方麗
摘 要:隨著現(xiàn)代交通工具的發(fā)展,地鐵等新型的交通工具成為人們出行的流行方式,隨著中國文明程度的提高,各個(gè)站臺(tái)以及指示語有相應(yīng)的英文翻譯,然而事實(shí)證明許多地鐵站臺(tái)以及指示語都有很嚴(yán)重的翻譯問題,并且已經(jīng)引起了人們的廣泛關(guān)注,本文從功能對(duì)等的理論的角度出發(fā)分析地鐵站名以及指示語翻譯,并且總結(jié)翻譯方法并且給出自己的建議。
關(guān)鍵詞:地鐵名翻譯;公示語翻譯;功能對(duì)等理論;直譯法;音譯法
一、地鐵站名及指示語翻譯存在的問題
進(jìn)入21世紀(jì),隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及全球化趨勢(shì)的日益加強(qiáng),中國的國際影響力越來越大,自從改革開放之后與國外之間的溝通越來越廣泛,來到中國的外國人也越來越多。隨著現(xiàn)代交通工具的發(fā)展,在一些大城市,尤其是國際化大都市,地鐵,公交成為了當(dāng)代人出行的主要交通工具。成為了這個(gè)城市的明信片。而各個(gè)站臺(tái)名的翻譯都采用了中英雙語標(biāo)識(shí),給不懂中文的國外友人提供了極大的便利,有利于提升中國的文明形象。然而全國各地針對(duì)地鐵站名以及車站站名的翻譯卻沒有一個(gè)同一的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。各個(gè)城市都有自己的翻譯方法和原則,其實(shí)如果能明確這些站名的翻譯的目的,就能給規(guī)范的制定提供一個(gè)具體的參考,所有的站名和路標(biāo)都是為了方便行人,發(fā)揮其指示作用。而其翻譯原則就可以概括總結(jié)為:在便民的基礎(chǔ)上宣傳民族文化增強(qiáng)民族認(rèn)同感,當(dāng)然在如今大多數(shù)地鐵站名的翻譯已經(jīng)做到了這一點(diǎn),但是就整個(gè)國家范圍內(nèi)還是沒有統(tǒng)一規(guī)范。
二、功能對(duì)等理論
1964年,美國著名的翻譯理論家尤金奈達(dá)提出翻譯等效原則(principle of Equivalence).其核心概念就是“功能對(duì)等”就是說在翻譯的時(shí)候不要求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是要求在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論即“功能對(duì)等”,在這一理論中他指出翻譯是用最恰當(dāng),自然和對(duì)等的語言從語言到語義到文體再現(xiàn)源語信息。奈達(dá)所提出的功能對(duì)等并不是嚴(yán)格意義上的逐字逐句的對(duì)等,它追求譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的影響,強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)要在基本上與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致,并把這一點(diǎn)作為評(píng)價(jià)譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。所以在翻譯地鐵站名的時(shí)候,我們就可以理解為在翻譯過之后必須要讓國外游客看到之后和我們看到之后獲得一樣的指示作用,才是其翻譯的目的所在。
三、地鐵站名翻譯方法
(一)直譯法
在談到地鐵站名以及指示語翻譯方法之前為了考慮其功能性,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下必須先把“國際規(guī)范”這條原則放在首要位置,例如站名里面的中文當(dāng)有相應(yīng)的英文對(duì)應(yīng)的時(shí)候一定將其翻譯成相應(yīng)的英文,例如像“某廣場(chǎng)”“某公園”“某大道”在翻譯的過程中為了讓外國友人最方面直接意識(shí)到其指示性,就一定要翻譯成“X suqare”,“X park”“X avenue”例如上海地鐵的世紀(jì)大道站翻譯成:ShiJi Avenue,成都的天府廣場(chǎng)翻譯成“Tianfu Square”比起音譯外國人還是最容易理解直接的英文意思。以指示性功能為基礎(chǔ),盡可能的保留原文的修辭風(fēng)格的直譯是最常見的翻譯方法。
(二)音譯法
音譯法的優(yōu)勢(shì)在于可以充分展示我國文化的特色,并且音譯的車站站點(diǎn)外國人問路的時(shí)候也比較方便,但是音譯也是要講究條件的,首先必須意識(shí)到站名的指示作用,例如鄭州東站的翻譯是:Zhengzhou DongZhan如此音譯根本沒有發(fā)揮它的指示性作用,外國人根本意識(shí)不到zhengzhou Dongzhan就是鄭州火車站,像上海南站的翻譯就是:Shanghai South Railway Station如此翻譯才能讓外國人明了的認(rèn)識(shí)到是火車站站臺(tái),再例如西安的大雁塔站的翻譯就是Big wild goose pagoda,而英文里面的“goose”是一種家禽,還有“鵝”的意思,但從字面外國人根本理解不到我們所說的“大雁塔”的意義,就不如直接翻譯成Dayan pagoda,一方面避免讓外國誤會(huì)“大雁”和“大雁塔”的關(guān)系,另一方面作為西安的著名景點(diǎn),這樣翻譯還可以增強(qiáng)民族認(rèn)同感,宣傳民族文化。所以合適的音譯可以起到很好的作用反之將失去它的翻譯的意義。
(三)復(fù)合法
為了達(dá)到功能對(duì)等的目的,讓國外友人更好的理解站名的翻譯就可以采用這種復(fù)合法,即將直譯和意譯相結(jié)合的一種方法,例如成都地鐵站有一個(gè)站為文殊院。其翻譯就是:“Wenshu Monstery”因?yàn)槲氖庠浩鋵?shí)本身是一家佛家寺院,而且頗負(fù)盛名,這時(shí)采用音譯是最好的辦法,但是如果只是翻譯成:Wenshu Yuan的話,外國友人可能完全認(rèn)識(shí)不到文殊院到底是個(gè)什么東西,但是如果采取直譯和意譯相結(jié)合的方法,翻譯成:“Wenshu Monstery”,將寺院名稱“文殊”直接音譯,而將“院”翻譯成“Monstery”外國人將很容易明白“文殊院”是一個(gè)叫做“wenshu”的寺院。相同的例子還有成渝立交翻譯成“Chengyu Flyover”,蜀漢路東翻譯成“Shuhan Road East”,這種翻譯方式完全融合了“專名音譯,通名意譯”(葛校琴,季正明。2006)的翻譯方法,達(dá)到中應(yīng)兼顧,功能互補(bǔ)的效果。
四、結(jié)論
地鐵指示語的翻譯對(duì)于提升我國的國家形象以及國際競(jìng)爭(zhēng)力具有重要的意義,其不僅起著指示引導(dǎo)的作用,而且還規(guī)范相關(guān)行為。隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文明程度的提高,早日制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并且按照一定的翻譯方法進(jìn)行制定。這樣不僅可以給國外友人提供便利,而且還有利于提升我國的國家形象。功能對(duì)等理論以譯文讀者為中心,使譯文擺脫了源語言的束縛,強(qiáng)調(diào)信息的傳遞和讀者的反應(yīng),為翻譯研究開辟了新的視角。因此,與其他傳統(tǒng)理論相比,功能對(duì)等翻譯理論對(duì)公示語翻譯實(shí)踐具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。給譯者在翻譯的過程中提供了可靠的翻譯理論依據(jù)。
參考文獻(xiàn)
[1]Eugene,Nida.Language,Culture and Translating [M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.
[2]Nida,E.A.,Taber.C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J Bill,1969.
[3]黃海翔.中國菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,2010(1):73-77.