亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》漢譯本中“使”字句的應(yīng)用
        ——基于語料庫的研究

        2018-11-08 01:27:30王聿良
        關(guān)鍵詞:譯本語料語句

        王聿良 楊 露

        (淮海工學(xué)院外國語學(xué)院 江蘇連云港 222005)

        隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,語料庫已廣泛應(yīng)用于語言研究的方方面面?;谡Z料庫的翻譯研究在近二十年來也得到了長足的發(fā)展,“利用語料庫,可以對大量客觀存在的翻譯語料進(jìn)行描寫和分析,揭示翻譯文本作為溝通媒介的本質(zhì)”[1]。利用語料庫比較英語源語文本和漢語譯本以及同一英語源語文本的不同漢語譯本,可以解析譯本之間的差異,了解不同譯者在翻譯過程中的翻譯策略,對掌握各種漢英句式之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律及其翻譯策略也有一定的價(jià)值?!笆埂弊志渥鳛闈h語典型致使義句式,受到學(xué)界的廣泛關(guān)注,但這些研究大多集中于漢語原創(chuàng)文本,對翻譯文本中“使”字句應(yīng)用的分析還比較少。本文擬在前人研究的基礎(chǔ)上,利用自建的經(jīng)濟(jì)學(xué)教材英漢平行語料庫,以類比語料分析和平行語料分析相結(jié)合的方式,考察《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》兩個漢譯本中“使”字句應(yīng)用的差異及產(chǎn)生的原因。

        一、漢語中的“使”字句及相關(guān)概念

        “使”字句是漢語最為常用的表示致使意義的典型句式?!爸率埂笔侨祟愓Z言中普遍存在的語義概念,“反映的是致使事件與被使事件之間的關(guān)系,它的含義是一實(shí)體(或事件)作用于另一實(shí)體,導(dǎo)致實(shí)體發(fā)出行為或產(chǎn)生變化”,因此致使是“一個語義關(guān)系范疇”[2]63?!爸率埂庇址Q使役 、致動 、使動,“它作為一個語義范疇,至少包括四個語義要素 ,即致使主體 、致使客體 、致使動作 、致使結(jié)果”[3]105。

        何元建、王玲玲[4]認(rèn)為漢語致使結(jié)構(gòu)(使役句)有使動句和役格句兩種基本句式。使動句含使役動詞(使/令/讓,等等),役格句不含使役動詞,其謂語有使動的用法,如“端正態(tài)度”中的“端正”。宛新政[5]46-49把漢語致使句分為三種類型:一是由特定句法標(biāo)記構(gòu)成,二是由特定句法格式構(gòu)成,三是由詞語使動用法構(gòu)成。第一類即在致使結(jié)構(gòu)中表示致使關(guān)系的位置上,出現(xiàn)的是一些標(biāo)記性的詞語,分為兩個小類,即“使字句”和有致使意義的“把字句”,前者的標(biāo)記性詞語包括“使、使得、令、叫、致使”,后者的標(biāo)記性詞語包括“把、將”。第二類即句子謂語部分包含特定的句法結(jié)構(gòu),包括使令句、使成句和V得句。使令句即表致使意義的兼語句,其結(jié)構(gòu)與使字句相似,但動詞是實(shí)義動詞,如“促使、強(qiáng)迫、命令”等;使成句謂語部分是一個動結(jié)式短語,如“喊破、踐踏壞”;V得句指由“V得短語”充當(dāng)謂語中心的句子。第三類也叫使動句,在句子謂語部分出現(xiàn)使動用法的詞語,如“感動、減少、方便”等,這些詞語的使動用法給整個句子帶來致使意義。英語表示致使意義的句子有兩種類型,第一類以“make,let”等使役動詞為標(biāo)記構(gòu)成致使結(jié)構(gòu);第二類謂語是表致使意義的動詞,如“interest,surprise,move”等,其中包括很多通過形態(tài)變化,增加詞綴派生的動詞,如“enlarge,modernize,simplify”等。

