臧瑾
摘 要 知識(shí)產(chǎn)權(quán),這一兼具創(chuàng)造性和壟斷性色彩的權(quán)利,在當(dāng)今企業(yè)的發(fā)展過程中所發(fā)揮的強(qiáng)大威力進(jìn)一步凸顯。有時(shí)它會(huì)化作一柄利劍,為企業(yè)披荊斬棘、開疆拓土;有時(shí)它也會(huì)成為一座堡壘,拒敵于外、克敵制勝。在當(dāng)今的數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,掌握更多的準(zhǔn)確信息技術(shù)的企業(yè)更能夠在產(chǎn)品開發(fā)、市場(chǎng)推廣、技術(shù)更替等多方面游刃有余。本文主要闡述了專利文獻(xiàn)翻譯工作和企業(yè)產(chǎn)品創(chuàng)新與保護(hù)之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞 專利 文獻(xiàn) 外文 翻譯
專利文獻(xiàn)是集技術(shù)情報(bào)、法律情報(bào)、經(jīng)濟(jì)情報(bào)于一體的綜合信息源,充分有效地利用專利文獻(xiàn)能夠極大地促進(jìn)科技進(jìn)步和社會(huì)生產(chǎn)力的發(fā)展。以上結(jié)論的出處源于哪里呢?就在于專利文獻(xiàn)指的是包含已經(jīng)申請(qǐng)或被確認(rèn)為發(fā)現(xiàn),發(fā)明,實(shí)用新型和工業(yè)品外觀設(shè)計(jì)的研究、設(shè)計(jì)、開發(fā)和試驗(yàn)成果的有關(guān)資料,以及保護(hù)發(fā)明人、專利所有人及工業(yè)品外觀設(shè)計(jì)和實(shí)用新型注冊(cè)證書持有人權(quán)利的有關(guān)資料的已出版或未出版的文件的總稱。
一、專利文獻(xiàn)之于產(chǎn)品的創(chuàng)新與保護(hù)
專利文獻(xiàn)不僅內(nèi)容廣泛、詳盡、新穎,而且對(duì)于大多數(shù)實(shí)用技術(shù),專利文獻(xiàn)往往是唯一的情報(bào)源,文獻(xiàn)中只反映5%~10%。專利制度特有的審查功能,決定了從專利文獻(xiàn)獲取技術(shù)情報(bào)較之其他情報(bào)源更加可靠,使用價(jià)值更大。另外,專利文獻(xiàn)出版歷史悠久,從未間斷,具有世界規(guī)模,所以作為技術(shù)情報(bào),專利文獻(xiàn)得天獨(dú)厚。世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織的資料介紹,全世界每年發(fā)明成果的90%~95%在專利文獻(xiàn)中可以查到。
利用專利文獻(xiàn)中的技術(shù)要素,再通過對(duì)這些要素的檢索,可以鎖定對(duì)研發(fā)有幫助的同類專利、熱點(diǎn)技術(shù)。而對(duì)于外文專利文獻(xiàn),就要通過翻譯要素的提煉,從大量的外文文獻(xiàn)中快速找到我們最需要的,涵蓋我們關(guān)注的技術(shù)點(diǎn)最多的專利文獻(xiàn),用它們的內(nèi)容結(jié)合企業(yè)當(dāng)前研發(fā)的創(chuàng)新點(diǎn),它可以成為我們產(chǎn)品創(chuàng)新中的可利用的技術(shù)要素。
二、外文專利文獻(xiàn)特點(diǎn)
很多人對(duì)專利翻譯工作有一些誤解,認(rèn)為懂英文且懂中文就可以做,不需要經(jīng)過專業(yè)的培訓(xùn),或者專業(yè)精通具有深厚的理工學(xué)背景,英文水平一般也可以進(jìn)行翻譯。而且市面上開發(fā)出了很多翻譯軟件或翻譯數(shù)據(jù)庫來幫助我們進(jìn)行翻譯。但是事實(shí)上,翻譯軟件尚且無法兼顧外文專利文獻(xiàn)的全部特征,也就是語種多樣性、技術(shù)全面性、語言復(fù)雜性。
(一)語種多樣性
