亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從中英標(biāo)題差異分析書籍目錄詞匯的英譯

        2018-11-06 04:50:14何文玉于燕華
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2018年25期
        關(guān)鍵詞:英譯

        何文玉 于燕華

        摘要:書籍作為文化傳播的媒介,各類文化借助書籍得到傳播與發(fā)揚(yáng),對(duì)其翻譯研究由來(lái)已久。眾所周知,一本書的主體部分為篇章內(nèi)容,但除此之外,作為書籍開(kāi)篇部分的目錄也具有十分重要的作用。目錄就如同各個(gè)章節(jié)的標(biāo)題,具有概括性和總結(jié)性。通過(guò)瀏覽目錄,讀者便可以快速掌握章節(jié)核心內(nèi)容。可見(jiàn),書籍目錄具有一定的研究?jī)r(jià)值。標(biāo)題與目錄類似,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)標(biāo)題翻譯研究較多,主要見(jiàn)于論文、期刊、專著等,但對(duì)目錄翻譯研究相對(duì)較少,需要進(jìn)一步開(kāi)發(fā)。因此,從中英標(biāo)題翻譯差異入手分析目錄英譯,對(duì)其語(yǔ)言特點(diǎn),特別是詞匯使用進(jìn)行探討,進(jìn)一步掌握英譯文本特點(diǎn),以英文書籍目錄翻譯為研究對(duì)象,分析它在詞匯層面上的語(yǔ)言特點(diǎn),最后針對(duì)書籍目錄的語(yǔ)言特點(diǎn)并結(jié)合自身翻譯實(shí)踐書目涉及的目錄,總結(jié)了適用于政治文本書籍目錄翻譯的一些翻譯方法和經(jīng)驗(yàn),希望能夠作為資料更好地為論文服務(wù)。

        關(guān)鍵詞:中英標(biāo)題差異;詞匯特點(diǎn);中文書籍目錄;英譯

        中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2018.25.083

        1中英文標(biāo)題翻譯的差異性

        忠實(shí)、通順被廣泛認(rèn)可為翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯標(biāo)題時(shí),除了忠實(shí)、通順還應(yīng)考慮中西方語(yǔ)言使用差別、詞匯選用、邏輯關(guān)系等。英語(yǔ)重視詞匯使用的多樣化,常選擇不同詞匯表達(dá)同一個(gè)意思。漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)意義表達(dá)的重要性,側(cè)重將內(nèi)容真實(shí)展示出來(lái)。漢語(yǔ)標(biāo)題則通過(guò)邏輯事理把握語(yǔ)意,以意合統(tǒng)形合。在英文表達(dá)中,對(duì)于文本標(biāo)題性詞語(yǔ)常選用名詞或名詞性結(jié)構(gòu)的短語(yǔ),有時(shí)多個(gè)名詞之間需要添加介詞起到連接作用,一般不采用句子。在漢語(yǔ)標(biāo)題中,常出現(xiàn)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或動(dòng)詞短語(yǔ)。在對(duì)標(biāo)題進(jìn)行漢英翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮中英兩種語(yǔ)言的習(xí)慣和差異,靈活進(jìn)行翻譯??傮w上說(shuō),英文標(biāo)題較為具體明確,中文標(biāo)題則抽象概括。無(wú)論標(biāo)題、書名還是目錄,都應(yīng)切合讀者群體需求,符合語(yǔ)言思維習(xí)慣。對(duì)于中國(guó)人而言,無(wú)論在傳統(tǒng)上還是審美上都傾向于使用四字漢語(yǔ)或成語(yǔ)典故來(lái)設(shè)置書名和標(biāo)題。使用四字詞語(yǔ)或引用成語(yǔ)的標(biāo)題,在引用恰當(dāng)?shù)那疤嵯?,?huì)增加吸引力,更富文采和美感。