        二、研究語料及方法

        (一)語料庫構(gòu)成及常規(guī)語言特征描述

        本文使用的語料庫為自建的經(jīng)濟(jì)學(xué)教材英漢平行語料庫,由《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》(第6版)微觀部分的英文原著和梁小民[6]與曹乾[7]的兩個中文譯本構(gòu)成?!督?jīng)濟(jì)學(xué)原理》是全球比較流行的經(jīng)濟(jì)學(xué)教材,作者為美國著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家N.Gregory Mankim[8]。該書的特色是簡明性和趣味性,是國內(nèi)選用較多的一本比較基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)學(xué)教材。我們采用的是電子版的英文原著。梁小民翻譯了多版《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》,我們選用了其中的第6版譯本,由北京大學(xué)出版社出版。曹乾只翻譯了第6版的微觀部分,書名譯為《微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》,于2012年在網(wǎng)上公開發(fā)布,其翻譯得到了東南大學(xué)雙語教學(xué)專項(xiàng)基金的資助。

        我們首先將英文原著及曹乾的中文譯本由PDF格式轉(zhuǎn)為TXT文本,將紙質(zhì)版梁小民譯本掃描并轉(zhuǎn)為TXT格式,然后對原始語料進(jìn)行去噪、校對,對兩個中文譯本進(jìn)行分詞,并用Paraconc以英文原著為基準(zhǔn)將兩個中文譯本分別與該英文實(shí)施句對齊,生成可檢索的語料庫。由于曹乾和梁小民兩個中文譯本在翻譯內(nèi)容的選擇上有略微差異,比如一些案例,梁小民譯本未譯出,而曹乾譯本有,為了進(jìn)行語料對齊,對這部分內(nèi)容進(jìn)行了刪減。建成的英漢平行語料庫總庫容約為47.9萬詞,具體情況如表1所示。

        表1 《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》英漢平行語料庫的構(gòu)成

        英文原著梁小民譯本曹乾譯本形符數(shù)(Tokens)159112157686161827類符數(shù)(Types)808668297552類符/形符比(TTR)5.084.334.67

        根據(jù)表1,兩個中文譯本的篇幅(形符tokens)比較接近,但曹譯本類符/形符比(TTR)高于梁譯本,運(yùn)用北京外國語大學(xué)梁茂成教授開發(fā)的工具LLX2計(jì)算兩譯本類符數(shù)差異的對數(shù)似然率(LL值)為-20.04,p值小于0.001,差異顯著,這說明曹譯本用詞豐富度相對較高。

        (二)研究方法

        利用Antconc的主題詞功能對梁譯本和曹譯本的語料進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)兩個譯本中 “使”的應(yīng)用頻率差異非常顯著,由此本文主要采用了定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,分析兩個譯本“使”字句應(yīng)用的差異。主要步驟如下:1)使用Paraconc以“使”為檢索詞,比較兩個譯本中“使”字句在另一譯本中的對應(yīng)表達(dá),并進(jìn)行分析;2)使用Paraconc檢索兩個譯本中的“使”字句在英文原著中對應(yīng)的英語語句,對其結(jié)構(gòu)類型進(jìn)行歸納,比較兩個譯本中與各種英語語句類型對應(yīng)的“使”字句頻數(shù)和比例;3)最后基于以上分析,從譯者的翻譯策略和方法角度解釋兩個譯本中“使”字句應(yīng)用差異產(chǎn)生的原因。

        三、兩譯本“使”字句應(yīng)用的對比

        檢索梁譯本和曹譯本中含“使”的句子,分別為556句和199句。運(yùn)用Antconc的主題詞功能對兩個譯本進(jìn)行對比,得出“使”的主題性(Keyness)值為178.22。對軟件檢索得到的含“使”字的句子進(jìn)行人工檢驗(yàn),去除其中的非“使”字句結(jié)構(gòu)及不合格語料,得到有效語料分別為529句和166句。運(yùn)用LLX2計(jì)算“使”在兩譯本中的使用頻率差異的對數(shù)似然率為208.85,p值小于0.001,差異具有顯著性。

