德國(guó)《TEKK》雜志11月6日文章,原題:中國(guó)暢銷書(shū)走向世界全球最大書(shū)展法蘭克福書(shū)展此前從未給中國(guó)作家舉辦過(guò)專題活動(dòng)。今年,被譽(yù)為“中國(guó)的丹·布朗”的麥家獲得這一殊榮。他帶來(lái)了間諜驚悚小說(shuō)《風(fēng)聲》,短短幾個(gè)小時(shí)就與15個(gè)國(guó)家的出版商簽訂了版權(quán)協(xié)議。
麥家的小說(shuō)具有鮮明的中國(guó)風(fēng)格,此前他的小說(shuō)《解密》被翻譯成33種語(yǔ)言并售出數(shù)十萬(wàn)本。麥家將自己的作品受到國(guó)外讀者歡迎歸功于人性化的翻譯。他認(rèn)為,一個(gè)好的翻譯可以讓小說(shuō)重獲“第二次生命”。
麥家并不是唯一受益于人性化翻譯的中國(guó)作家。劉慈欣的科幻小說(shuō)《三體》由華人作家劉宇昆翻譯成英文,獲得被譽(yù)為“科幻界諾貝爾獎(jiǎng)”的雨果獎(jiǎng)。在今年法蘭克福書(shū)展,劉慈欣攜《三體》系列第二部《黑暗森林》德文版與讀者見(jiàn)面,該書(shū)又被各大出版社超額預(yù)訂。
但是,僅有好的翻譯不一定能讓中國(guó)書(shū)籍行銷國(guó)際市場(chǎng),一個(gè)感人的中國(guó)故事至關(guān)重要。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),許多外國(guó)讀者希望了解這個(gè)崛起國(guó)家的文化,希望閱讀原汁原味的中國(guó)故事。
文學(xué)代理人譚灰(音)表示,好的故事、人性化的翻譯,加上頂級(jí)出版商的操作是中國(guó)作家走向國(guó)際市場(chǎng)的關(guān)鍵。中國(guó)需要更多專業(yè)翻譯和文學(xué)代理商。為了保證中國(guó)故事在國(guó)際出版市場(chǎng)獲得成功,真正的任務(wù)不是賣書(shū),而是彌合東西方的文化差異?!?/p>
(作者特艾克·提威,昭東譯)