        標(biāo)題翻譯不同于其他類型的翻譯,需要譯者扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和靈活的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。翻譯是一門藝術(shù),需要譯者具備一定的素質(zhì)和能力,更要精益求精。而對(duì)于書籍翻譯中的目錄翻譯絕不可掉以輕心,應(yīng)提起高度重視。好的目錄翻譯應(yīng)重視形合和意合的有機(jī)統(tǒng)一,用短短幾個(gè)詞就能將意義表達(dá)清楚,富于美感和藝術(shù)性。譯者應(yīng)充分掌握兩種語(yǔ)言文化的區(qū)別,在充分理解文章內(nèi)容的前提下,結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),選擇合適恰當(dāng)?shù)姆g技巧和方法進(jìn)行翻譯,以求譯文的完整性、準(zhǔn)確性和藝術(shù)性。

        2書籍目錄翻譯現(xiàn)狀及概述

        隨著國(guó)際合作與交流日益密切和加強(qiáng),世界各民族間的文化得到廣泛傳播。書籍是文化傳播的重要媒介和載體,在其傳播過(guò)程中,翻譯起到了重要的作用。而作為書籍內(nèi)容中重要的目錄部分卻經(jīng)常被忽視,這就影響了目錄翻譯的準(zhǔn)確性。大部分讀者在閱讀之前會(huì)先瀏覽目錄,借助目錄進(jìn)行檢索和查詢。目前國(guó)內(nèi)外對(duì)書籍目錄的翻譯研究比較少,類似的標(biāo)題翻譯研究出現(xiàn)情況也不多。由于翻譯文本的多樣性特征,因此不同文本目錄的翻譯也需結(jié)合不同文本自身語(yǔ)言特征進(jìn)行翻譯,做到語(yǔ)言文體風(fēng)格整齊劃一。任何文本翻譯都需遵循自身特點(diǎn),找出適合的翻譯策略和翻譯方法,書籍目錄翻譯也不例外。

        任何一本書都有目錄,它是書籍重要的組成元素,對(duì)一本書內(nèi)容主題的編排,有著自身特定的結(jié)構(gòu)和格式。目錄樣式呈現(xiàn)多樣性,但所有書的目錄都呈現(xiàn)一定共性,即主要組成部分和層級(jí)結(jié)構(gòu)大體相同。目錄有自己特定的語(yǔ)言特征和結(jié)構(gòu)。相比而言,中英文目錄差異不大,基本結(jié)構(gòu)相似,主要分為前言、篇、章、節(jié)、結(jié)語(yǔ)、附錄、參考文獻(xiàn)、索引以及詞匯表這幾部分。但需明確的是,目錄各個(gè)部分都有自己的語(yǔ)言特征和結(jié)構(gòu)形式,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)結(jié)合各個(gè)部分自己的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,不可隨意發(fā)揮。有的目錄涉及的部分較為全面,這時(shí)需將目錄所有構(gòu)成部分寫清并標(biāo)明。對(duì)于一些內(nèi)容不需詳細(xì)概括的書籍而言,只需將主要部分寫出即可,確保詳略得當(dāng)。