        (一)兩譯本中“使”字句在另一譯本中的對應(yīng)表達(dá)分類

        基于語料分析,本文將兩個譯本中“使”字句在另一譯本中的對應(yīng)表達(dá)分為兩大類:致使句和非致使句,參照宛新政[5]對致使句的分類方法,再進(jìn)一步將致使句分為三小類:句法標(biāo)記構(gòu)成的致使句,句法格式構(gòu)成的致使句(檢索語料中只有使令句一種)和致使義詞語構(gòu)成的致使句1。下面是梁譯本中“使”字句在曹譯本中對應(yīng)表達(dá)的舉例。

        1.致使句

        A 句法標(biāo)記構(gòu)成的致使句

        (1) Interdependence and trade are desirable because they allow everyone to enjoy a greater quantity and variety of goods and services.

        梁譯本:相互依存和貿(mào)易之所以合意,是因?yàn)樗梢允姑總€人都享有更多數(shù)量和品種的物品與勞務(wù)。

        曹譯本:相互依賴性和交易是有好處的,因?yàn)樗鼈兪沟妹總€人享受的商品及服務(wù)的數(shù)量和種類都增加了。

        (2)It may be that the realities of the political process stand as immovable obstacles.But it also may be that economists have not yet convinced enough of the public that these policies are undesirable.

        梁譯本:這可能是因?yàn)檎芜^程是一種不可消除的障礙,但也可能是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)學(xué)家無法使普通公眾相信這些政策是不合意的。

        曹譯本:原因可能是政治過程現(xiàn)實(shí)成為頑固的障礙。也有可能是經(jīng)濟(jì)學(xué)家還沒讓大眾相信這些政策對他們沒有好處。

        B 句法格式構(gòu)成的致使句

        (3)If the policy changes incentives,it will cause people to alter their behavior.

        梁譯本:如果政策改變了激勵,那就會使人們改變自己的行為。

        曹譯本:如果政策改變了激勵,它會導(dǎo)致人們改變自己的行為。

        (4)The first problem is that it is difficult to hold everything else constant when studying the relationship between two variables.

        梁譯本:第一個問題是,在研究兩種變量之間的關(guān)系時(shí)要使其他條件不變是很困難的。

        曹譯本:第一個問題在于,在研究兩個變量之間的關(guān)系時(shí),通常難以維持所有其他因素不變。

        C 致使義詞語構(gòu)成的致使句

        (5)Economists make assumptions for the same reason:Assumptions can simplify the complex world and make it easier to understand.

        梁譯本:經(jīng)濟(jì)學(xué)家由于同樣的原因而做出假設(shè):假設(shè)可以使復(fù)雜的世界簡單化,而且使解釋這個世界變得更為容易。

        曹譯本:經(jīng)濟(jì)學(xué)家工作時(shí)也要進(jìn)行假設(shè),理由是一樣的:假設(shè)可以簡化復(fù)雜的世界,可使世界更容易理解。

        (6)Rather than increasing production and driving down the price,I am better off keeping my production at 40 gallons.

        梁譯本:與增加生產(chǎn)并使價(jià)格下降相比,將產(chǎn)量保持40加侖時(shí),我的狀況會更好一些。

        曹譯本:與其增加產(chǎn)量壓低價(jià)格,不如維持40單位的產(chǎn)量,這樣我的狀況反而會更好一些。”

        2.非致使句

        (7)When OPEC countries agreed to reduce their production of oil,they shifted the supply curve to the left.

