就涉及到了不同文化之間溝通與交流。除此之外,翻譯研究的文化轉向或多或少提升了譯者的地位,不再是傳統(tǒng)翻譯中的“一仆二主”、“不忠的美人”、“透明”等。譯者不必以原文為中心,對原文亦步亦趨,而是可以針對讀者對原文做些調整,或者可以根據目的語文化對原文進行改變,甚至“創(chuàng)造性的叛逆”,因為有時“翻譯的目的是帶回一個同樣的、可認知的、甚至是熟悉的文化他者”(Venuti,2009:19)。這就一改原作者至高無上,譯者只是原作者的服務者、傳達者的傳統(tǒng),譯者的“先見”、“先有”在翻譯中也得到了理解及認可,譯者的主觀性、能動性、創(chuàng)造性也得到了尊重。比較文學視角下的翻譯研究還有助于消除語言和文化上的霸權主義。英語一度是世界上被翻譯最多的語言,然而被譯成英語的圖書并不多,這種現象在中國也盛行一時,把大量外國文學作品譯介到中國遠遠勝過把中國文化或文學譯介到外國,這種不平衡就促進了英美文化在全球的擴張,強化了英美文化在全球的統(tǒng)治地位。正因為翻譯研究的文化轉向讓譯文不必與原文的字字落實,一一對應,讓譯者不必對作者亦步亦趨,百依百順,所以賦予譯者更多選擇權,可以自由選擇他們想要翻譯的作品,選擇他們想要使用的翻譯策略;并且比較文學關注的是語言轉換過程中表現出來的文化和文學之間的交流交融。因此比較文學視角下的翻譯研究有助于消除語言和文化上的霸權主義,讓文化變得更多元化、全球化。

        三、結語

        比較文學還將翻譯作為人類一種文化交流實踐活動的研究,有助于翻譯學獲得了作為獨立學科的身份;比較文學可以給翻譯研究提供理論武器和觀察視角,超越單一的、傳統(tǒng)的思維模式,有助于我們更全面、更系統(tǒng)的分析翻譯;比較文學可以給翻譯研究提供一個更大的文化平臺,有助于翻譯更好地發(fā)揮作用。

        參考文獻

        [1]David Damroseh.What Is World Literature?[M].Princeton:Princeton University Press,2003:5.

        [2]Lawrence Venuti,張景華,白立平,蔣驍華主譯.譯者的隱形——翻譯史論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:19.

        [3]Van Tieghem,戴望舒譯.比較文學論[M].上海:商務印書館,1937:78.

        [4]王寧.比較文學與翻譯研究的文化轉向[J].北京:中國翻譯,2009,(32):20.

        [5]廖晶,朱獻瓏.論譯者身份——從翻譯理念的演變談起[J].北京:中國翻譯,2005,(26):14.

        亚洲日韩精品一区二区三区| av天堂手机一区在线| 在线视频观看一区二区| 久久精品亚洲精品国产色婷| 五月婷婷俺也去开心| 人妻无码AⅤ不卡中文字幕| av是男人的天堂免费| 高黄暴h日本在线观看| 日出水了特别黄的视频| 国产亚洲精品福利在线| 中文字幕视频一区懂色| 日本精品久久久久中文字幕| 国内老熟妇对白xxxxhd| 在线观看精品国产福利片87| 国产女人乱码一区二区三区| 国产乱妇无码大片在线观看| 欧美国产成人精品一区二区三区| 国产精品一区二区AV不卡| 国产精品人妻熟女男人的天堂| 和黑人邻居中文字幕在线| 亚洲人免费| 男女视频网站免费精品播放| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 牲欲强的熟妇农村老妇女| 精品91精品91精品国产片| 亚洲综合久久精品少妇av| 久久精品国产亚洲av网站| 四虎影永久在线观看精品 | 视频在线观看一区二区三区| 99re热视频这里只精品| 一区二区三区内射视频在线观看| 国产高清在线精品一区二区三区| 中文字幕日韩三级片| 国产精品一区二区久久| 精品蜜桃视频在线观看| 亚洲av天堂在线视频| 老熟女高潮一区二区三区 | 久久久久国色av∨免费看| 亚洲中文字幕有综合久久| 国产极品裸体av在线激情网| 日本公妇在线观看中文版|