        3英文書籍目錄詞匯特征

        英文標(biāo)題和目錄用詞特點(diǎn)相似,多采用名詞或名詞性短語(yǔ)和結(jié)構(gòu),追求語(yǔ)言的精煉和簡(jiǎn)潔。通過(guò)簡(jiǎn)練的用詞來(lái)概括所要描述的主要內(nèi)容,并起到連貫緊密的效果。詞匯特點(diǎn)主要體現(xiàn)在名詞和介詞的使用,以及短語(yǔ)多為名詞性結(jié)構(gòu)和介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),其中最突出的特點(diǎn)是名詞化。英語(yǔ)中的名詞化現(xiàn)象很常見(jiàn),處理的方式一般采用動(dòng)詞ing形式,后面添加名詞作為賓語(yǔ),從而達(dá)到一種靜態(tài)效果。還有一種方式常見(jiàn)于標(biāo)題翻譯,即介詞的使用。常用介詞如of、in、on、with等多用于表示詞與詞間的所屬、方面、特性和連帶等關(guān)系,通過(guò)介詞的使用,掌握了這些介詞的用法和使用場(chǎng)合就能夠快速掌握詞與詞間的關(guān)系,更好地確保翻譯的準(zhǔn)確性。有時(shí)同一標(biāo)題中需要使用多個(gè)名詞,還需借助連詞and、or等。還有借助符號(hào)來(lái)表達(dá)語(yǔ)意特征,如問(wèn)號(hào)和嘆號(hào)等。下面主要探討英文書籍目錄中名詞和介詞的使用現(xiàn)象。由于目錄作為書籍內(nèi)容大綱,具有簡(jiǎn)潔性和概括性,因此多使用名詞、名詞詞組或名詞化結(jié)構(gòu)。因此,漢譯英時(shí)通常通過(guò)改變?cè)~性順應(yīng)英語(yǔ)目錄的表達(dá)習(xí)慣。如:

        例1地?zé)豳Y源評(píng)估

        譯文:Assessing a Geothermal

        例2學(xué)習(xí)模式和學(xué)習(xí)方法的比較

        譯文:Comparing learning models and approaches

        例3項(xiàng)目收益和成本的測(cè)量

        譯文:Measuring a Projects Benefits and Costs

        上述例子中的動(dòng)詞短語(yǔ)在漢譯英時(shí)都變?yōu)槊~性短語(yǔ),原句中所表示的動(dòng)賓關(guān)系轉(zhuǎn)換成為漢語(yǔ)常見(jiàn)的偏正短語(yǔ),將動(dòng)詞名詞化處理,突出中心詞,強(qiáng)調(diào)了中心意義,讓讀者更清楚和明了地看到文章大致結(jié)構(gòu)和主要思想內(nèi)容。使用動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),既避免了結(jié)構(gòu)的復(fù)雜,又滿足了精煉簡(jiǎn)潔的要求,更加符合英文語(yǔ)言特點(diǎn)。

        英文書籍目錄一個(gè)重要特點(diǎn)就是多使用介詞,并且多為名詞性短語(yǔ)結(jié)構(gòu),詞與詞之間多使用介詞進(jìn)行連接,以突顯其結(jié)構(gòu)上和邏輯上的關(guān)系。因此,介詞在漢譯英中的作用極其重要,在翻譯過(guò)程中要提起足夠重視。介詞“of”、“in”、“from”、“by”、“on”等等都經(jīng)常出現(xiàn)在目錄用語(yǔ)中,并且多個(gè)同時(shí)出現(xiàn)在一條目錄中。因此,翻譯難度進(jìn)一步加大。由于英文目錄中多采用短語(yǔ)結(jié)構(gòu),并使用連詞和介詞這類虛詞進(jìn)行連接,需要譯者牢固掌握此類詞的用法和使用場(chǎng)合。通過(guò)觀察和實(shí)踐,英文目錄中介詞多數(shù)情況下都不譯或轉(zhuǎn)換詞性形成漢語(yǔ)詞匯。由于英語(yǔ)重形合,詞與詞、詞與句、句與句之間使用介詞連接,這是一種常用且方便的手段。漢語(yǔ)重意合,需要將意義內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),因此不需要過(guò)多連接詞,詞與詞以并列形式出現(xiàn),也就不多考慮語(yǔ)言文符號(hào)的使用。因此,可以看到很多中文目錄沒(méi)有或很少出現(xiàn)介詞,英文目錄中則較多出現(xiàn),如:

        例1地心形成過(guò)程中產(chǎn)生的熱量

        譯文:Heat from Formation of the Core

        例2金融學(xué)的變化和挑戰(zhàn)