        梁譯本:當(dāng)OPEC各國一致同意減少它們的石油產(chǎn)量時(shí),它們使供給曲線向左移動。

        曹譯本:當(dāng)OPEC成員國一致減少石油供給量時(shí),供給曲線向左移動。

        (8)In the signaling theory of education,schooling has no real productivity benefit,

        梁譯本:根據(jù)教育的信號理論,正規(guī)學(xué)校教育并沒有使生產(chǎn)率實(shí)際提高。

        曹譯本:在教育的信號傳遞理論中,教育本身沒有實(shí)際的生產(chǎn)力收益。

        (二)兩譯本中“使”字句在另一譯本中對應(yīng)表達(dá)統(tǒng)計(jì)與分析

        對《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》兩個漢譯本中“使”字句在另一譯本中對應(yīng)表達(dá)的頻數(shù)及比例進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表2和表3。

        表2 梁譯本“使”字句在曹譯本中的對應(yīng)表達(dá)

        對應(yīng)語句頻數(shù)百分比致使句句法標(biāo)記使10920.6%使得10018.9%讓(令)7313.8%將(把)214.0%句法格式使令句6612.5%致使義詞語 438.1%非致使句 11722.1%總計(jì)529100.0%

        由表2可知,梁譯本中“使”字句在曹譯本中同樣譯成“使”字句的只占大約五分之一;譯成含其他句法標(biāo)記(如“使得、讓、將”)的致使句占到了36.7%;還有不少譯成了使令句;此外,譯成非致使句的占到了22.1%??傮w而言,梁譯本中大量的“使”字句在曹譯本中相應(yīng)地譯成了各種同義表達(dá),致使句為主,但也有不少非致使句。

        表3 曹譯本“使”字句在梁譯本中的對應(yīng)表達(dá)

        對應(yīng)語句頻數(shù)百分比致使句句法標(biāo)記使10965.7%使得21.2%把10.6%句法格式使令句74.2%致使義詞語 169.6%非致使句3118.7%總計(jì)166100.0%

        由表3可知,曹譯本中“使”字句在梁譯本中同樣譯成“使”字句的占了相當(dāng)大的比例,將近三分之二,譯成非致使句的比例也比較高,但譯成其他句法標(biāo)記致使句的卻幾乎沒有,譯成使令句的也比較少。

        以上對比說明,與梁譯本相比,曹譯本在表達(dá)致使意義時(shí)采用了更加多樣的表達(dá)方式。首先,曹譯本使用了更多除“使”字句之外的其他含有致使意義標(biāo)志的句式。“使”“使得”“讓”和“將”都可以表示致使義,有時(shí)可以相互轉(zhuǎn)換使用,但它們在語義上有所不同?!笆埂北硎締渭兊闹率沽x,而“使得”具有致使和獲得兩種意義,“使得”更強(qiáng)調(diào)某結(jié)果已完成的狀態(tài),不能用來表達(dá)未有結(jié)果的情況。研究表明,“使得”與狀態(tài)和諧,但與動作不和諧,比如不能說“你一定要使得他睡一會兒”[9]31?!白尅奔缺硎局率沽x,又表示使令義、容許義和任憑義[10]。而“將”更多表示處置義,即多表示“將”某物作出了“處置”,且“將”有一定的動作趨向,強(qiáng)化動作結(jié)果[11]51。其次,曹譯本使用了更多使令句,即由實(shí)義動詞構(gòu)成的含有致使意義的兼語句,這一類句子包含了各種不同的動詞,除了例3和例4中的“導(dǎo)致、維持”,還有“誘使、允許、迫使、激勵”等。這些詞除了表示致使義,還各有自己的詞匯意義和色彩意義,在一定的上下文中傳達(dá)了更加具體豐富的內(nèi)容。這一點(diǎn)與前面對兩譯本類符/形符比統(tǒng)計(jì)比較的結(jié)果是一致的。

        下面,我們對兩個譯本中使用的含有致使意義標(biāo)志的幾種句式進(jìn)行分析考察,進(jìn)一步探討兩譯本在使用這些句式上的差異。在兩個譯本語料中檢索“使得”“讓”“將”等詞,發(fā)現(xiàn)這幾個詞的使用頻率在兩個譯本中都具有顯著差異,在曹譯本中的使用頻率都遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于梁譯本。就整個譯本而言,梁譯本使用高頻詞“使”較多,而曹譯本則更多使用與之同義的其他詞語和句式,進(jìn)一步說明了在表達(dá)致使意義時(shí)曹譯本比梁譯本用詞更加豐富。具體結(jié)果見表4。