以歐專局的專利申請(qǐng)為例,一項(xiàng)歐洲專利申請(qǐng)授權(quán),可以在任何一個(gè)成員國中享有同等效力,申請(qǐng)人收到授權(quán)通知后,就必須決定需要在哪些國家生效,而且根據(jù)各生效國的規(guī)定,還需要將此項(xiàng)歐洲專利的全部?jī)?nèi)容翻譯成該國認(rèn)可的語言。對(duì)于我國申請(qǐng)人來說,起碼就需要中、英、法、德之間的語種轉(zhuǎn)換。而以我國申請(qǐng)為例,2010—2014年,我國共受理來自167個(gè)國家的150627件專利申請(qǐng),除了那些以英語為官方語言的國家和地區(qū)外,許多來自其他國家的專利申請(qǐng)也是用英語準(zhǔn)備的。在語言轉(zhuǎn)換的過程中,可以直接將非英語的源語言直接翻譯成漢語,也可以以英語作為一個(gè)中間媒介,先翻譯成英語申請(qǐng)文件,再翻譯成中文的。尤其是在中譯外的過程中,由于中譯小語種語言的譯員領(lǐng)域局限性比較強(qiáng),不像中譯英可以覆蓋全部技術(shù)領(lǐng)域,所以為了保證技術(shù)內(nèi)容不偏差,可以利用英文作為中間的媒介。在這個(gè)過程中,要依賴的就是精準(zhǔn)的專利文獻(xiàn)翻譯工作。
法律,是用專業(yè)的語言來規(guī)范地描述這個(gè)世界,任何法律執(zhí)業(yè)最核心的都是對(duì)語言的熟練應(yīng)用。不能以準(zhǔn)確的語言來表達(dá)專利法律內(nèi)容,那么專利就失去了它的核心生命。所以,我們說做專利翻譯人員需要很強(qiáng)的理解能力和雙語的表達(dá)能力,要充分理解內(nèi)涵,不能止步于字面翻譯。
(二)技術(shù)全面性
第一,專利文獻(xiàn)在國際專利分類體系中覆蓋近7萬條,包括部、大類、小類、大組和在某些技術(shù)領(lǐng)域的少量多點(diǎn)組的小組,從日常生活用品,到高精尖軍事武器,無一遺漏。從IPC國際專利分類體系可以看出,專利文獻(xiàn)所覆蓋的技術(shù)領(lǐng)域極為詳細(xì)。第二,由于受到專利法的約束,專利申請(qǐng)文件的撰寫要求技術(shù)內(nèi)容的詳盡,已達(dá)到可以實(shí)際應(yīng)用的標(biāo)準(zhǔn),再加上世界各國和專利組織大都采取早期公開制原則,因此這些技術(shù)信息的披露先于授權(quán),這就使得大量的技術(shù)信息可以為我們所參考。
(三)語言復(fù)雜性
顧名思義,不同語種的翻譯并不僅僅是文字上的轉(zhuǎn)換,更是內(nèi)涵的深刻理解,翻譯不僅是一種藝術(shù),一種技巧,還是一門科學(xué)。來自不同語系的語種存在很大的邏輯結(jié)構(gòu)差異,專利文獻(xiàn)的翻譯不像文學(xué)藝術(shù)翻譯,為做到信達(dá)雅,譯者可以加入自己的感情和表達(dá)。在翻譯科技文獻(xiàn)尤其是專利文獻(xiàn)的時(shí)候,要保證技術(shù)內(nèi)容的真實(shí)轉(zhuǎn)換。這就需要理解原文所表達(dá)的真實(shí)含義,而且熟悉專利文獻(xiàn)特點(diǎn)的具有相應(yīng)技術(shù)背景的專業(yè)人員。
三、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確之源泉
據(jù)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織WIPO統(tǒng)計(jì),目前有90多個(gè)國家及組織用大約30種文字出版專利文獻(xiàn),每年出版的專利文獻(xiàn)有幾百萬件。這些專利文獻(xiàn)匯集了極其豐富的科技信息,從尖端的航天技術(shù)到人們?nèi)粘I钣闷返纳a(chǎn)制造,幾乎涉及人類生活的全部技術(shù)領(lǐng)域。
這些專利文獻(xiàn)作為基礎(chǔ)性信息,可以作為研究的基礎(chǔ),為行業(yè)技術(shù)發(fā)展水平、同類技術(shù)研究趨勢(shì)、周邊產(chǎn)業(yè)發(fā)展、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手分析等提供大量可靠的分析數(shù)據(jù)。
我們所處的大數(shù)據(jù)時(shí)代要求我們要能夠利用數(shù)據(jù),作為企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理的依據(jù)。翻譯在這一過程中扮演的是基礎(chǔ)性的角色,是為數(shù)據(jù)可靠性提供保障的服務(wù)的首要環(huán)節(jié)。
(作者單位為國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局專利檢索咨詢中心)