        譯文:Changes and Challenges in Finance

        例3資本預(yù)算指南

        譯文:Guidelines for Capital Budgeting

        在上述例子中,使用介詞替代漢語(yǔ)中的詞語(yǔ),這時(shí)介詞的語(yǔ)法功能大于其意義功能。在漢譯英的過(guò)程中,應(yīng)注意介詞的使用和選擇,通過(guò)介詞的語(yǔ)法功能更好地連接句子和詞匯。另一方面,介詞不僅起到結(jié)構(gòu)上的搭建作用,在功能上還具有動(dòng)詞性。在英譯漢的時(shí)候,可以將介詞明確地翻譯成動(dòng)詞,使句子更符合漢語(yǔ)邏輯思維習(xí)慣。如:

        例1對(duì)翻譯理論的潛在啟示

        譯文:Possible Implications for Translation Theory

        例2向研究型創(chuàng)新轉(zhuǎn)變

        譯文:Toward Research-based Innovation

        例3翻譯對(duì)真實(shí)性有著獨(dú)特要求

        譯文:Interpretation with a unique claim of authenticity

        由上面的例子可以看出,在漢譯英的過(guò)程中使用介詞來(lái)代替漢語(yǔ)的動(dòng)詞,明確了語(yǔ)意關(guān)系。英語(yǔ)中多通過(guò)介詞連接詞與詞,構(gòu)成名詞性結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)靜態(tài)特征。相比較而言,漢語(yǔ)則使用動(dòng)賓短語(yǔ),而很少出現(xiàn)介詞,展現(xiàn)其動(dòng)態(tài)變化。因此在漢譯英的過(guò)程中,譯者常采用ing形式構(gòu)成動(dòng)名詞代替漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,或使用介詞替代漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。這一特征在標(biāo)題或目錄翻譯中很是常見(jiàn)。除此之外,應(yīng)考慮到漢英語(yǔ)言的差異,在翻譯完成后反復(fù)品讀修改,這樣的譯文才是經(jīng)得起推敲的好譯文??傊?,熟練運(yùn)用中英兩種語(yǔ)言并靈活進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣才能更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

        4結(jié)論

        中英文兩種語(yǔ)言的差異需要譯者在翻譯的過(guò)程中結(jié)合中英文語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式以及翻譯方法等來(lái)綜合分析和考慮。這點(diǎn)在翻譯句子篇章上尤為明顯,但標(biāo)題和目錄翻譯不同于句子篇章翻譯,因此更需譯者仔細(xì)錘煉用詞。標(biāo)題和目錄一般用詞較短,英文中多名詞結(jié)構(gòu),中文多動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。由于其用詞考究凝練,翻譯難度有所增加,所以需要譯者的反復(fù)揣摩??梢哉f(shuō),翻譯好了一本書的目錄,就成功了一半。在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,才能貼近作者本意。同時(shí)需要注意中英文語(yǔ)言思維習(xí)慣,不可憑個(gè)人觀點(diǎn)進(jìn)行翻譯。從某種程度來(lái)說(shuō),標(biāo)題的翻譯對(duì)譯者自身翻譯要求更高,尤其是中英文兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換能力。平時(shí)需要我們多讀書并加強(qiáng)詞匯積累。只有這樣,在翻譯的過(guò)程中才能快速找到合適的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

        本文討論了英文書籍目錄的語(yǔ)言特點(diǎn),分析了中英文標(biāo)題的差異性,著重分析了英文標(biāo)題及目錄翻譯的特點(diǎn)及技巧。針對(duì)目前國(guó)內(nèi)外對(duì)于標(biāo)題及目錄翻譯的現(xiàn)狀研究,作者通過(guò)分析和查閱相關(guān)文獻(xiàn),對(duì)于中英文目錄翻譯有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)和理解,對(duì)于以后的翻譯實(shí)踐有了更深刻的分析。由于針對(duì)書籍目錄翻譯的研究較其他翻譯較少,因此可參考的文獻(xiàn)也很少,理論依據(jù)有所欠缺。本文嘗試尋找書籍目錄有效的翻譯方法,但不夠全面詳細(xì),理論基礎(chǔ)需進(jìn)一步提高。

        參考文獻(xiàn)

        [1]杜玉生.英語(yǔ)名詞化現(xiàn)象及其漢譯途徑[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1):120124.

        [2]何振宇.英語(yǔ)名詞化的結(jié)構(gòu)特征語(yǔ)用功能及形成理?yè)?jù)[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(7):128129.

        [3]周永模.忠實(shí)通順、簡(jiǎn)潔地道:標(biāo)題翻譯之準(zhǔn)繩[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(8).

        [4]李芳.從原型觀視角看經(jīng)典文學(xué)目錄翻譯的“古調(diào)今腔”[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(4):134136.

        [5]李明.漢語(yǔ)目錄的語(yǔ)類特征及英譯研究——以《廣東發(fā)展之路以改革幵放年為視角》目錄的英譯為例[J].清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(10):2833.

        [6]宋紅波.如何英譯學(xué)術(shù)期刊目錄[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(8):4952.

        [7]夏萌.名詞化與英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換[J].前沿,2012,(3):167169.

        [8]曾敏,肖文艷.從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看《紅樓夢(mèng)》章回目錄的兩種翻譯[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(6):9092.

        [9]鄭紅.《紅樓夢(mèng)》章回目錄翻譯之探討[J].銅陵學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(7):7981.

        [10]楊超,王文玷.科技論文英文標(biāo)題和摘要寫作應(yīng)注意的問(wèn)題[J].火工品,2000,(2).

        [11]邱巍,王麗君.電力科技論文英文標(biāo)題的翻譯[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(10).

        [12]胡密密.從思維差異看科技文體與科技論文的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(8).

        [13]李明.文章標(biāo)題翻譯中破折號(hào)的處理[J].上海科技翻譯,2000,(3).

        [14]馬麗,陳傳漢.學(xué)術(shù)期刊標(biāo)題翻譯中的文化思維[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2000,18(2).

        [15]文靈玲,秦傲松.科技英語(yǔ)翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)初探[J].上??萍挤g,2000,(2).

        猜你喜歡
        英譯
        《論語(yǔ)》英譯選登
        《論語(yǔ)》英譯選登
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
        孔子之道及其英譯之法
        《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
        国产精品一区二区韩国av| 久久无码高潮喷水| 精品国产av无码一道| 国产AV无码无遮挡毛片| 日本午夜伦理享色视频| 亚洲视频在线观看一区二区三区| 亚洲精品无码不卡在线播he| 天堂а√在线最新版中文在线| 国产精品免费久久久久影院| 无码AV午夜福利一区| 男女视频在线观看一区二区| 国产亚洲精品色婷婷97久久久| 特黄熟妇丰满人妻无码| 亚洲日韩v无码中文字幕| 国产精品美女AV免费观看| 毛片av中文字幕一区二区| 午夜视频一区二区三区播放| 中文字幕亚洲综合久久| 国产一区二区三精品久久久无广告| 精品国产91天堂嫩模在线观看| av黄片免费在线观看| 国产69精品麻豆久久| 日韩视频在线观看| 亚洲精品字幕| 草草影院国产| 经典亚洲一区二区三区| 91精品国产色综合久久| 伊人久久大香线蕉av不卡| 天天操夜夜操| 亚洲av天堂久久精品| 尤物国产一区二区三区在线观看| 亚洲av高清在线观看一区二区| 性色av无码一区二区三区人妻| 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲视频 | 国产又色又爽又刺激在线播放| 青青草国产成人99久久 | 中文字幕日韩精品亚洲精品| 免费久久久一本精品久久区| 草草浮力影院| 日韩AV有码无码一区二区三区| 日本高清长片一区二区|