        表4 兩譯本中“使得”“讓”和“將”使用頻率比較

        梁譯本曹譯本似然率顯著性使得11154-144.230.000讓70237-91.680.000將52372-263.980.000

        注:檢索得到含“將”字的語句包含表將來義和致使義兩種,此處數(shù)據(jù)僅保留具有致使義的“將”字句。

        “讓”字句和“使”字句在用法上存在差異,前者側(cè)重于人,后者側(cè)重于事件;前者經(jīng)常表示某人致使了某種動作,后者則表示由于某個事件而引起了什么結(jié)果;前者常和人的主觀意志相聯(lián)系,后者則不與人的主觀意志相聯(lián)系[12]142。另外,較“讓”字句而言,“使”字句致使力度弱,全句為客觀敘述[13]564。在語料庫中檢索兩個譯本中“使”字句和“讓”字句,并隨機(jī)抽取各100條語料進(jìn)行分析(梁譯本中“讓”字句只有70條),考察“讓”和“使”前面的主語以及后接賓語的情況,結(jié)果見表6。

        表5 兩譯本中“使”字句和“讓”字句主賓語情況比較

        “使”字句“讓”字句梁譯本曹譯本梁譯本曹譯本主語為人5224(17)22主語非人959876(53)78賓語為人372067(47)69賓語非人638033(23)31合計(jì)100100100(70)100

        注:為便于比較,對梁譯本中“讓”字句統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行了換算(括號里為原始數(shù)據(jù))。

        由表5數(shù)據(jù)可知,兩個譯本中“使”字句和“讓”字句的用法與李臨定[12]142所述基本相符, “讓”字句主語和賓語為人的比例更高,而“使”字句主語和賓語更多是非人的事或物。比較兩個譯本,“讓”字句主語和賓語用法在兩個譯本中比較接近,而“使”字句則有些差異:梁譯本中“使”字句以“人”做主語和賓語的情況明顯高于曹譯本。這可能與梁譯本中的“使”字句在曹譯本中采用不同譯法有關(guān),如曹譯本將梁譯本中一些主語和賓語為人的“使”字句表達(dá)為主語和賓語為人的“讓”字句(例2)。由此可見:曹譯本中“使”字句的特點(diǎn)與李臨定所描述的漢語致使義用法特點(diǎn)更接近。

        四、兩譯本“使”字句對應(yīng)的英語語句分析

        (一)兩譯本中“使”字句對應(yīng)的英語語句結(jié)構(gòu)類型

        分析曹譯本中166句和梁譯本中529句“使”字句對應(yīng)的英語語句結(jié)構(gòu),我們把這些英語結(jié)構(gòu)分為六大類:

        A 致使結(jié)構(gòu),即英語原文中含make或與make同義的一些使役動詞,如:allow,bring,leave,keep,put,cause,encourage,drive等等。句式結(jié)構(gòu)為:使役動詞+賓語+賓補(bǔ)。

        (9)In fact,the opposite is true:Trade between two countries canmakeeach country better off.

        事實(shí)正好相反:兩國之間的貿(mào)易使雙方的狀況都變好了。

        (10)It is easy to see that trade wouldallowthem to enjoy greater variety:Each could then have a steak with a baked potato or a burger with fries.

        容易看出交易能使他們享受更多的食品花樣:每個人可以吃牛排配烤土豆或者含有炸牛肉的漢堡包。

        B 致使義動詞,如reduce,shift,raise,balance,increase等等,句式結(jié)構(gòu)為:致使義動詞+賓語。

        (11)Once again,the tax on ice cream reduces the size of the ice cream market.

        對冰淇淋征稅使市場規(guī)模減小。

        C 介詞短語/名詞/形容詞/分詞

        (12)He will be more likely to prevail if he can interest their self-love in his favor,and show them that it is for their own advantage to do for him what he requires of them.

        你如果能激起他們的利己心,使有利于他們,并告訴他們,為你做事對他們自己有利,你要達(dá)到目的就容易得多了。

        (13)Arrow’s impossibility theorem is a deep and disturbing result.

        阿羅不可能性定理是一個深刻而又使人不安的結(jié)果。

        D 因果關(guān)系句式,如:so…that…,too…to…。

        (14)Let’s say the American Association of ice-cream Eaters complains that the $3 price istoohigh for everyonetoenjoy a cone a day (their recommended daily allowance).

        比如說,美國冰淇淋消費(fèi)者協(xié)會抱怨,3美元的價(jià)格太高了,無法使每個人每天享用一個冰淇淋(該協(xié)會推薦的量)。

        E 動詞短語,與B類不同,此類短語中的動詞無致使義。

        (15)You will not be surprised to hear that sellers always want to receive a higher price for the goods they sell.

        當(dāng)聽到賣者總想使他們的物品賣個好價(jià)錢時(shí),你不會感到奇怪。

        F零對應(yīng)

        (16)According to the Coase theorem,if the pollution is inefficient,then the factory and the fishermen could reach a bargain in which the fishermen pay the factory not to pollute.

        根據(jù)科斯定理,如果污染是無效率的,那么,工廠和漁民可以達(dá)成一個協(xié)議。 根據(jù)協(xié)議,漁民要對工廠進(jìn)行支付,以使其放棄排污。

        (17)There are,however,two reasons that the long-run market supply curve might slope upward.

        但是,有兩個原因使長期市場供給曲線可能會向右上方傾斜。

        (二)兩譯本中與不同英語語句結(jié)構(gòu)對應(yīng)的“使”字句使用頻率比較

        我們對《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》兩個譯本中“使”字句對應(yīng)的各種英語句式結(jié)構(gòu)的頻數(shù)和比例進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表6。

        表6 兩譯本中“使”字句對應(yīng)的英語語句類型的頻數(shù)和比例

        由表6可知,兩個譯本中與A類和B類英語句式結(jié)構(gòu)對應(yīng)的“使”字句頻數(shù)最多,在曹譯本中占了82.5%,在梁譯本中占了86.3%??梢姡瑑蓚€譯本中“使”字句所對應(yīng)的主要是英文的致使結(jié)構(gòu)和致使義動詞表達(dá)的形式,也就是說漢語的“使”字句主要與英語表示致使意義的語句相對應(yīng)。同時(shí),曹譯本中的“使”字句譯自B類英語致使義動詞短語的比例更高,而梁譯本中的“使”字句譯自A類英語致使結(jié)構(gòu)的比例更高。由此可見,翻譯英語致使意義的語句時(shí),梁譯本更傾向于保留與源語句相同的結(jié)構(gòu),而曹譯本更傾向于把英語致使義動詞構(gòu)成的動賓短語譯成漢語的“使”字句。結(jié)合類比與平行語料分析,我們發(fā)現(xiàn),曹譯本對于英語原文中的致使結(jié)構(gòu),較多采用了漢語中含其他標(biāo)記詞的致使句以及使令句加以傳譯,使用“使得”和“讓”和各種實(shí)義動詞而非“使”字,也保留了原文的結(jié)構(gòu),但與“使”字句相比在語義上與原文較為接近,也較為具體。

        除A類和B類之外,兩個譯本中“使”字句對應(yīng)的其他英語結(jié)構(gòu)類型所占比例相對較小,曹譯本中為17.5%,梁譯本中為13.5%。這些英語語句結(jié)構(gòu)都是非致使句,說明兩位譯者在翻譯時(shí)都會根據(jù)需要把原文隱含在語境中的一些致使意義顯化出來,將隱藏的語義關(guān)系更加直接地提煉出來。根據(jù)胡開寶、崔薇[14]結(jié)合認(rèn)知理論的分析,原文中這些語句結(jié)構(gòu)蘊(yùn)含動力意向圖式,與“使”字句承載的意向圖式、句法特征及語義角色生命度等方面相契合,因而為譯者所選擇。

        五、兩譯本“使”字句應(yīng)用差異的原因分析

        綜合以上分析發(fā)現(xiàn),梁譯本和曹譯本中“使”字句應(yīng)用的差異體現(xiàn)了詞匯和句式選擇的不同;同時(shí),兩個譯本中“使”字句對應(yīng)的英語語句類型,尤其是A類(致使結(jié)構(gòu))和B類(致使義動詞)所占比例存在較大差異。我們從譯者的翻譯策略和方法分析其原因。

        如前所述,曹譯本中“使”字句的使用與漢語特點(diǎn)更接近,對于原文中包含的致使意義,曹譯本采用了更多“使”字句之外的其他表達(dá)方法,在用詞表達(dá)上更富于變化,更多保留了原文的詞匯意義;而梁譯本將諸多源語文本中的致使意義都譯成“使”字句,注重了原文致使關(guān)系的傳達(dá),但用詞表達(dá)較為單一,對語義色彩關(guān)注較少。梁小民[7]認(rèn)為“曼昆的東西讓你覺得,學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)原來也是一種享受”,也可能因此他在翻譯時(shí)更多關(guān)注了對原版教材內(nèi)容及原文語言中語義關(guān)系和結(jié)構(gòu)的傳達(dá)。就致使義句式的翻譯而言,他傾向于保留英語中的致使結(jié)構(gòu),常常將其譯為漢語中結(jié)構(gòu)上對應(yīng)的“使”字句。曹乾[8]在“譯者序”中認(rèn)為自己的翻譯“基本達(dá)到了‘信、達(dá)、雅’三個標(biāo)準(zhǔn)”,說明其在翻譯時(shí)比較注重譯文語言的通順流暢,因而在翻譯致使義時(shí),采用了更多樣的句式表達(dá),順應(yīng)漢語表達(dá)習(xí)慣。因此,譯者翻譯策略的不同是造成兩個譯本中“使”字句應(yīng)用差異的主要原因。

        結(jié)語

        本文基于語料庫研究《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》兩個譯本中“使”字句的應(yīng)用發(fā)現(xiàn):兩位譯者在翻譯致使義時(shí)的句式選擇以及用詞豐富度不同:曹乾譯本的句式和詞語選擇更具多樣性;兩者在翻譯時(shí)側(cè)重點(diǎn)不同,梁小民在翻譯時(shí)更加注重對內(nèi)容的傳達(dá),而曹乾則更加注重譯文要符合漢語表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)采用了較為靈活多樣的表達(dá)方式。因此,兩譯本中“使”字句的應(yīng)用在很大程度上受到譯者翻譯策略和方法的影響。

        猜你喜歡
        譯本語料語句
        重點(diǎn):語句銜接
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        精彩語句
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
        華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        《苗防備覽》中的湘西語料
        國內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法
        如何搞定語句銜接題
        語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:52
        作文語句實(shí)錄
        国产午夜精品理论片| 国产精品18久久久久网站 | 精品熟女少妇av免费观看| 久久国产精品99精品国产987| 色婷婷一区二区三区四区| 亚洲一区二区蜜桃视频| 中国少妇×xxxx性裸交| 国产高清av首播原创麻豆| 野外性史欧美k8播放| 四虎永久在线精品免费观看地址| 国产精品亚洲婷婷99久久精品| 日本不卡视频一区二区| 一本色道无码不卡在线观看| 成人午夜特黄aaaaa片男男| 性欧美暴力猛交69hd| 福利视频一二区| 永久免费在线观看蜜桃视频| 午夜大片在线播放观看| 无套内内射视频网站| 国产乱子伦在线观看| 免费一区啪啪视频| 精品国产乱码一区二区三区| 午夜免费观看一区二区三区| 风情韵味人妻hd| 免费夜色污私人影院在线观看| 丰满少妇爆乳无码专区| 亚洲一区二区av免费观看| 蜜臀av一区二区三区免费观看| 午夜精品久久久久久99热| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 国产成人精品男人的天堂网站| 曰日本一级二级三级人人| 国产精品永久免费| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒 | 国产亚洲精品97在线视频一| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交 | 乱子真实露脸刺激对白| 国内精品福利在线视频| 色妞一区二区三区免费视频| 日本熟女人妻一区二区| 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪|